Inferno: Canto X

Dante e Vergilio entra inter le tumbas del hereticos. Dante demanda Vergilio si il es possibile de parlar con alcun damnato. Como un responsa ille es addressate per un altere toscano. Ille es Farinata degli Uberti, un grande feudatario ghibellin, qui exiliate per le Guelfos duo vices, les habeva disfacite a Montaperti in le anno 1260, ante le nascentia de Dante. Le Ghibellinos, qui re-entrava le citate depost un exilio, voleva destruer Florentia totalmente, mais Farinata se opponeva e salvava le citate.
Illes es interrupte per Cavalcante dei Cavalcanti, patre de Guido, un poeta e bon amico de Dante, qui totevia devenira su inimico politic depost le division del Guelfos in Blancos e Nigros. Depost le interruption, Dante apprende novemente de su future exilio.

acceptor = falcon, (falcus gentilis), (del prototypo basse-latin de *acceptor a un protoromanic *acceptore, esp. = astur, fran. = astor, it. = astore), familia derivational:

Dante confronta le guerra fratricide intra Ghibellinos e Guelfos e discoperi que il ha bon e mal in ambe partes. Farinata, le Ghibellino vincitor, esseva prompte al combatto pro salvar Florentia del vengiantia del alie Ghibellinos (versos 91-93). Dante, cuje oncle moriva in le batallia de Montaperti, non pote que respectar Farinata, qui es in inferno solmente pro su atheismo, non pro su mal actiones. Dante demonstra su respecto invocante Farinata con le honorific "vos" in le verso 94 e durante le restante del conversation. Dante monstrara similar respecto solmente a su vetule maestro, in le canto XV.
Versos 100-109: Farinata explica a Dante que le damnatos pote vider le futuro, mais illes lo vide como presbytes: le plus alque es distante, melio illes lo pote vider. Tote previsiones fini, obviemente le die del judicio universal.

1) Ora va per un secreto calle,
intra le muro del terra e le martyrios,
le mie maestro, e io depost de su spatulas.

4) «O virtute summe, que per le impie gyros
me volve», io comenciava, «como a te place,
parla me, e satisface me in le mie desiros.

7) Le gente qui in le sepulcros jace
an on poterea vider? Jam son levate
tote coperculos, e necun guardia face».

10) E ille a me: «Totos essera serrate
quando de Iosafat aqui illes retornara
con le corpores que illes la suso ha laxate.

13) Su cemeterio in aqueste ha
con Epicuro totos le sue discipulos,
qui le anima con le corpore crede morte.

16) Totevia le demanda que tu me face
aqui e ora essera satisfacte tosto,
e anque le desiro del qual tu tace».

19) E io: «Bon duce, io non ha occultate
a te le mie corde si non pro dicer pauc,
e justo ora tu me ha ancora a isto disposte».

22) «O Tusco qui per la citate del foco
vivente va e parla assi honestemente,
que te place remaner in aqueste loco.

25) Le tue inflexion te face manifestemente
de aquelle nobile patria native
al qual forsitan io esseva troppo moleste».

28) Subitemente aqueste sono exiva
de un del arcas proque io me approchava,
timente, un poc plus al duce mie.

31) E ille me diceva: «Volve te! An que tu face?
Vide la Farinata qui es erecte:
del cingola in suso tote tu le videra».

34) Io habeva jam le mie facie in le sue fixe;
e ille se erigeva con le pectore e con le fronte
como si ille habeva le inferno in gran despecto.

37) E le animose manos del duce prontemente
me pulsava intra le sepulcros a ille,
dicente: «Que le tue parolas sia clar».

40) Como io al pede del sue tumba esseva,
ille me mirava un pauc, e depois, quasi sdegnosemente
me demandava: «Qui esseva le tue seniores?».

43) Io qui era de obedir desiderose,
non le lo celava, ma toto io le lo diceva;
proque ille altiava le cilios un poc in suso;

46) pois ille diceva: «Fortemente ille esseva adverse
a me e a mie ancestres e al mie parte,
assi que duo vices io les dispergeva».

49) «Si illes esseva chassate, illes tornava de omne parte»,
io le respondeva, «le un e le latere vice;
ma le vostros non apprendeva ben aquelle arte».

52) Alora surgeva al vista disvelate
un umbra, al latere de iste, fin al mento:
io crede que ille esseva sur su genoculos erigite.

55) Circa me ille mirava, como si talento
ille habeva de vider si alcun altere esseva con me;
e pois que le suspectar esseva tote extincte,

58) plangente ille diceva: «Si per aqueste cec
carcere tu va gratias al altessa del tue ingenio,
mi filio, ubi es ille? an perque non es ille con te?».

61) E io a ille: «De me mesme io non veni:
ille qui expecta la, per aqui me guida
forsitan Guido vostre le habeva a disdigno».

64) Le sue parolas e le modo del pena
me habeva de aqueste jam dicte le nomine;
proque esseva le responsa assi plen.

67) Subito erecte ille critava: «Como?
tu diceva "ille habeva"? an non vive ille ancora?
non feri le sue oculos le dulce lumine?».

70) Quando ille notava un petile pausa
que io faceva ante le responsa,
prone ille recadeva e plus non appareva foras.

73) Ma aquelle altere magnanimo, al cuje latere
io era remanite, non mutava aspecto,
ni moveva collo, ni flecteva le sue busto:

76) e como si ille continuavae le prime conversation,
«Si illes ha aquelle arte», ille diceva «mal apprendite,
isto me tormenta plus quam aqueste lecto.

79) Ma non cinquanta vices essera re-incense
la facie del domina qui aqui rege,
que tu sapera quanto aquelle arte es dur.

82) E si tu jammais in le dulce mundo rege,
dice me: an perque aquelle populo es assi impie
verso le mie familia in cata un sue lege?».

85) Unde io a ille: «Le ruina e le grande massacro
que colorava le fluvio Arbia de rubie,
nos fortia de facer tal oration in le nostre templo».

88) Pois que suspirante ille habeva su capite succutite,
«In isto io non esseva sol», ille diceva, «ni certemente
sin causa con le alteres io me haberea movite.

91) Ma io esseva sol, la ubi proposite
esseva de cata un de obliterar Florentia,
ille qui lo defendeva a tote costos».

94) «O, que pote reposar le vostre progenie»,
io le plorava, «solve me aquelle nodo
que aqui ha inveloppate le mie sententia.

97) Il pare que vos vide, si io ben audi,
antea lo que le tempore con se adduce,
ma in le presente vos vide in un altere modo».

100) «Nos vide, como qui ha mal vision,
le cosas», ille diceva, «que nos son remote;
usque ancora sur nos splendera le summe duce.

103) Quando illos se approcha o son, toto es van
le nostre intellecto; e si alteres nos non reporta,
nihil nos sape del vostre stato human.

106) Totevia tu pote comprender que tote morte
essera le nostre cognoscientia de aquelle puncto
quando del futuro on nos claudera le porta».

109) Alora, como se de mie culpa compuncte,
io diceva: «Ora dice vos dunque a aquello qui cadeva
que le sue filio es ancora con le vivos conjuncte;

112) e si, antea, esseva le mie responsa mute,
face vos le saper, que io lo faceva proque io pensava
erroneemente de lo que vos me ha explicate».

115) E jam le maestro mie me clamava;
proque io precava lo spirito plus vetule
que mi dice qui con ille stava.

118) Ille me diceva: «Aqui con plus quam mille io jace:
aqui dentro es le secunde Federico,
e le Cardinal; e del alteres io tace».

121) Inde ille se celava e io verso le antique
poeta volveva le passos, reflectente
sur aquelle parlar que me pareva inimic.

124) Ille si moveva; e pois, assi vadente,
ille me diceva: «An proque es tu assi tu assi perplexe?».
E io satisfaceva le sue demanda.

127) «Que le mente tue conserva lo que tu audiva
contra te», me commandava aquelle sage.
«E ora que tu es attentive aqui», e ille erigeva le digito:

130) «quando tu essera ante le dulce radio
de aquella cuje belle oculos toto vide,
de illa tu sapera del tue vita le viage».

133) Depost ille moveva a sinistra le sue pede:
nos laxava le muro e vadeva verso le medio
per un sentiero que a un valle porta,

136) que usque la suso faceva displacer le sue puter.

Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.

«O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi», cominciai, «com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.

La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face».

E quelli a me: «Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.

Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.

Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci».

E io: «Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto».

«O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.

La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto».

Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.

Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai».

Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.

E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: «Le parole tue sien conte».

Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?».

Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;

poi disse: «Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fiate li dispersi».

«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte»,
rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte».

Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.

Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,

piangendo disse: «Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?».

E io a lui: «Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno».

Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.

Di subito drizzato gridò: «Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».

Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.

Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa:

e sé continuando al primo detto,
«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.

Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.

E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?».

Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio».

Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.

Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto».

«Deh, se riposi mai vostra semenza»,
prega' io lui, «solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.

El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo».

«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose», disse, «che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.

Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.

Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta».

Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: «Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto;

e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto».

E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.

Dissemi: «Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio».

Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.

Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?».
E io li sodisfeci al suo dimando.

«La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te», mi comandò quel saggio.
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito:

«quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio».

Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,

che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.


1