Inferno: Canto II

Il es le crepusculo del prime die del septimana sancte (Venerdi). Dante accepta le succurso de Vergilio, sed le questiona sur le ration del succurso a un persona non importante (versos 31-36). Vergilio explica que le salvation de Dante es importante in Paradiso. Beatrice habeva transmittite le voluntate divin e ille non pote non obedir.
Beatrice, le interesse amorose del juvene Dante, moriva multo juvene. De illa, nos cognosce solmente lo que Dante nos conta in le comedia e in su sonettos. Anque su nomine es un subjecto de conjecturas, proque 'Beatrice' (illa qui beatifica) sembla e un pauc troppo coincidental e sequente le usantias del poetas del epocha romantic. Boccaccio, pro exemplo, da nos un nomine differente (Flammetta) pro su ver interesse amorose (un filia maritate del rege de Neapole, on susurra).

mastino = grande can de guardia (de un tarde latin 'canis mansionatinus' o 'can domestic', de que le prototypo protoromanic de *mastino, it. = mastino, esp. = mastin, fran. = mâtin, ang. = mastiff), proponite per Jasef Harb.

Le damnatos, como on apprendera plus tarde, habe un grandissime desiro: illes vole esser rememorate e parla sponte a personas qui pote mentionar lor nomines intra le viventes. Illes es prohibite, per le leges infernal, de mentir mais ha le poter de vider le futuro como le presbytes: illes vide plus clarmente in le distantia que in le presente. Anque con iste limitationes, illes sovente demonstra lor odio e lor mal character.

1) Le die jam vadeva, e le aere brun
relevava le animales que es in terra
del lore faticas; e io sol uno

4) me preparava de facer le guerra
assi del cammino como del pietate,
que describera le mente que non erra.

7) O musas, o alte ingenio, que vos ora me adjuta;
o mente que scribeva lo que io videva,
aqui apparera le tue nobilitate.

10 Io comenciava: «Poeta qui me guida,
inspecta le mie virtute si illo es potente,
ante que al alte passo tu me confide.

13) Tu me conta que de Silvio le genitor,
corruptibile ancora, al immortal
secolo ascendeva, e illo esseva sensibile.

16) Tamen, si le adversario de omne mal
era cortese a ille, si on pensa al effecto alte
que debeva exir de ille, e a qui ille esseva,

19) il non pare indigne a un homine de intellecto;
proque ille esseva, de Roma e de su imperio
in le empyree ciel como patre eligite:

22) e le un e le altere, si on vole dicer le ver,
esseva establite como le sancte loco
ubi reside le successor del major Petro.

25) De aqueste viage, pro que tu assi le lauda,
ille intendeva cosas que esseva causa
le victoria sue e del insignia papal.

28) Depost la iva le "Vas de Election"
pro portar la conforto a aquelle fide
que es le initio al via de salvation.

31) Ma perque venirea io? o qui lo permite?
Io non es Enea, io Paulo non es:
que io sia digne de isto ni io ni alicuno altere crede.

34) Perque, si le venir io abandona,
io time que le venir non es folle.
Es sage; intende me: proque io non rationa».

37) Como ille qui non vole plus lo que ille voleva
e pro nove pensares muta su proposition,
assi que del commenciar toto es disfacite,

40) assi io faceva in aquelle costa obscur,
proque, in mi pensata, io jam habeva finite le interprisa
que, in le comenciar, habeva essite assi veloce.

43) «Si io ha le tue parolas ben comprendite»,
replicava aquelle magnanime umbra;
«le anima tue es del tue viltate offense;

46) que multe vices le homine incombra
assi que de honorate interprisa le revolve,
como un bestia quando illo falsamente se umbra.

49) Del tue temor proque tu te solve,
io te dicera perque io aqui veniva e lo que io audive
le prime vice que de te io me doleva.

52) Io era intra illes qui son refrenate,
e un domina me vocava assi beate e belle
que de comandar io illa domandava.

55) Luceva su oculos plus quam stella;
e illa comenciava de dicer suave e plan
con angelic voce in sue parolas:

58) "O anima cortese mantuan,
cuje fama ancora in le mundo dura
e durara quanto le mundo e assi lontan,

61) le amico mie, e non per hasardo,
in le deserta plagia es impedite
assi in su cammino que ille se ha revolvite per pavor;

64) io time que ille es jam assi perdite,
que io me es tardemente al adjuta levate,
pro illlo que io ha de ille in le celo audite.

67) Ora move te, e con le tue parola ornate
e con illo que es necessari pro le sue superviver
adiuva le, assi que io sia consolate.

70) Io es Beatrice, qui te face vader;
io veni del loco ubi io retornar desira;
amor me moveva, que me face parlar.

73) Quando io essera ante le Senior mie,
io te laudara sovente a Ille".
Illa taceva alora e depost io comenciava:

76) "Femina de virtute, sole ration proque
le human specie excede omne contento
de aquelle celo que ha minor le circulos sue,

79) tanto me agrada le tue comandamento,
que de obedir, si illo jam sia, io es tarde;
plus tu non necessita que de aperir me tu talento.

82) Ma dice me le ration que tu non te guarda
de descender aqui juso in aqueste centro
del ample loco al qual de retornar tu arde".

85) "Proque tu vole saper assi tanto dentro,
io te dicera brevemente", illa me replicava,
"perque io non time de venir aqui intra.

88) On debe timer solmente ille cosas
que ha poter de nocer al alteres;
non le altere cosas, que non son pavorose.

91) Io es facite de Deo, su mercede, tal
que vostra miseria non me tange,
e le flamma de aquste incendio non me assali.

94) Il ha Domina gentile in le celo qui se dole
de aqueste obstruction ubi io te manda
assi que dur judicio la suso tu frange.

97) Illa quereva Lucia in su demanda:
e diceva - Ora ha besonio le tue fidel
de te e io a te le recommenda -.

100) Lucia, inimic de tote cruel,
se moveva e veniva al loco ubi io era
e me assideva con le antique Rachel.

103) Illa me diceva: - Beatrice, laude ver de Deo,
perque tu non succurre ille qui te amava tanto
que veniva foras, per te, del vulgar truppa?

106) an non tu audi le pietate del sue plancto?
an non tu vide le morte que ille combatte
sur le fluvio ubi le mar non ha avantage? -

109) In le mundo non esseva jammais personas rapte
de facer lor ben o de fuger lor damno,
como io, depost aquelle parolas facte:

112) io veniva aqui del mie banco beate,
fidante me del tue parlar honeste
que honora te e los qui lo ha audite".

115) Postea que illa me habeva explicate isto,
le oculos lucent lacrimante illa volveva:
le qual me faceva venir plus presto;

118) e io veniva a te, assi como illa voleva;
de avante aquelle fera io te levava
que del belle monte le curte andar te removeva.

121) Ergo: que es? perque, perque tu retarda?
perque tante vilitate in le tue corde alberga?
perque corage e franchitia tu non ha?

124) depost que tal tres feminas benedicte
se cura de te in le corte del celo
e le mie parlar tante ben te promitte?».

127) Como *galanthos del frigido nocturne
flectite e claudite, depost que le sol los blanchi,
surge tote aperte sur lor pedunculos,

128) assi faceva io del mie corage lasse,
e tanto hardir al mie corde curreva
que io comenciava como un persona franc:

131) «Oh, pietose es Illa qui me succurreva!
e tu cortese proque tu obediva tosto
al ver parolas que Illa te porgeva!

134) Tu ha de desiro le mie corde disposte
assi de venir con le parolas tue
que io ha retornate al mie prime proposito.

137) Ora va, que un sol voler nos ambe ha:
tu guida, tu senior e tu maestro».
Assi io a ille diceva; depost que ille se moveva,

140) io entrava per le cammino alte e silvestre.

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno

m'apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.

O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.

Io cominciai: «Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtù s'ell'è possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.

Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.

Però, se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,

non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto:

la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.

Per quest'andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.

Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch'è principio a la via di salvazione.

Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono:
me degno a ciò né io né altri 'l crede.

Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle.
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono».

E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sì che dal cominciar tutto si tolle,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.

«S'i' ho ben la parola tua intesa»,
rispuose del magnanimo quell'ombra;
«l'anima tua è da viltade offesa;

la qual molte fiate l'omo ingombra
sì che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand'ombra.

Da questa tema acciò che tu ti solve,
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.

Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.

Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:

"O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto 'l mondo lontana,

l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che volt'è per paura;

e temo che non sia già sì smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.

Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò c'ha mestieri al suo campare
l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata.

I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.

Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui".
Tacette allora, e poi comincia' io:

"O donna di virtù, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui,

tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento.

Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi".

"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente", mi rispuose,
"perch'io non temo di venir qua entro.

Temer si dee di sole quelle cose
c'hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.

I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.

Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,
sì che duro giudicio là sù frange.

Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele
di te, e io a te lo raccomando -.

Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov'i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.

Disse: - Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch'uscì per te de la volgare schiera?

non odi tu la pieta del suo pianto?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -

Al mondo non fur mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com'io, dopo cotai parole fatte,

venni qua giù del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno".

Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lagrimando volse;
per che mi fece del venir più presto;

e venni a te così com'ella volse;
d'inanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.

Dunque: che è? perché, perché restai?
perché tanta viltà nel core allette?
perché ardire e franchezza non hai?

poscia che tai tre donne benedette
curan di te ne la corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?».

Quali fioretti dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,

tal mi fec'io di mia virtude stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch'i' cominciai come persona franca:

«Oh pietosa colei che mi soccorse!
e te cortese ch'ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse!

Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sì al venir con le parole tue,
ch'i' son tornato nel primo proposto.

Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:
tu duca, tu segnore, e tu maestro».
Così li dissi; e poi che mosso fue,

intrai per lo cammino alto e silvestro.


1