Lingüística regional 

N U E V O S   C A M I N O S

Pueblo que sabe de donde viene, sabe a donde va.

N U E V O S   C A M I N O S

Principal Obra de teatro Lingüística regional Producciones

 

En esta página encontrarán trozos selectos de la lengua quichua extraídos de libros de estudiosos del idioma que quisieron plasmar a través de los signos gráficos una lengua que está presente con una continuidad de siglos. Cabe aclarar que los incas a diferencia de los mayas y los aztecas no dejaron testimonios escritos, por lo tanto el quichua es una lengua ágrafa. Fueron los religiosos que llegaron durante la conquista y colonización de América quienes  escribieron las lenguas aborígenes para extender el Evangelio. Para enseñar el catecismo fue necesario enseñar a leer y escribir y nada mejor que hacerlo en la propia lengua. Asi es como se imprimieron catecismos en las tres grandes lenguas aborigenes de America del sur: el quichua, el aymara y el guarani.

Este hecho quedo tan prendido en el habla de nuestro pueblo que al cabo de cuatro centurias y media, continua con el mismo vigor de siempre esta lengua que nos hermana a todos los hombres y mujeres americanos. 

 

Nuestro homenaje en los 450 aniversario de la fundación de la ciudad ( y un poquito más) a quienes sobrevivieron y perduran en las tradiciones y la lengua del aborigen. A ellos nuestro homenaje en este nuevo aniversario de la fundacion de la ciudad de Santiago del Estero.

 

Norma Sayago

 

 

 

1. Poesías:  a. - Runasimi (habla del hombre) 

                         b.  - Cá ashpa (Esta tierra)

2.Leyendas

                   a.- El cacuy

                   b.- El Runauturuncu (El hombre tigre) 

3. Saludo incaico

4. Coplas bilingües

5. Adivinanzas 

6. Canciones infantiles

                a.- Arroz lechean (arroz con leche)

b.- El elefante trompita

7.  Actividades

8. Proyectos Educativos: a. Ashpap Rymainin (el habla de mi  tierra)

b. Proyecto Sacháyoj

9. Juegos:  a. ¿Cómo te llamas?;  b. Hoy todos somos indios; c. En el Zoológico

10. Las Efemérides y el desarrollo curricular

11. Frases

12. Documentos: Acta y Declaración de la independencia Argentina en bilingüe.

13. cartas 

14. Cuentos bilingües

15. Folklore: a. La arunguita (danza tradicional) 

                      b. El yutu  (gato)

16. Religión Catolica:  a.- Padre nuestro 

                                         b.- Ave María

 

1. Poesías

a.-  'Runasimi

por   Cusi Ckóllur*(1)

 

'Runasimi,(2) lengua del hombre,

 voz de mi raza, de mi tierra nativa.

Te hablaron en el Cuzco, (3)

te impusieron los Incas(4)

por los cuatro estados del sol.

Te enseñaron los amautas(5)

en las tierras conquistadas.

Delirio de amor, del Huayna Capac,(6)

porque sabe decir con dulzura

súmaj huarmi, ckámpas sonckoy.(7)

En la selva, en la montaña 

y en el extenso llano,

has sido grito de guerra,

 ofrenda a la Pachamama,(8)

al Viracocha(9) y al Inti Raymi.(10)

Lengua inmortal  milenaria,

unificas la hermandad étnica

del gran  Tahuantinsuyu,(11)

desde las costas del Pacífico

hasta las selvas Amazónicas,

llegando hasta el altiplano

entre  los sones  del ercke.(12)

Por los valles y los ríos

vienes al  reino del Tucma(13)

y te quedas  para siempre

a orillas del Sivi Sivi(14)

llamado hoy  Mishqui Mayu.(15)

Nadie sabe con certeza

como floreciste en  Santiago.

¿Te trajeron los mitimaes(16)

en épocas precolombinas?(17)

¿Llegaste con los yanacunas (18)

que haciendo de lenguaraces (19)

con el hombre blanco venían?(20)

Lo cierto es que formas parte

de nuestro acervo nativo.

Eres la lengua viva,

madurada por los soles

y al son del violín franciscano,(21)

has ido echando raíces

por los reales caminos del Inca(22)

para quedarte enredada

en el habla de mi pago.(23)

Runa Simi, lengua grave,(24)

de hondo raigal sentimiento

ñaupasnin ucunmanta amunqui,(25)

 vienes del fondo del tiempo,

para ser la memoria de América

y alumbrar como el tucu-tucu(26)

mientras se oyen los tum tum

de las cajas vidaleras.

Tejedora de sueños y leyendas,  

Sé el eco libertario, sobrevive,

en el grito ancestral de mi garganta.

Mensajera  eterna del amor y la  verdad

porque ser honestos, no mentir, 

amar  siempre el trabajo,  es la consigna:

¡Ama súa, Ama llulla, Ama ckella!,(27)

máxima premisa  de los hijos del sol. 

Que se encarne en nuestro pueblo 

y viva en el santuario,  de nuestro corazón.

 ¡Ojalá en nuestro  pueblo viva, ojalá!. 

¡Amalaya llajtaraycu cáusay, amalaya! (28)

                 

 *Cusi Ckóllur: (Estrella Feliz) princesa incaica quien  vive  un apasionado  pero trágico  romance con el soldado  Rumi Ñahui (Ojo de Piedra). El escritor santiagueño Ricardo Rojas los inmortaliza  en una obra de  teatro llamada Ollantay.   

(ver el resto del vocabulario, en hipervínculo)

b. Poesía: cá ashpa escrita por el quichuahablante Santos Aranda*

Cá  ashpa Esta tierra

Huáa ca ashpa saapimunascka y anchamunascka

allimanta  marchaspúspa

sonckoyqui multiplicacun.

 

Ca ashpa, ashpayqui  can,

tapucuspa locoyaspa

cusicuspa  muchayqui

esperanzasniyqui y asisckaiqui.

 

ca ashpa, cha ashpa can, 

sonckoyqui ni aicapas ckonckascan,

caypi animales y 'runas

munancu huaira samasckancunata.

 

Caypi quillap uyan,

mana can mana huillascka,

caypi Jesús trigalespi

yuyan Mariap sutinta.

 

Huáa ca ashpa saapi

huájcha y unánchaj,

ichacuyshun yarniyta mosckoyquipi

y sorckaitiycun chapunchau ckaascapi.

 

 

Niño, sobre esta tierra

enamorada y preferida

tu breve paso se agiganta,

tu corazón se multiplica.

 

Esta tierra es tu tierra

de tu pregunta enloquecida,

 de tu emoción y tu beso,

de tu esperanza y tu risa.

 

Esta tierra es la tierra,

que el corazón jamás  olvida,

aquí las bestias y los hombres

aman el aire que respiran.

 

Aquí la cara de la luna

no es una cosa inadvertida,

aquí Jesús en los trigales

pronuncia el nombre de María.

 

Hijo sobre la tierra

pobre y comprensiva

vierte la sangre de tus sueños

y alza la luz que te ilumina.

 

 

(*Santos Aranda, bilingüe natural,  es oriundo de la localidad de Vaca Huañuna, Dpto Figueroa, Santiago del Estero, República Argentina. Ante la invitación de su maestra Ilda Juarez de Paz, lo hizo en dos idiomas)

 

2.L e y e n d a s

 

a.- La siguiente es una leyenda muy popular en la provincia de Santiago del Estero. Es la leyenda del Kakuy. Versión del escritor santiagueño   Ricardo Rojas, del libro:  El país de la Selva.El país de la Selva. Los autores Dino Taralli, Luis Alén Lascano, lo incluyen en  el libro: FOLCLORE SANTIAGUEÑO, estudios y antología,  Editorial Santiago Libros, año 1.999. El vocabulario de origen quichua y otros regionalismos fue elaborado por Luis Garay Di Lullo, para el citado libro.

 

RICARDO ROJAS  

EL KACUY  

Vive en la selva un pájaro nocturno que al romper el silencio de las breñas estremece las almas con un lúgubre canto. Esa ave tiene una historia, y es la tragedia de su origen la que evoca su grito lastimero. En compañía de toda la fauna mística del monte (del Runauturuncu, del Toro- Zupay, del Mul'ánima, entre otros,)  - el Kacuy plañirá  eternamente, porque no suena en su voz la fuerza, ni la amenaza, ni el  crimen, sino el dolor humano, sometido a lo inexorable de una fatalidad vengadora.

        En época muy remota, dicen las tradiciones indígenas, una pareja de hermanos habitaba  su rancho en las selva. Solos vivían desde la muerte de sus padres, sin que la comunidad de su sangre hubiese atenuado las diferencias de sus idiosincrasias antagónicas.  

 Él era bueno; ella era cruel. Amábala el muchacho como pidiéndole ventura para sus horas huérfanas; pero ella acibaraba sus días con recalcitrante perversidad. Desesperado, abandonaba en ocasiones la choza, internándose en las marañas, vagando el triste por las umbrías, pensaba en ella: las algarrobas más gordas, los mistoles más dulces, las más sazonadas tunas., llevábalas al rancho.     Todo esto le costaba trabajo  y pequeños dolores; pero ella, en cambio, mostrábase  indiferente, como gozándose en sus penas.

        Volvió una tarde sediento, fatigado, tras un día de infructuosa pesquisa, pues como reinaba la seca, estaban yermos y en escasez los campos. Sangrábale la mano, porque al pretender agarrar una perdiz boleada a lives y caída entre una matas, pinchóle un uturuncuhuacachina. El cactus espinoso "que hace llorar al tigre". Pidió entonces a su hermana un poco de hidromiel para beberla y otro de agua para restañarse los arponazos. Trajo ambas cosas: más en lugar se servírselas, derramó en su presencia la botijilla con agua y el tupo de miel. El hombre, una vez más, ahogó su desventura pero como al siguiente día le volcara la ollita donde se coccionaba el locro de su refrigerio matinal, la invitó para que le acompañase a un sitio no distante, donde había descubierto miel abundante de moro-moros. Su invitación encubría upalleros designios de venganza.

. El árbol, un abuelo del bosque, era sin embargo de gigantesca talla. Cuando llegaron allí, la persuadió a que debían operar con cuidado, buscando beneficiarse del néctar sin destruir las abejas pequeñitas, pues se referían historias de meleros desaparecidos misteriosamente a manos de un dios invisible que protege la colmenas....Sobre la horqueta más alta, hizo pasar su lazo y preparó en un extremo a guisa de columpio para que subiese su hermana, bien cubierta por el poncho, en defensa del enjambre ya alborotado por la maniobra. Tirando al otro extremo a manera de corrediza palanca, la solivió en el aire, hasta llegar a la copa; y cuando ella se hubo instalado allá sin descubrirse, él empezó a simular  que ascendía por el tronco, desgajándolo a hachazos, mientras bajaba en realidad. Zafó después y lazo y huyó sigilosamente.  

       Presa quedaba en lo alto la infeliz.       Transcurrieron instantes de silencio.

       Ella habló.       Nadie le respondía.....      Como empezara a temer, solevantó la manta que la tapaba dejando apenas una rendija para espiar. El zumbido de los insectos la aturdió pues el armado enjambre revolaba furioso en derredor, vibrante de alas y de trompas, Ese rumor confuso revelaba la profundidad del silencio. ¿Qué podría ser? No sospechaba la hora ni el lugar. Ciega de horror y de coraje, se desembozó de súbito, así la acribillaran las moro- moros y al descubrir el espacio, el vacío del vértigo la dominó.....

     ¡Sola, sola, sola para siempre!

       Abandonada a semejante altura, sobre un tronco liso y largo sin otras ramas que esas a las cuales se aferraban sus manos prietas en constreñir de nudo, espiaba para ver si el hermano reaparecía por ahí. La acometían deseos de arrojarse, pero la brusquedad del golpe amilanábala. No obstante, si perecía allá, quién sabe si los caranchos voraces no vendrían a saciarse en ella como en las osamentas de los animales que morían ignorados en el monte.  

     Nunca se le mostraron más pavoroso el cielo ni más callada la breña. Tiritaba como si el ábrego la azotase con su punzante frío y sentía el alma toda mordida por implacables  remordimientos. Los pies, en el esfuerzo anómalo con que ceñían su rama de apoyo, fueron desfigurándose en garras de búho: la nariz y las uñas se encorvaban: y los brazos, abiertos en agónica distensión, emplumecían desde los hombros a las manos. Disnea asfixiante la estranguló: al verse, de pronto, convertida en ave nocturna, un ímpetu de volar arrancóla del árbol y la empujó a las sombras.  

          Así nació el Kacuy, y la pena que se rompió en su garganta llamando a aquel hermano justiciero, es el grito de contradicción que aún resuena sobre la noche de los árboles natales, gritando:

          -Turay!

                .....Turay......

                     ......Turay!  

(De: "EL PAIS DE LA SELVA", 1956) 

 

VOCABULARIO  

RUNAUTURUNCU: s. Personaje de la mitología santiagueña. Es el indio- tigre. Nombre compuesto por las voces quichua: "runa" ( s. Persona., gente. En quichua santiagueño, significa indio) y "uturuncu" ( s. Zool. Panthera once. Tigre) (Cf. 1 y 2 págs. 271 y 274)

TORO ZUPAY: S. Personaje de la mitología santiagueña: Es el "toro diablo". Compuesto en hibridación castellano- quichua por la voz castiza "toro" y " súpay" del quichua: diablo, demonio. Es un toro negro con cuernos de oro que aparece y cuida la hacienda del que ha pactado con el diablo. (Cf. 2 pág. 334).

 

MIKILO: s. Zool, myocastor coipus. Es la nutria. Este nombre está compuesto por las voces quichuas: "miqui" (adj. Húmedo, mojado, cargado de humedad) y  "lo" (aumentativo que indica que el objeto de referencia tiene mucho de eso). Significa: el que tiene mucha humedad, o está mojado (Cf.2 págs. 206 y 207)

quirquincho: D. A. Bravo dice en su diccionario  que es una clase de armadillo también llamado quirquinchu bola, pichi bola o simplemente bola. Agrega O. Di Lullo que también se lo suele llamar peludo, mulita, mataco.

LECHIGUANA Es el nombre de una colmena silvestre de forma ovoidea o piriforme que suspenden las avispas de las ramas de los árboles.

ASHPA MISHQUI: Colmena fabricada bajo tierra por abejas sin aguijón del tamaño y color de las moscas. Este nombre compuesto por las voces quichuas "ashpa" ( tierra) y "mishqui" (miel, dulce). Significa: miel de la tierra (Cf.2. pág. 44).

TIU SIMI: Voz compuesta e sintaxis quichua con las voces de sta lengua: tiu: arena, arenal y simi boca. Sigifica boca de arena y designa a una colmena que elaboran en el hueco de los árboles unas abejas sin aguijón y producen una miel rica. y aromática, también llamada miel de palo El origen de este nombre proviene de que la boca de entrada de la colmenatiene arena.

QUELLAS: s. Zool. Nombre de un panal silvestre y de la avispa que lo produce. Del quichua "ckella" (adj. Perezoso, ocioso, indolente). ( Cf. 1 y 2 págs. 172 y 164).

LIVES: s. Vos originaria del quichua que designa a la boleadora. En el quichua peruano se escribe "liwi", con la mismo acepción a pesar de la diferente  grafía, que en el quichua santiagueño / (Cf. 2 y 5 págs. 178 y 555).

URUTUNCURUPACHINA: s. Bot. Ripsalis, Pequeña cáctea que da unas frutitas cubiertas de espinitas puntiagudas que cuando se saca de un lado se prende en el otro. Compuesta en sintaxis quichua por las voces de esta lengua: " uturuncu" (tigre) y "rapachina" ( que hace llorar). Significa: que hace llorar al tigre. (Cf. 2 pág. 361).

LOCRO: comida de la cocina santiagueña preparado con maíz molido y carne, fuertemente condimentado. También se hace de trigo. El quichua peuano lo registra como "rokkhro", con distinta grafía pero con la misma acepción.

MORO MORO: Nombre de un tipo de panal y miel de los bosques santiagueños, producidos por una abeja que pertenece al género Trigona., familia de las Meliponidae, llamada también Talamacúa. Los panales y la miel son depositados en las huecos de los árboles. (Cs.1 pág. 213).

UPALLEROS: adj. Que pega o suele pegar callado y a traición. Hibridación de la  base verbal quichua " upállay" ( acción y efecto de pegar de callado ) y el sufijo castellano  (Cf. 2 pág. 352).

SACHA SOMBRERO: s. Significa: sombrero de monte, para el monte. Compuesto por la voz quichua "sacha" (monte, silvestre, montaraz) y el castellano: sambrero.

TURAY: s. Voz quichua compuesta por "tura" (hermano de la hermana) e "m y" ( sufijo posesivo mi, mío) Significa: mi hermano, hermano mío.

 

 

 3.Saludo incaico

 

  - A continuacción se trascribe, una selección de adivinanzas, coplas,canciones, actividades extraídas de: Amuy Quichuapi 'rimasajcu (Ven hablaremos quichua), de Ilda Juarez de Paz y cartilla para el docente de Norma Sayago.

(Saludo incaico y lema del alero quichua santiagueño)  

Ama Súa,   ama llulla,       ama ckella - ( Ni  ladrón, ni mentiroso,     ni haragán)

 

 

  4.   Coplas bilingües

 

Caballito mana apis

Burritapi púrej cani

Castillata mana yachas

Quichuallapi ‘rimajcani.  

 

No teniendo caballo,

En burrito suelo andar.

No sabiendo castellano

En quichua nomás suelo hablar.  

 

Tucu – tucu, tucu – tucu

Maypi tackos pocos tían?

Maypi mishtol, maypi chañar?

Níay, canchajniyquían.

 

 

Tucu tucu, tucu tucu

Dónde madura la algarroba?

¿Dónde el mishtol, dónde el chañar?

Dime con tu alumbrar.  

 

más coplas

Atencionta mañayquichi

utula silencituta

uyariypuchis cantaptin

suj triste shalaquituta.

 

Señores pido atención

y un silencito les pido

para que escuchen cantar 

a este triste saladino.

 

ckanchu ckanqui bala yana

pupun urapi mishquioj

nockan cani bala puca

pupun urapi huachíoj.

 

Tú tienes un panal negro

ombligo bajo con miel,

yo el abejón colorado

y la flecha tengo en él.

 (Extraídas del Suplemento de Cultura Regional, Publicación Pedagógica Nuevos Caminos, N°10 y 15. Ilda Juarez de Paz, compiladora.)  

5.   Adivinanzas 

   

Munana y manchana   es de quererlo y de temerlo respuesta: el fuego

Anajmanta urmas

Mana paquicus.  

 

cayendo de  arriba

no se quiebra

 

Respuesta: el papel

Huajtan, huajtan,

mana bombo can

mana cajapas.

 

Machaca, machaca,

no es bombo ni caja.

 

Respuesta: el mortero
  • Mana marckaan

mana marckasninan

quillimsasninan

rupaanmi.

 

No me abraza

con sus brazos.

Sí me abraza

con sus brasas.

 

Respuesta: el sol (inti)
'Rúpaj siestacunapi

paycunalla inti utapi

 

En las siestas de calor

sólo ellas bajo el so.

 

Las lagartijas

 (ututus)

Tutapi ckaahuan

punchaupi mana yachaan. 

De noche me mira

me ignora de día.

La luna (quilla)

Extraídas del libro: Adivinanzas del monte, de Mercedes Palacio.

6. Canciones  infantiles

 

Arroz con leche 

(en quichua santiagueño)

Arroz lechean casaracunaani,

San Nicolaspa suj sipitantin.

Serayta yachanan

aayta yachanan,

puncuta quicharinan

pujllaj 'rinanpaj.

Viuditami cani

reypa barriunpa 

casaracunaani

y mana tarini

Caspacka ancha súmaj

mana tarinqui

munasckayquita  ájllay

páchaj tarinqui.

Cayan ari, cayan mana,

y ca sipitasan,

casarcúsaj.

 

Traducción al español:

Arroz con leche

me quiero casar

con una señorita de San Nicolás.

Que sepa coser,

que sepa tejer, 

que sepa abrir la puerta

para ir a jugar.

Yo soy la viudita

del barrio del rey

me quiero casar

 y no encuentro con quien.

Si siendo tan linda

no encuentro con quien,

elige a tu gusto

que haymás de cien.

Con esta si, con esta no,

con esta señorita

me caso ya. 

 

 

..

Apini elefanteta

sitiascka trompita

cuyuchin  nigrisminta

mamitancka  huajyas.

Maman nipusacara

portácuy allip Trompita

maima ckosujchesrini

cha, cha chupitajrini.

 

El elefante trompita

Yo tengo un elefante 

que se llama Trompita

y mueve las orejas

llamando a su mamita.

Su mamá le dijo:

portate bien Trompita

sino te voy a dar

chas, chas en la colita.

(Extraído del cuaderno 

de Sonia Pamela Mercado. Esc. Normal José B. Gorostiaga. La Banda. Santiago del Estero.

Maestra de quichua: Neli de Garcia Sierra

 

 

7. Actividades

 

Esta frase escribió la maestra al despedirse de sus alumnos.  Si quieren saber que les dijo, reemplacen  los números por letras.  Y si  no conocen el significado de la palabra  formada, pueden  escribirnos y se los diremos.

 

T3NC5N1C5S5NCH3S

1=A;  2=E; 3=I; 4=O; 5=U

 

  • Más actividades

a propuesta de actividades no agotan las múltiples y variadas acciones que pueden desarrollar maestros y alumnos en torno a la lingüística regional. Aquí van algunas a modo de “ideas” para recrearlas según el grupo de alumnos y el contexto.

v     Seleccionar vocabulario quichua en las distintas áreas de aprendizaje

v     Hacer encuestas entre los familiares y vecinos para determinar quienes hablan, entienden pero no hablan, hablan y escriben la lengua quichua.

v     Entrevistar, grabador en mano a vecinos quichuístas, a copleros, a músicos,  a artesanos, en fin todas aquellas personas que les pueden proporcionar información sobre el tema de la cultura quichua.

v     Recorrer lugares donde pueden encontrar nombres quichuas y anotarlos. Por ejemplo: el Bario Misqui Mayu, en la terminal de ómnibus recoger boletos de colectivos que vienen o van al interior de la provincia a localidades que tienen nombres en quichua, visitar el mercado y preguntar en los puestos de productos regionales los nombres en quichua de los productos que exponen a la venta,  leer los diarios locales: El Liberal, Nuevo diario, Abril, para seleccionar en las distintas secciones nombres en quichua ( de casas comerciales, transportes, lugares, productos diversos, etc.)

v     Confeccionar invitaciones en fechas patrias, exposiciones artesanales, etc., en los dos idiomas: castellano – quichua.. Es buenbo recodar que el acta de la Independencia argentina fue redactada en tres idiomas: español, Quichua y Aimará.

v      Preparar folletos de recomendaciones del cuidado del medio ambiente, de la flora, la fauna, del cuidado de la salud en castellano y en quichua. Por ejemplo: la escuela Castiglione,  .......    años  atrás con la invasión del cólera.......

v     Leer textos de autores regionales. Por ejemplo: Shunko, Shalacos, coplas santiagueñas,  de Jorge Washinton Abalos, el País de la Selva, de Ricardo Rojas, y tantos otros más.  En todos ellos podrán seleccionar un abundante vocabulario  quichua a la par de enriquecerse con tan bella literatura.

v     Preparar programas radiales de difusión de los hallazgos en torno al estudio de esta lengua

v     En la actualidad casi todos los productos importados  que se compran viene con textos escritos en distintos idiomas: en inglés, portugués, francés, etc. y hasta en chino y japonés. ¿Por qué  no ponerles a nuestros productos artesanales leyendas en quichua? Porqué en un adorno producido en Santiago hay leyendas en inglés? Elaboremos sencillos textos para colocarle a nuestras remeras, juguetes, carpetas, etc.

Un cartel para la escuela:

¡ Súmaj yachayta can! (¡Qué lindo es saber!)

 

 

8.  Proyectos educativos blingües para la EGB (Educación General Básica)

Por Norma Sayago

  • PROYECTO  ASHPAP RIMAINYN” (EL HABLA DE MI TIERRA)  * 

·        AREAS COMPROMETIDAS: Todas Las áreas curriculares a partir de la lingüística

·        Fundamentación:

El lenguaje es uno de los aspectos esenciales  del hombre. Es lo que le permite pensar, conocer y desarrollarse como persona. A través del lenguaje nos comunicamos , expresamos nuestra manera de ser, de pensar y de sentir.

El alumno que asiste a escuelas de nuestra provincia tiene una herencia cultural que no la puede desconocer: la ancestral, que viene desde sus raíces americanas y la de la lengua española. Tanto una como otra le enriquecen, le dan una perspectiva de ubicación y de ser en el mundo y configuran su idiosincrasia.

Es necesario entonces, que el niño desde que entre en el sistema formal de la educación tenga posibilidades de conocer este legado cultural que es la lengua regional usada en el lenguaje cotidiano aún sin saberlo, como así también desde otras formas de expresión como son la música, la literatura, la danzas, las coplas, las artesanías. No debemos olvidar que hay más de  trescientas voces provenientes del quichua que se usan en el habla del hombre argentino.

Este es un proyecto abierto, donde los contenidos de las diversas áreas podrán ser trabajados de manera sistemática desde este eje   que   transversaliza el curriculum de la EBG, quizá partiendo del Nivel Inicial y llegando hasta el Polimodal siempre y cuando estén especificados en el PCI de la escuela.  Los contenidos y algunas ideas para trabajar en el aula son sólo una muestra de las múltiples posibilidades de tratamiento que pueden darse, a medida que vayan surgiendo de las múltiples circunstancias que presenta el trabajo áulico.

La idea fundamental es que la enseñanza sistemática del quichua como lengua regional asegurará la preservación y la difusión de esta lengua vernácula. Esta idea está avalada por documentos oficiales como la resolución N°107 y su anexo, del  Consejo Federal de Cultura  y Educación, la cual  que propone la Educación Intercultural Bilingüe a través del uso de la lengua regional   como estrategia  de aprendizaje en todas las áreas curriculares. La misma parte de la cultura de la comunidad relacionando experiencias vitales con experiencias escolares lo que posibilitará la construcción paulatina de la identidad. Con ello se intenta lograr la  equidad y la eficiencia en el sistema educativo. 

 

·        Objetivos generales

Ø      Valorar, difundir  y recrear el patrimonio cultural oral y escrito de su lengua regional.

Ø      Usar gozosamente este idioma sin temor a la discriminación y sin vergüenza de su etnia y de su cultura.

 

*Ashpap ‘rimaynin: nombre compuesto por las voces quichuas: ashpa igual a tierra, “P” apócope de  ”pa”, sufijo que indica propiedad o pertenencia. Se apocopa cuando la palabra             que designa al poseedor termina en vocal, ‘rima significa el habla,  “y” sufijo posesivo en primera persona, igual a mi, mío. “nin”, sufijo posesivo en tercera persona, igual a su, de él, de ella.

  

Ø      Lograr la autoestima, la confianza, la tolerancia, la participación y la convivencia democrática a través del uso de su lengua.

Ø      Reflexionar sobre su propia identidad.

Ø      Iniciar al alumno en el estudio lingüístico sistemático  de su comunidad de origen, donde vivieron sus antepasados y donde quizá, en un pasado no remoto vinieron a vivir sus ancestros desde tierras lejanas.

Ø      Interesarse por conocer cada día más la signografía, la gramática, la semántica  y la sintaxis quichua en comparación con  la estructura de la lengua española.

Ø      Demostrar actitud de respeto por la lengua quichua.

Ø      Promover la reflexión del alumno acerca de los hechos de la cultura a fin de que valoren todas sus formas de expresión

 

 

·      Objetivos específicos

Ø      Reconocer variedades lingüísticas de la región

Ø      Identificar el origen de algunas palabras de uso cotidiano.

Ø      Identificar la lengua estándar de  la lengua regional y sus contextos de uso.

Ø      Aplicar el  vocabulario aprendido en las comunicaciones orales y escritas.

Ø      Reconocer las variedades expresivas de esta variedad dialectal santiagueña

Ø      Aprender a vivir en solidaridad y sin discriminación.

Ø      Reconocer que la  diversidad  enriquece la persona.

Ø      Reproducir coplas, vidalas,  canciones, adivinanzas en lengua quichua

Ø      Reconocer vocabulario quichua en la flora, la fauna regional, en las leyendas, mitos, comidas, artesanías, música, nombres propios y toponimia.

 

·        Contenidos

Se trabaja con los ejes dispuestos en el DCJ  para el área de Lengua: Lengua oral, Lengua escrita, Discurso literario,

reflexión sobre los hechos del lenguaje, para la EGB., en los tres tipos de contenidos, los cuales incluyen:

 

-Conversaciones, narraciones, descripciones de objetos, vocabulario de uso coloquial y disciplinario. Literatura oral: relatos, dichos, adivinanzas, El cuento. canciones y narraciones. Lo real y lo imaginario. Estrategias cognitivas de lectura: prelectura, lectura, poslectura. Confrontación de lecturas. Literatura escrita: narrativa, secuencias, nociones de personajes, lugar, espacio,  orden argumento. dramatizaciones. Participación en programas radiales. Uso del diccionario. Manejo del libro. Identificación de palabras según su origen. Asociación semántica. Práctica de entrevistas y registro. Elaboración de informes. Lectura de autores regionales.

Identificación en su contexto de variedades lingüísticas regionales (palabras, frases, pronunciación). Reconstrucción de secuencias narrativas. Recreación imaginaria  a partir de modelos sociales.

Producción de textos sencillos en quichua.

 

- Valoración de la lengua regional en su aspecto expresivo y comunicativo. Valoración  de la identidad cultural como base de la apreciación de la lengua de sus mayores. Confianza en sus posibilidades de plantear y resolver problemas lingüísticos. Rechazo de toda forma de marginación social, étnica y cultural.

 

·        Problematización de contenidos: Los niños traen a la escuela  conocimientos, saberes, un lenguaje aprendido en la familia. Es tarea del docente proponer situaciones de comunicación donde ese lenguaje aflore y sea posible analizarlo, aprender a escribirlo, conocer su etimología, su origen y significado. A partir de una situación de comunicación oral, puede el maestro/ la maestra introducir a los niños en el estudio sistemático de esta lengua. Por ejemplo:

Una denuncia de una niña porque la están “chusjchando”, o un permiso para ir al baño a “ishpar”, o porque hay  burlas usando expresiones como: umalo (cabezón),  mapalu (sucio)o bien ante la presencia de algunos nombres que no conocen en los textos de estudio, mapas de rutas, folletos, periódicos, etc.

Dejar que los niños hablen sobre el tema, todo lo que saben y hacer preguntas. ¿Qué quiere decir? ¿ qué significa? ¿por qué utilizamos estas palabras ¿conocen el origen de las mismas?, etc. De esta manera los niños podrán sentirse  movidos a querer aprender nuevos términos de la lengua regional.

ESTA PROPUESTA PONE EL ACENTO EN EL TRABAJO INTERACTIVO BASADO EN LA LIBERTAD Y CREATIVIDAD.

9. Juegos

Juego N°1 - v     ¿CÓMO ME LLAMO?  (..............................)

 

Chicos, juguemos a  ponernos nombres en idioma quichua

 

RUNASiNIPI SUTICUNA* (Nuestros nombres en la lengua del hombre, el quichua)

 

¡Chicos, a ponerse nombres en quichua!

¡AQUÍ TIENEN PARA ELEGIR!   el hermano americano Wanca Willka, de la provincia de Jujuy, nos  regla éstos, en su libro kuntur ñahui (ojos de cóndor)

    

SUTICUNA

NOMBRES

1.Sinchi Huayra

Viento fuerte

2.Allin Soncko

Corazón Bondadoso

3.Cusi quilla

Luna alegre

4.Ankas quilla

Luna azul

5.Inti Ususin

Hija del sol

6.Kuntur cani

Cóndor soy

7.Mayu rumi

Piedra del río

8.Tupac Amarú

Serpiente magnífica

9. Sankay Sisa

Flor del cardón

10.Quilla canchi

Luz de luna

11Chasca Ñahui

Ojos de lucero

12.Amankay

Azucena

13.Mishqui Suyay

Dulce esperanza

14.Súmaj Anka

Hermoso Gavilán

15.Inti Pacha

Tiempo del Sol

16.Púrej huayra

Viento caminante

17.Inti Ususin

Hija del sol

18. Yúraj Para

Lluvia blanca

19.ckasi Yacu

Agua Tranquila

20.Mishqui soncko

Corazón dulce

21.Illapa

Rayo

22.Sinchi tacko

Árbol fuerte

23.kuntur ñawuin

Ojos de cóndor

24.Shishi chaqui

Pies de hormiga

25.Tupac Inti

Sol noble o magnífico

 

v     ARMEMOS OTROS:

 

RECUERDEN: en quichua el adjetivo casi siempre va primero

 

Por ejemplo: mishqui soncko (mishqui, adjetivo, significa dulce y soncko, sustativo, significa corazón)

 ¿qué más podemos decir de soncko?

......................

......................           soncko

......................

......................

 

v     Busquen en la naturaleza (animales, plantas, fenómenos atmosféricos, etc.), y armen el nombre con el cual les gustaría que los llamen.

 

 

·        JUEGO N°2 “hoy todos somos indios”

 

Ø      Elijan un nombre con el que quieran que los llamen en el día de hoy

Ø      Preparen cartones con el nombre elegido con cartulina blanca y fibra negra o roja, escriban en letra de imprenta mayúscula.

 

 

  CUSI CKOLLUR

 

 

  SINCHI HUAYRA

 

 

 SÚMAJ  ANCKA

 

 

   TUPAC  INTI

 

¿cómo jugar?

ü      Se colocan el cartel sobre el guardapolvo y en una ceremonia especial, se presentan ante los compañeros: Pasa un niño/a al frente y dice indicando el cartel: yo soy Cusi ckollur. (estrella alegre), Yo soy  Sinchi Huayra ( viento fuerte), y así todos los alumnos del año o grado.  

  ü      Al término de la jornada colocan sobre la mesa los carteles, se mezclan y los alumnos reciben un cartel distinto al nombre que han elegido.

ü      Levantando el cartel lo leen y dicen: ¿Quién es Cusi Ckóllur? Y le entregan al dueño originario. Al entregarse los cartones, cada uno debe decir:

ü      Yo soy............... y  éste es tu nombre:...........................................

 

 (El objetivo de esta  actividad, es que los alumnos aprendan un nuevo vocabulario, lo fijen, lo lean y sean capaces de escribir nuevos nombres. Pero  el objetivo más  importante es que  no deben  avergonzarse de sus raíces  indias. En caso de poseer ojos claros, cabello rubio y  piel blanca, típica característica del descendiente de europeos,  se pretende que desarrollen  actitudes de no discriminación, de tolerancia, de respeto por otras razas, sobre todo las llamadas minoritaria, que en nuestra región es mayoría. )

 

Como actividad de cierre, les proponemos cantar:

 

“soy piedra, soy raíz”,canción en quichua y castellano, traducida por don Sixto Palavecino, con música de Peteco y letra de Carlos carabajal.

También pueden cantar y bailar la chacarera: Los indios de ahora de Peteco Carabajal con letra de Ica Novo, de la cual transcribimos la primera parte:

 

Renace constantemente/ la vida sobre la tierra,/

El espíritu del indio/ regresa en nuestras conciencias./

Soy toba duro quebracho/ cacique bravo del monte/

Mapuche de andes y pampas/ guardianes del horizonte/

Nosotros los guaraníes/ somos corazón del río/

La música de la selva/ que viene abriendo caminos/

(estribillo) : es tiempo de estar despiertos,/

no repitamos la historia/ nosotros los argentinos/

somos los indios de ahora.

 

“con idioma ajeno, religión extraña, sistema educativo inspirado en tierras lejanas, sistema medicinal y económico totalmente dependientes, organización social basada  en ideales de un solo hombre y modelos dogmáticos, ya no tengo identidad cultural propia”, dice  WANCA WILLCA, en su libro:  Kuntur Ñahuin (ojos de cóndor), Relatos sobre problemas de identidad cultural en América, Jujuy, Argentina, 1.999 - 3° edición.

 

 

·        JUEGO N°3 “El zoológico”

Ø      El docente propone esta actividad con el objeto de ampliar el vocabulario quichua, con los nombres de los animales  estudiados en el proyecto “ashpa quishcka”, además de identificarse con las cualidades de algún animal y llevar durante la jornada su nombre “legal” ( Elegido por sus padres), junto con su nombre  autóctono elegido por él.

Ø      Cada alumno/a recibe una tarjeta de 10 x 12 cm ver y un alfiler de gancho.

Ø      En ella escribirán el nombre de un animal de los estudiados en clase con  alguna cualidad.

Por ejemplo: zorro pequeño ( utula átoj), piña uturuncu  (tigre bravo), kenti canchaj (colibrí brillante), Ichu mishi (gato montés), mariposa brillante (pilpintu canchaj), uchu mishi (gato colorado), yúraj urpila (Paloma blanca),...................(avestruz veloz), ...................(lechuza observadora, sabia...   )......................... (zorro pícaro)..............

Ø      Dibujarán el animal elegido en su  tarjeta con su correspondiente cualidad primero en castellano, luego en quichua. ( Esta actividad requerirá la consulta a algún familiar que sepa quichua, a la  maestra de lingüística regional si lo hubiere o bien se completa con la ayuda del diccionario).- Después escribirán su nombre y apellido en letra mayúscula.

Ø      Cada alumno/a se prenderá la  tarjeta en un lugar bien visible con el alfiler de gancho y la llevarán durante toda la jornada de clase.  El maestro/ la maestra, también tendrá la suya.

Ø      Cumplida la jornada y luego de haber interactuado con las tarjetas durante   todo el tiempo, se pide que expliquen porque han elegido ese animal, si les ha parecido interesante la tarea de aprender jugando, si lo quieren repetir al juego en las próximas clases hasta que aprendan bien los nombres. Pueden intercambiar las tarjetas cuando lo crean necesario.

 

¡chicos! no olviden de guardar

los nombres aprendidos en el día

de hoy en su diccionario personal   

   

 

Ficha informativa: En nuestro país por  Ley N° 23.162 se permite poner nombres aborígenes como un modo de rescatar las raíces”..

(Wanca Wilca, 1.999)

 

    - Proyectos y actividades extraídos del Libro: NOAMANTA (desde el NOA) de Norma Sayago de Biscione

  9. LAS EFEMÉRIDES Y EL DESARROLLO CURRICULAR:

  • 14 de abril:  Día de las Américas
  • 19 de abril:    Día americano del indio  
  • 28 de abril: Día de la cultura provincial
  • 29 de julio:  Día de la cultura nacional
  • 22 de agosto: Día mundial del folklore
  • 10 de noviembre: Día de la tradición
  • 11 de noviembre: Día mundial de la paz

10.  Frases   

Mana munanqui

Mana ‘resijckaiquita

Munapas michanqui mana

Munasckayquita. 

 

No se quiere lo que no se conoce

No se defiende lo que no se ama.  

 

                Cashcayquita cay                        “sé lo que eres”

       M u n a s p a c k a   a t í s a j: “Si quiero, puedo

 

"Cristiano huajcha allip puriscan pesapuna".

Al cristiano pobre le molesta cuando anda bien.

(Abuela Serafina Moyano)

        

 

 

mósoj ñanesta tincunacusajcu

(en los Nuevos Caminos nos encontraremos)

 

 

 

11. Acta de la Independencia Argentina bilingüe quichua santiagueño - castellano

 

               

                

Versión bilingüe del ACTA de la INDEPENDENCIA castellano-quichua, traducida al quichua santiagueño actual (1990) por el profesor Domingo Antonio Bravo

 

 

A C T A

En la benemérita y muy digna ciudad de San Miguel del Tucumán a nueve días del mes de julio de mil ochocientos diez y seis: terminada la sesión ordinaria, el Congreso de las Provincias Unidas continu6 sus anteriores discusiones sobre el grande, augusto y sagrado objeto de la independencia de los pueblos que lo forman.  Era universal, constante y decidido el clamor del territorio por su emancipación solemne del poder despótico de los reyes de España, los representantes sin embargo consagraron a tan arduo asunto toda la profundidad de sus talentos, la rectitud de sus intenciones e interés que demanda la sanción de la suerte suya, pueblos representados y posteridad.  A su término fueron preguntados ¿Si querían que las Provincias de la Unión fuesen una nación libre e independiente de los reyes de España y su metrópoli?  Aclamaron primeramente llenos del santo ardor de la justicia, y uno a uno reiteraron sucesivamente su unánime y espontáneo decidido voto por la independencia del país, fijando en su virtud la declaración siguiente:

   

ACTA

  Cay súmaj y ancha benemérita y digna San Miguel Tucumanmanta cá atún llajtapi huarancka púsac páchaj chunca shojtáyoj  isckon júliop punchausninpi sesión puchucasckampi Congreso Provincias Unidaspa cutis huámaj discusionisnincunata seguirancu saan atúchaj y sagrado munaynincunata independenciata túcuy llajtáspaj formasckancunata. Tucuycunamanta caj cara saca manaynenca  túcuy ashpaycu independenciayoj canánpaj ancha sajra atiyninmanta Espáñap  reyesninmanta; representantescka  churarancu cá atún asuntopi túcuy unanchaynincunata, túcuy  intencionesnincúnap checkanpi y munarancu paycúnap suertenpi. Puchucunanpi tapusckas carancu:

¿Munanquichischu Provincias Unionenckacka  canánpaj nación libre e independiente Espáñap reyesninmanta y metropolisnincunamanta?  Huanasta túcuy  nerancu chayta anchatajmi munasckancunata jutíciap munayninpi  lauras, sapa sapa túcuy cutis nerancu votosnincuta ckosckancunata llajtap independencian 'raycu y chayan ckorancu cá.

    - D E C L A R A C I Ó N -

 

Nos los representantes de las Provincias Unidas en Sudamérica, reunidos en congreso general, invocando al Eterno que preside el universo, en el nombre y por la autoridad de los pueblos que representamos, pretextando al Cielo, a las naciones y hombres todos del globo la justicia que regla nuestros votos: declaramos solemnemente a la faz de la tierra, que es voluntad unánime e indubitable de estas Nuestras Provincias romper los violentos vínculos que ligaban a los reyes de España, recuperar los derechos de que fueron despojados, e investirse del alto carácter de una nación libre e independiente del rey Fernando séptimo, sus sucesores y metrópoli.  Quedando en consecuencia de hecho y de derecho con amplio y pleno poder para darse las formas que exija la justicia  e impere el cúmulo de sus actuales circunstancias. Todas y cada una de ellas así lo publican, declaran y ratifican comprometiéndose por otro medio al cumplimiento y sostén de esta nuestra  voluntad bajo el seguro y garantía de sus vidas, haberes y fama.  Comuníquese a quienes corresponda  para su publicación; y en obsequio del respeto que se debe a las naciones, detállense  en un manifiesto los gravísimos fundamentos impulsivos de esta solemne declaración.  Dada  en la Sala de sesiones, firmada de nuestra mano, sellada con el sello del Congreso y refrendada por nuestros diputados secretarios.

   

- D E C L A R A C I O N T A -

 

Nockavcu Provincias-Unidas Sudaméricap sutinpi tantanasckas congreso generalpi Etérnop presidesckanta universota yuyayninpi llajtaycumanta sutinpi ánaj pachaan nipuycu túcuy llajtasta y ckarista globomantasta atun justiciapi apisckaycuta votosniycúpaj niycu túcuy ashpap uyanpaj voluntarnin casckanta cá Provinciasmanta pitiyta túcuy huatasckasta tiasckancunata Espáñap reyescunamanta, cutis apinan cunapaj chá derechosninta ckechupúcoj casckancunata y chayna canancunápaj suj nación libre e independiente rey Fernandop canchispamanta, paypa amojcunamanta y metropolismantapas; chay 'raycu cutinancunápaj 'ruajckapi y checkanpi atun atiyníoj ckonancunápaj gobiérnop munasckancunata justiciata apinancúpaj túcuy circunstanciap¡. Túcuy y sapa sapa provinciascka chayna nincu, publicancu y ratificancu nockaycup intermedioycúan maypi churaycu nockáycup causayniycuta, apisckaycuta y famaycuta chayta sosteneycúpaj.  Picuna correspondesckanta huillacuychis huillanacunancunápaj túcuy nacionesta allita nipucuychis imajchus cá manifiestota ckoncu cá átun declaracionpi. Ckoscka Sálap sesionesninpi, nockdycup maquisniymanta firmasckas, sellascka congrésop sellonan y refrendascka nockáycup diputados secretariosnivcu 'raycu.  

 

.........

  13. Cartas

Lucas Coronel,  de 2° grado, de la Escuela N°923

de la localidad de Hoton, Dpto. Atamishqui (Santiago del estero) R.A.

Saludos ckoy túcuy  huáasta santiagomanta, preguntápuy: ¿imaina purinqui? ckócuy  ashca saludos, nockapa y túcuy  compañerosniyta, cayackama.

Traducción: Saludos a todos los niños de Santiago, les pregunto: ¿Cómo andan? les doy muchos saludos míos y de mis compañeros, hasta mañana.

(del Libro Quichua santiagueño castellano de Ilda Juarez de Paz)

14. Cuentos

¿Y nocka maypicani?

Tiasacara suj huahuita  ancha desordenascka 

 

 

 

 

15. Folclore

Folclore es una palabra de origen anglosajón que significa saber o conocimiento tradicional del  pueblo.(Folk= pueblo, lore=saber)

"Folclore es la ciencia que recoge  y estudia las manifestaciones  tradicionales, no escritas y anónimas, que careciendo de coherencia doctreinaria o sistemática, tienen, sin embargo, un valor funcional en la vida de los medios populares, en un lugar y en un momento determinado". ( R. Cortázar y Yacobella) 

La arunguita

(Es una danza tradicional muy extendida y cantada en Santiago del Estero)

Causanimi agonizaspa

huañus causan de dolor,

por una preciosa flor

sonckoyta martirizaspa.

¿mayta mamayqui?

yacuman rera.

¿Tatayqui  'rispa?

Arunga suj hauájtaj 'rera.

Arunguitay  chiquititay

arunguitay de mi amor.

Imapajtami niaranqui

ckampajllami capusckayqui,

sujta sujta punapusca

sonckoyta nanachianqui.

 

Vivi agonizando yo

Ymuriendo por causa de un dolor.
por una preciosa flor

 martirizando mi corazón.

¿Dónde fue tu madre? 

Fue al agua.

 ¿Dónde fue yendo tu padre?

Fue a tocar una arunga. 

Mi Arunguita, michiquitita, 

arunguita de mi amor.

Para que me dijiste por ti 

nomás he de ser.

Queriendo  a uno y a otro 

haces doler mi corazón.

 

 

El yutu

Cuando en la cancha, cancha

yutu que chifla.

Lagarto cunckan tullu

ckarinchi pajran. 

Suj chinitami niara

sillus puntias amunáypaj

cosa que vieja ninánpaj

miquíllup  rastrun casckanta.

Cuando en la cancha, cancha

yutu que chifla.

Mamaytacka huijchuatpin

cá mundupi causanáypaj

si pillapas 'ruacuspa

munditura huijchunáypaj.

Guitarrata huajtapucus

viditayta pasanáypaj

ckoshckelusta cantapucus

traguituta sorckonáypaj.

Cuando en la cancha, cancha

yutu que chifla.

 

 

El yutu  ( perdiz ), es uno de os gatos más tradicionales delnorte argentino)

Cuando en el amanecer

la perdiz que silba

su cuello flaco de lagarto 

su frente de carancho.

Una chinita me dijo

 que venga punteando las uñas

para que le diga a la vieja 

 había sido rastro de nutria.

cuando al amanecer

 la perdiz que silba.

Cuando mi madre me dejó

para vivir en este mundo

Si haciéndome alguien

para  abandonar el mundito.

 Tocandoles la guitarra 

para pasar mi vida 

cantándoles a los platudos

para sacar un traguito.

Cuando al amanecer, 

la perdiz que silba.

 

16. Oraciones: Padrenuestro

Tata Yaya nockaychus

cielopi tiaasckaiquita

santifickascka  cachun sutiyqui

amunchun nockaycunan reinoyqui

voluntarniyqui ruacuchun

ashpapi, cielopi  irra...

ckaaycu cunan tantaycuta

sapa punchaupa

perdonaycu ofensasniycuta

cheynapas perdonaycu

cha ofendeaycu cheycunata

ama sackeycu urmanaycunata

tentacionpi

y libraycu mana allimanta

Chayna cachun.

 

adre nuestro que estás en el cielo

santificado sea tu nombre

venga a nosotros tu reino

hágase tu voluntad

en la tierra como en el cielo.

Dános hoy nuestro pan

de cada día

persona nuestras ofensas

como así también nosotros

perdonamos 

a los que nos ofenden

no nos dejes caer en la tentación

líbranos del mal, amén.

 

 

 -                AVE MARÍA

 

 

 

 

Priincipal ] bilingüísmo ] vocabulario ]

Nosotros
los
Santiagueños

 

2.003
E-mail:[email protected]
Santiago del Estero

REPÚBLICA ARGENTINA

Hosted by www.Geocities.ws

1