TRADUKAROJ |
Al Di la Sinjoro ni iras por preĝi, tr. Paul BENNEMANN,
en Internacia Kantaro, 1929
Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas, mozaiko kunmetita (2000)
far Kloster Kirchberg el tradukoj de
Hendrik Arie de HOOG (1954) kaj Liland B. ROS' (1996),
en Adoru, 2001
Ni nune por kune adori kunvenas, tr. Liland B. ROS',
en iu NOREKa prezentaĵo, antaŭ 1990
Ni venas nun kune por peti Di-benon, tr. David B. RICHARDSON,
en Amerika Esperanto-Kantaro, 1955
Originala Nederlanda Teksto
Anonima, 1597 (foje atribuita al Adrianus VALERIUS, mortis 1625)
unua konata eldoniĝo : en Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626
We gather together, la plej konata angla traduko (TCH)
La anglan tradukon faris (1894) Theodore BAKER (1851-1934)
Rim. : La versioj de Richardson kaj Ross estas bazitaj sur la angligo de Baker;
la versio de Bennemann eble kuŝas sur la germanigo de Kremser (Ĉu iu scias?)