心經
The Heart Sutra
- 觀自在菩薩
- Bodhisattva Avalokitesvara,
- 行深般若波羅蜜多時
- “when practising the perfection of wisdom (Prajna-paramita).
- 照見五蘊皆空
- one clearly sees that the five skandhas are all empty,
- 度一切苦厄
- and thus he attains deliverance from all suffering.
- 舍利子。色不異空
- Sariputra, matter is not different from emptiness,
- 空不異色
- and emptiness is not different from matter.
- 色即是空。空即是色
- Matter is then emptiness and emptiness is then matter.
- 受想行識。亦復如是
- So too are sensation, recognition, volition and consciousness.
- 舍利子。是諸法空相
- Sariputra, the emptiness character of all dharmas is that,
- 不生不滅
- it neither arises nor ceases;
- 不垢不淨
- it is neither pure nor impure,
- 不增不減
- and neither increases nor decreases.
- 是故空中無色
- For this reason, in the emptiness: there is no matter.
- 無受想行識
- no sensation, recognition, volition or consciousness.
- 無眼耳鼻舌身意
- no eye, ear, nose, tongue, body or mind.
- 無色聲香味觸法
- no sight, sound, scent, taste, tangibles, or dharma.
- 無眼界。乃至無意識界
- no field of the eye up to no field of mental consciousness.
- 無無明。亦無無明盡
- There is no ignorance nor the ending of ignorance up to.
- 乃至無老死。亦無老死盡
- There is no old and death, nor the end of old age and death.
- 無苦集滅道
- no ending of suffering, and no path to the extinction of suffering.
- 無智亦無得
- There is no wisdom and also no attainment.
- 以無所得故
- Because there is nothing obtainable,
- 菩提薩埵。依般若波羅蜜多故
- Bodhisattvas through the reliance on Prajna-paramita,
- 心無罣礙
- have no attachment and hindrance in their minds.
- 無罣礙故
- Because there is no more attachment and hindrance,
- 無有恐怖
- there is nothing to fear, and.
- 遠離顛倒夢想
- Departure from inverted and illusory ideas.
- 究竟涅槃
- Leads ultimately to the Final Nirvana.
- 三世諸佛。依般若波羅密多故
- Because the Buddhas of three realms (the past, present, and future) all rely on Prajna-paramita,
- 得阿耨多羅三藐三菩提
- they attain Annutara-samyak-sambodhi.
- 故知般若波羅蜜多
- Therefore, you should realize that Prajna-paramita,
- 是大神咒
- is the great wondrous mantra,
- 是大明咒
- the great radiant mantra,
- 是無上咒
- the unsurpassed mantra, and,
- 是無發發咒
- the unequalled mantra.
- 能除一切苦
- It can eradicate all suffering.
- 真實不虛
- Because it is genuine and not false.
- 故說般若波羅蜜多咒
- Therefore, utter the Prajna-paramita mantra.
- 即說咒曰
- Chant:
- 揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
- Gate Gate Paragate Parasmagate Bodhisvaha!
英文翻譯引自香港學生畢業生議會通訊(Convocation Newsletter)二零零二年第二期第十一頁