Inferno: Canto VII

Dante entra le quarte circulo del Inferno, ubi Pluto impera. Dante debe confrontar un de su tres peccatos mortal: le avaritia. Le avaros e le dissipatores es punite insimul. Illes, como Sysipho, rola grande petras. Illes va in opposite directiones e quando illes se incontra, le unes insulta le alteres.
Vergilio explica a Dante que personas tenta de conservar lor benes, mais isto es frustrate per le Fortuna, un del prime angelos, qui alterna ricchessa e poter al hasardo. Iste commentos es facite pro le ben de Dante: su percipite cupiditate non le va fructar alcun resultatos sin le adjuta del Fortuna, qui jam faceva de ille sia un regitor de Florentia sia un exiliato. Dante es anque introducite a un altere peccato sue quando ille entra le palude Styge: le irascibiles es submergite in le fango e non pote parlar.

sclaffo = colpo de palma sur le facie (del germano schlappe, it = schiaffo, fran. = esclaffer, angl. =slap), familia derivational: sclaffar, sclaffaje, facie de sclaffos (persona insolente, impudente)

Verso 1: "pape Satan, pape Satan, alleppe": un enigmatic joco de parolas pro le qual il ha plure explicationes. Le prime translation possibile resulta del recercas de Carlos Alberto Santos e pote esser del hebreo: "Aqui aqui Satan, aqui aqui Satan toto commanda". Iste translation ha le supporto del versos 3-6, ubi Vergilio pone limitationes al "toto commanda" de Pluto. Le secunde translation veni de un latin medieval phonetic de: "papae Satan, papae Satan, alapae", o "mira Satan, mira Satan, illos es colpos de mano". Le tertie es del francese, ancora phonetic, "Pas paix Satan, pas paix Satan, elle est paix" o "nulle pace (con) Satan, nulle pace (con) Satan, isto es pace".
Versos 46-48: es un exemplo del minus obvie jocos de parolas que Dante ama. Il habeva un proverbio florentin "Il superchio rompe il coperchio" o interlinguanmente "le *superculo (troppo) frange le coperculo". Dante parla del clericos (tonsurate) cuje coperculo villose frangite es vermente un signo de lor excessos...
Verso 98: Il es le midie nocte del venerdi. Solmente 18 horas remane a Dante pro finir le vage in le inferno: ille debe esser foras ante le calar del sol de sabbato, correspondente al aurora del dominica paschal in le insula del purgatorio.

1) «Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
comenciava Pluto con le voce rauc;
e aquelle sage gentil, qui toto sapeva,

4) diceva pro confortar me: «Que non te noce
le tue pavor; proque, que poter que illo pote haber,
nos non barrara de descender aqueste rocca».

7) Pois ille se volveva a aquelle inflate labias,
e diceva: «Tace, maledicte lupo!
consume te dentro te con le tue rabie.

10) Il non es sin causa le vader in le cupo:
on lo vole in le alto, la ubi Michael
se vindicava del superbe stupro».

13) Como le velas inflate del vento
cade involvite, pois que le mast debilita,
assi cadeva al terra le bestia cruel.

16) Assi scendeva nos in le quarte fossa
prendente plus del dolente ripa
que le tote mal del universo insacca.

19) O justitia de Deo! qui stiva tante
nove travalios e penas como io videva?
e perque nostre culpa assi nos dissipa?

22) Como face le unda la supra Charybdis,
que se frange con aquello in le qual illo se impinge,
assi conveni que aqui le gente se contorque.

25) Aqui io videva nimie gente plus quam in altere sito,
e de un parte e del altere, con grande critos,
volvente pesos con le fortia del pectore.

28) Illes percuteva contra se e post anque ci
cata un se rivolveva, revertente al retro,
critante: «An perque tu tene?» e «An perque tu jecta via?».

31) Assi illes retornava per le circulo triste
de omne mano al opposite puncto,
critante anque le lore disonorante verso;

34) pois se volveva cata un, quando ille era arrivate,
per le sue medie circulo al altere carosello.
E io, qui habeva le corde quasi compuncte,

37) diceva: «Maestro mie, ora me demonstra
que gente es aqueste, e si totos esseva clericos
aqueste tonsuratos al sinistra nostre».

40) E ille a me: «Ille tote esseva strabe
assi del mente in le prime vita,
que illes faceva nulle dispensa con misura.

43) Assatis clarmente le lore voce lo latra
quando illes veni al duo punctos del circulo
ubi culpa contrari les separa.

46) Illes esseva clericos, qui non ha coperculo
villose sur le capite, e papas e cardinales,
in le quales face avaritia le sue excesso».

49) E io: «Maestro, intra assi multos
io deberea ben reconoscer alcunes
qui esseva culpabile de aqueste males».

52) E ille a me: «Van pensar tu assembla:
le repudiante vita que les faceva sordide
a omne recognition ora les face opac.

55) Eternemente illes venira al duo impactos:
aquestes resurgera del sepulcro
con lor pugno clause, e aquelles con lor crin excise.

61) Mal dar e mal tener le mundo belle
ha removite de illes, e les ha poste a aqueste rixa:
qual illo sia, con parolas io non lo imbelli.

64) Ora tu pote, filio, vider le curte burla
del benes que son commesse al fortuna,
per le quales le human gente veni al manos;

67) que tote le auro que es subtus le luna
e illo que jam esseva, de aqueste animas lasse
non poterea lassar reposar une».

70) «Maestro mie», diceva io, «or dice me anque:
aqueste fortuna del qual tu me parla,
que es, que ha assi le benes del mundo intra le sue prisas?».

73) E ille a me: «O, creaturas stulte,
quante ignorantia es illo que vos offende!
Ora io vole que tu le mie sententia imbucca.

76) Ille, cuje saper toto transcende,
faceva le celos e dava a los qui los conduce
assi que omne parte a omne parte splende,

79) distribuente equalmente la luce.
Similemente al splendores mundan
ordinava un general ministra e duce

82) qui permutava al hasardo le benes van
de gente a gente e de un sanguine al altere,
ultra le defensas del judicio human;

85) proque un gente impera e un altere langue,
sequente le judicio de illa,
qui es occulte como in erba l'angue.

88) Vostre saper non ha contasto al sue:
illa provide, judica, e perseque
le sue regno como le altere deos le lore.

91) Le sue permutationes non ha tregua;
necessitate la face esser veloce;
assi sovente veni qui alternantia conseque.

94) Illa es qui es tanto poste in cruce
anque de illos qui la deberea laudar,
dante la blasmo a torto e mal voce;

97) mais illa es beata e isto non audi:
con le altere prime creaturas allegremente
volve su sperantia e beatemente gaude.

100) Que nos descende ora jam a major pietate;
jam cade omne stella que saliva
quand o io me moveva e le nimie pausa es prohibite».

103) Nos transversava le circulo al altere ripa
apud un fonte que ebulli e discarga
in un fossato que de illo deriva.

106) Le aqua era nigre multo plus quam persica;
e nos, in compania del undas obscur,
cercava descendita per un via diverse.

109) Va al palude, que es appellate Styge,
aqueste triste rivo, quando illo ha descense
al pede del maligne plagias gris.

112) E io, qui de mirar esseva intense,
videva gentes fangose in aquelle marisco,
totos nude, con semblante offense.

115) Illes se percuteva non solmente con mano,
mais con le testa e con le pectore e con le pedes,
truncante se in fragmentos con le dentes.

118) Le bon maestro diceva: «Filio, ora mira
le animas de illes qui del ira esseva vincte;
e anque io vole que tu certemente crede

121) que subto le aqua il ha gente qui suspira,
e face pullular aqueste aqua al summo,
como l'oculo te dice, ubi illo se gyra.

124) Affixte in le fango, illes dice: "Triste nos esseva
in le dulce aere que le sol allegra,
portante dentro nos un invidiose fumo:

127) ora nos son triste in le fango nigre".
Aqueste hymno illes gargarisa in lor gurgures,
proque illes non pote dicer lo con parolas complite».

130) Assi, nos volveva del fede stagno
un grande arco intra le ripa sec e le pure,
con le oculos volte a qui le fango ingluti.

133) Nos veniva al pede de un turre finalmente.

«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,

disse per confortarmi: «Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia».

Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: «Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.

Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo».

Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.

Così scendemmo ne la quarta lacca
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.

Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?

Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.

Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.

Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?».

Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;

poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,

dissi: «Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra».

Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.

Assai la voce lor chiaro l'abbaia
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.

Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio».

E io: «Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali».

Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi
ad ogne conoscenza or li fa bruni.

In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabbuffa;

ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una».

«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?».

E quelli a me: «Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.

Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì ch'ogne parte ad ogne parte splende,

distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce

che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;

per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.

Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.

Le sue permutazion non hanno triegue;
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.

Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;

ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.

Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta».

Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.

L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.

In la palude va c'ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.

E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.

Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.

Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi

che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.

Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidioso fummo:

or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra».

Così girammo de la lorda pozza
grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.

Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.


1