Inferno: Canto III

Dante e Vergilio arriva al ostio del Inferno e su menaciante annuncio. Le Limbo les expecta internemente. In le Limbo, le animas culpabile del peccato mortal de acedia (qui ha facite ni bon ni mal in su vita, committente ergo peccatos de omission), marcha in fango, seque un bandiera blanc e es molestate per vespas e tabanos.
Dante recognosce Celestino V (verso 60), le sol papa qui ha jammais abdicate. Dante condemna Celestino V al ante-Inferno, sed iste esseva plus tarde sanctificate. Vergilio admone Dante de oblidar les e de pensar a su viage. Ambe poetas arriva al fluvio Acheronte e incontra Caronte, le barchero infernal.

acedia = torpor spiritual, apathia (del grec acedia, it. = accidia, esp. = acidia, fran. = accide, angl. = acedia), familia derivational: acediose, acediosemente

In iste canto, Dante introduce le lege del inferno, que es appellate con le parola italian 'contrapasso', del verbo italian 'contrapatire'. Le concepto pote esser traducite como 'suffrer lo que on faceva suffrer al altere'. Pro iste lege, como le assassinos es immergite in le sanguine ebulliente de lor victimas e le luxurioses es agitate per le vento de lor passiones, assi aqui le personas qui non se curava de nihil es fortiate de sequer un vexillo blanc e es nutrimento pro le vermes.

1) "Per me, on va in le citate dolente,
per me, on va in le eterne dolor,
per me, on va intra le perdite gente.

4) Justitia moveva le mie alte factor:
me faceva le divin potestate,
le summe sapientia e le prime amor.

7) Ante me non esseva cosas create
si non eterne, e io eterne dura.
Laxa vos omne sperantia, vos qui entra".

10) Iste parolas in tinta obscur
io videva scribite sur le summo de un porta
proque io: «Maestro, le senso lore me es dur».

13) E ille a me, como un persona perspicace;
«Aqui il conveni de laxar omne suspicion;
omne coardia conveni de esser aqui morte.

16) Nos son venite al loco ubi io te ha dicite
que tu videra le gentes dolorose
qui ha perdite le ben del intellecto».

19) E depost que su mano sur le mie ille poneva,
con un facie allegre, de que io me confortava,
ille me mitteva dentro le secrete cosas.

22) Hic gemitos, planctos e grande penas
resonava per le aere sin stellas,
pro que io, al initio, lacrimava.

25) Diverse linguas, horribile critos,
parolas de dolor, accentos de ira,
voces forte e tenue, e sonos de mano con illos

28) faceva un tumulto, que circula
semper in aquelle aere sin tempore tingite,
como le sablo quando vento suffla.

31) E io, qui habeva de error le mie testa cingite,
diceva: «Maestro, que es lo que io audi?
e qual gente es, qui pare in le mal assi vincite?».

34) E ille a me: «In aqueste misere modo
se comporta le animas triste de illes
qui viveva sin infamia e sin laude.

37) Illes son miscite a aquelle perverse choro
del angelos qui ni esseva rebelle
ni esseva fidel a Deo, ma esseva pro se ipse.

40) Les chassa le celos pro non esser minus belle,
ni le profundo inferno les recipe,
que nulle gloria le criminales haberea de illes ».

43) E io: «Maestro, que es assi grave
a les que lamentar les face assi forte?».
Ille replicava: «Io te lo dicera multo brevemente.

46) Istes non ha sperantia de morte
e le lore cec vita es assi basse,
que illes son invidiose de omne altere sorte.

49) Fama de illes le mundo de esser non lassa;
misericordia e justitia les disdigna:
que nos non rationa de illes, ma mira e proseque».

52) E io, qui reguardava, videva un insignia
que volvente curreva tanto rapte,
que de omne pausa illo me pareva indigne;

55) e detra lo veniva assi un longe cauda
de gente que io non haberea credite
que morte assi tante habeva disfacite.

58) Postea que io aqui habeva alcun recognoscite
io videva e cognosceva le umbra de ille
que, pro vilitate, faceva le grande refusa.

61) Alora io comprendeva e esseva certe
que aqueste era le turba del perversos,
a Dio disagradabile e al inimicos sue.

64) Iste miseros, qui jammais esseva vive,
era nude e molestate multo
de tabanos e de vespas, que aqui era.

67) Illos lineava de saguine le facie,
que, mixte con le lacrimas, sub lor pedes
de enoiose vermes era recoltate.

70) E depost que io de riguardar ultra me dava,
io videva gentes sur le ripa de un gran fluvio;
pro que io diceva «Maestro, ora concede me

73) que io sape qui son e qual ration
face les de transbordar parer assi prompte,
como io discerne per le exigue lumine».

76) E ille a me: «Tote cosas te essera contate
quando nos firmara le nostre passos
sur le triste costa del Acheronte».

79) Alora con le oculos vergoniose e basse,
timente que le mio dicer le esseva grave,
usque al fluvio de parlar io stoppava.

82) E ecce, verso nos venir per nave
un vetulo, blanc pro su antique pelo,
critante: «Guai a vos, animas prave!

85) Que vos non spera jammai de revider le celo:
io veni pro vos transportar al altere ripa,
al tenebras eterne, in le calor e in le gelo.

88) E tu, qui es aqui, anima vive,
dissocia te de illes qui son morte».
Ma depost que ille videva que io non partiva,

91) ille diceva: «Per alie vias, per alie portos
tu venira al plagia, non aqui; pro transbordar,
un plus leve ligno conveni que te porta».

94) E le guida a ille: «Caron, non te inquieta:
on vole assi la ubi on pote
lo que on vole e plus non demanda».

97) Tum esseva quiete le lanose genas
del barchero del livide palude,
que circa su oculos habeva de flammas rotas.

100) Ma aquelle animas, qui era lasse e nude,
cambiava de color e batteva le dentes
si tosto que illes audiva le parolas crude.

103) Illes blasphemava Deo e lor parentes,
le human specie e le loco e le tempore e le semine
de lor semination e de lor nascentias.

106) Postea illes se retirava tote insimul,
fortemente plorante, sur le mal ripa
que attende cata homine qui non time Deo.

109) Caron demonio, con oculos como brasas,
indicante les, tote les recolta;
ille batte con le remo qualcunque relenta.

112) Como in autumno cade le folias,
le un depost le altere, usque le ramo
vide sur le terra tote le sue vestes,

115) similemente le mal semine de Adamo
se lancea del plagia le un depost le altere,
al signal, como falcon al su appello.

118) Assi illes vade sur le unda brun,
e ante illes pote disbarcar se de la,
aqui anque un nove turba se congrega.

121) «Filio mie», diceva le maestro cortese,
«illes qui mori in le ira de Deo
tote se conveni aqui de omne pais:

124) e illes son pronte de transversar le fluvio
proque le divin justitia les sporona;
assi que le timor se cambia in desire.

127) Jammais aqui veni un anima bon;
e pro hoc, si Caron pro te plange,
tu pote ora ben saper que le sue dicer sona ver».

130) Iste finite, le campania obscur
tremava assi forte, que pro le espavento,
le mente de sudor ancora me mollia.

133) Le terra lacrimose dava vento
que fulgurava un lumine vermilie.
que vinceva omne mie sentimento;

136) e io cadeva como le homine qui se addormi.

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".

Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta;
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro».

Ed elli a me, come persona accorta:
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c'hanno perduto il ben de l'intelletto».

E poi che la sua mano a la mia puose
con lieto volto, ond'io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.

Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch'io al cominciar ne lagrimai.

Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle

facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.

E io ch'avea d'error la testa cinta,
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?
e che gent'è che par nel duol sì vinta?».

Ed elli a me: «Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo.

Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli».

E io: «Maestro, che è tanto greve
a lor, che lamentar li fa sì forte?».
Rispuose: «Dicerolti molto breve.

Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte.

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna;

e dietro le venìa sì lunga tratta
di gente, ch'i' non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.

Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltade il gran rifiuto.

Incontanente intesi e certo fui
che questa era la setta d'i cattivi,
a Dio spiacenti e a' nemici sui.

Questi sciaurati, che mai non fur vivi,
erano ignudi e stimolati molto
da mosconi e da vespe ch'eran ivi.

Elle rigavan lor di sangue il volto,
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.

E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi

ch'i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sì pronte,
com'io discerno per lo fioco lume».

Ed elli a me: «Le cose ti fier conte
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte».

Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.

Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave!

Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.

E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,

disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti».

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.

Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.

Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.

Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.

Caron dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.

Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,

similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.

Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.

«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese:

e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio.

Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».

Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.

La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;

e caddi come l'uom cui sonno piglia.


1