Dante entra le quarte circulo del Inferno, ubi Pluto impera. Dante debe confrontar un de su tres peccatos mortal: le avaritia. Le avaros e le dissipatores es punite insimul. Illes, como Sysipho, rola grande petras. Illes va in opposite directiones e quando illes se incontra, le unes insulta le alteres.
sclaffo = colpo de palma sur le facie (del germano schlappe, it = schiaffo, fran. = esclaffer, angl. =slap), familia derivational: sclaffar, sclaffaje, facie de sclaffos (persona insolente, impudente) Verso 1: "pape Satan, pape Satan, alleppe": un enigmatic joco de parolas pro le qual il ha plure explicationes. Le prime translation possibile resulta del recercas de Carlos Alberto Santos e pote esser del hebreo: "Aqui aqui Satan, aqui aqui Satan toto commanda". Iste translation ha le supporto del versos 3-6, ubi Vergilio pone limitationes al "toto commanda" de Pluto. Le secunde translation veni de un latin medieval phonetic de: "papae Satan, papae Satan, alapae", o "mira Satan, mira Satan, illos es colpos de mano". Le tertie es del francese, ancora phonetic, "Pas paix Satan, pas paix Satan, elle est paix" o "nulle pace (con) Satan, nulle pace (con) Satan, isto es pace".
|
|
1) «Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
4) diceva pro confortar me: «Que non te noce
7) Pois ille se volveva a aquelle inflate labias,
10) Il non es sin causa le vader in le cupo:
13) Como le velas inflate del vento
16) Assi scendeva nos in le quarte fossa
19) O justitia de Deo! qui stiva tante
22) Como face le unda la supra Charybdis,
25) Aqui io videva nimie gente plus quam in altere sito,
28) Illes percuteva contra se e post anque ci
31) Assi illes retornava per le circulo triste
34) pois se volveva cata un, quando ille era arrivate,
37) diceva: «Maestro mie, ora me demonstra
40) E ille a me: «Ille tote esseva strabe
43) Assatis clarmente le lore voce lo latra
46) Illes esseva clericos, qui non ha coperculo
49) E io: «Maestro, intra assi multos
52) E ille a me: «Van pensar tu assembla:
55) Eternemente illes venira al duo impactos:
61) Mal dar e mal tener le mundo belle
64) Ora tu pote, filio, vider le curte burla
67) que tote le auro que es subtus le luna
70) «Maestro mie», diceva io, «or dice me anque:
73) E ille a me: «O, creaturas stulte,
76) Ille, cuje saper toto transcende,
79) distribuente equalmente la luce.
82) qui permutava al hasardo le benes van
85) proque un gente impera e un altere langue,
88) Vostre saper non ha contasto al sue:
91) Le sue permutationes non ha tregua;
94) Illa es qui es tanto poste in cruce
97) mais illa es beata e isto non audi:
100) Que nos descende ora jam a major pietate;
103) Nos transversava le circulo al altere ripa
106) Le aqua era nigre multo plus quam persica;
109) Va al palude, que es appellate Styge,
112) E io, qui de mirar esseva intense,
115) Illes se percuteva non solmente con mano,
118) Le bon maestro diceva: «Filio, ora mira
121) que subto le aqua il ha gente qui suspira,
124) Affixte in le fango, illes dice: "Triste nos esseva
127) ora nos son triste in le fango nigre".
130) Assi, nos volveva del fede stagno
133) Nos veniva al pede de un turre finalmente. |
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
disse per confortarmi: «Non ti noccia
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
Quali dal vento le gonfiate vele
Così scendemmo ne la quarta lacca
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì
Così tornavan per lo cerchio tetro
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci
Assai la voce lor chiaro l'abbaia
Questi fuor cherci, che non han coperchio
E io: «Maestro, tra questi cotali
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:
In etterno verranno a li due cozzi:
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche:
E quelli a me: «Oh creature sciocche,
Colui lo cui saver tutto trascende,
distribuendo igualmente la luce.
che permutasse a tempo li ben vani
per ch'una gente impera e l'altra langue,
Vostro saver non ha contasto a lei:
Le sue permutazion non hanno triegue;
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
ma ella s'è beata e ciò non ode:
Or discendiamo omai a maggior pieta;
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
L'acqua era buia assai più che persa;
In la palude va c'ha nome Stige
E io, che di mirare stava inteso,
Queste si percotean non pur con mano,
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi
che sotto l'acqua è gente che sospira,
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo
or ci attristiam ne la belletta negra".
Così girammo de la lorda pozza
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo. |