|
Pueblo que sabe de donde viene, sabe a donde va.
|
En esta página encontrarán trozos selectos de la lengua quichua extraídos de libros de estudiosos del idioma que quisieron plasmar a través de los signos gráficos una lengua que está presente con una continuidad de siglos. Cabe aclarar que los incas a diferencia de los mayas y los aztecas no dejaron testimonios escritos, por lo tanto el quichua es una lengua ágrafa. Fueron los religiosos que llegaron durante la conquista y colonización de América quienes escribieron las lenguas aborígenes para extender el Evangelio. Para enseñar el catecismo fue necesario enseñar a leer y escribir y nada mejor que hacerlo en la propia lengua. Asi es como se imprimieron catecismos en las tres grandes lenguas aborigenes de America del sur: el quichua, el aymara y el guarani. Este hecho quedo tan prendido en el habla de nuestro pueblo que al cabo de cuatro centurias y media, continua con el mismo vigor de siempre esta lengua que nos hermana a todos los hombres y mujeres americanos.
Nuestro homenaje en los 450 aniversario de la fundación de la ciudad ( y un poquito más) a quienes sobrevivieron y perduran en las tradiciones y la lengua del aborigen. A ellos nuestro homenaje en este nuevo aniversario de la fundacion de la ciudad de Santiago del Estero.
Norma Sayago
1. Poesías: a. - Runasimi (habla del hombre) b. - Cá ashpa (Esta tierra) a.- El cacuy b.- El Runauturuncu (El hombre tigre) a.- Arroz lechean (arroz con leche) b.- El elefante trompita 8. Proyectos Educativos: a. Ashpap Rymainin (el habla de mi tierra) b. Proyecto Sacháyoj 9. Juegos: a. ¿Cómo te llamas?; b. Hoy todos somos indios; c. En el Zoológico 10. Las Efemérides y el desarrollo curricular 12. Documentos: Acta y Declaración de la independencia Argentina en bilingüe. 13. cartas 14. Cuentos bilingües 15. Folklore: a. La arunguita (danza tradicional) b. El yutu (gato) 16. Religión Catolica: a.- Padre nuestro b.- Ave María
1. Poesías por
Cusi Ckóllur*(1) 'Runasimi,(2) lengua del hombre, voz
de mi raza, de mi tierra nativa. Te
hablaron en el Cuzco, (3) te
impusieron los Incas(4) por
los cuatro estados del sol. Te
enseñaron los amautas(5) en
las tierras conquistadas. Delirio
de amor, del Huayna Capac,(6) porque
sabe decir con dulzura súmaj
huarmi, ckámpas sonckoy.(7) En
la selva, en la montaña y
en el extenso llano, has
sido grito de guerra, ofrenda
a la Pachamama,(8) al
Viracocha(9) y al Inti Raymi.(10) Lengua
inmortal milenaria, unificas
la hermandad étnica del
gran Tahuantinsuyu,(11) desde
las costas del Pacífico hasta
las selvas Amazónicas, llegando
hasta el altiplano entre
los sones del ercke.(12) Por
los valles y los ríos vienes
al reino del Tucma(13) y
te quedas para siempre a
orillas del Sivi Sivi(14) llamado
hoy Mishqui Mayu.(15) Nadie
sabe con certeza como
floreciste en Santiago. ¿Te
trajeron los mitimaes(16) en
épocas precolombinas?(17) ¿Llegaste
con los yanacunas (18) que
haciendo de lenguaraces (19) con
el hombre blanco venían?(20) Lo
cierto es que formas parte de
nuestro acervo nativo. Eres
la lengua viva, madurada
por los soles y
al son del violín franciscano,(21) has
ido echando raíces por
los reales caminos del Inca(22) para
quedarte enredada en
el habla de mi pago.(23) Runa
Simi, lengua grave,(24) de
hondo raigal sentimiento ñaupasnin
ucunmanta amunqui,(25) vienes
del fondo del tiempo, para
ser la memoria de América y
alumbrar como el tucu-tucu(26) mientras
se oyen los tum tum de
las cajas vidaleras. Tejedora
de sueños y leyendas, Sé
el eco libertario, sobrevive, en
el grito ancestral de mi garganta. Mensajera
eterna del amor y la verdad porque
ser honestos, no mentir, amar
siempre el trabajo, es la consigna: ¡Ama
súa, Ama llulla, Ama ckella!,(27) máxima
premisa de los hijos del sol. Que
se encarne en nuestro pueblo y
viva en el santuario, de nuestro corazón. ¡Ojalá
en nuestro pueblo viva, ojalá!. ¡Amalaya
llajtaraycu cáusay, amalaya! (28)
*Cusi
Ckóllur: (Estrella Feliz) princesa incaica quien vive un
apasionado pero trágico romance con el soldado Rumi Ñahui
(Ojo de Piedra). El escritor santiagueño Ricardo Rojas los
inmortaliza en una obra de teatro llamada Ollantay. (ver el resto del vocabulario, en hipervínculo) b. Poesía: cá ashpa escrita por el quichuahablante Santos Aranda*
(*Santos Aranda, bilingüe natural, es oriundo de la localidad de Vaca Huañuna, Dpto Figueroa, Santiago del Estero, República Argentina. Ante la invitación de su maestra Ilda Juarez de Paz, lo hizo en dos idiomas)
a.-
La
siguiente es una leyenda muy popular en la provincia de Santiago del Estero. Es
la leyenda del Kakuy. Versión del escritor santiagueño Ricardo
Rojas, del libro: El país de la Selva.El país de la Selva. Los autores
Dino Taralli, Luis Alén Lascano, lo incluyen en
el libro: FOLCLORE
SANTIAGUEÑO, estudios y antología, Editorial Santiago Libros, año
1.999. El vocabulario de origen quichua y otros regionalismos fue elaborado por
Luis Garay Di Lullo, para el citado libro. RICARDO ROJAS EL KACUY Vive en la selva un pájaro nocturno que al romper el silencio de las
breñas estremece las almas con un lúgubre canto. Esa ave tiene una historia, y
es la tragedia de su origen la que evoca su grito lastimero. En compañía de
toda la fauna mística del monte (del Runauturuncu, del Toro- Zupay, del Mul'ánima,
entre otros,) - el Kacuy plañirá
eternamente, porque no suena en su voz la fuerza, ni la amenaza, ni el
crimen, sino el dolor humano, sometido a lo inexorable de una fatalidad
vengadora. Él era bueno; ella era
cruel. Amábala el muchacho como pidiéndole ventura para sus horas huérfanas;
pero ella acibaraba sus días con recalcitrante perversidad. Desesperado,
abandonaba en ocasiones la choza, internándose en las marañas, vagando el
triste por las umbrías, pensaba en ella: las algarrobas más gordas, los
mistoles más dulces, las más sazonadas tunas., llevábalas al rancho. Todo esto le costaba trabajo
y pequeños dolores; pero ella, en cambio, mostrábase
indiferente, como gozándose en sus penas. . El árbol, un abuelo del bosque, era sin embargo de gigantesca talla.
Cuando llegaron allí, la persuadió a que debían operar con cuidado, buscando
beneficiarse del néctar sin destruir las abejas pequeñitas, pues se referían
historias de meleros desaparecidos misteriosamente a manos de un dios invisible
que protege la colmenas....Sobre la horqueta más alta, hizo pasar su lazo y
preparó en un extremo a guisa de columpio para que subiese su hermana, bien
cubierta por el poncho, en defensa del enjambre ya alborotado por la maniobra.
Tirando al otro extremo a manera de corrediza palanca, la solivió en el aire,
hasta llegar a la copa; y cuando ella se hubo instalado allá sin descubrirse,
él empezó a simular que ascendía
por el tronco, desgajándolo a hachazos, mientras bajaba en realidad. Zafó
después y lazo y huyó sigilosamente. Presa
quedaba en lo alto la infeliz.
Transcurrieron instantes de silencio. Ella
habló. Nadie
le respondía.....
Como empezara a temer, solevantó la manta que la tapaba dejando apenas
una rendija para espiar. El zumbido de los insectos la aturdió pues el armado
enjambre revolaba furioso en derredor, vibrante de alas y de trompas, Ese rumor
confuso revelaba la profundidad del silencio. ¿Qué podría ser? No sospechaba
la hora ni el lugar. Ciega de horror y de coraje, se desembozó de súbito, así
la acribillaran las moro- moros y al descubrir el espacio, el vacío del vértigo la
dominó..... ¡Sola,
sola, sola para siempre! Nunca
se le mostraron más pavoroso el cielo ni más callada la breña. Tiritaba como
si el ábrego la azotase con su punzante frío y sentía el alma toda mordida
por implacables remordimientos. Los
pies, en el esfuerzo anómalo con que ceñían su rama de apoyo, fueron desfigurándose
en garras de búho: la nariz y las uñas se encorvaban: y los brazos, abiertos
en agónica distensión, emplumecían desde los hombros a las manos. Disnea
asfixiante la estranguló: al verse, de pronto, convertida en ave nocturna, un
ímpetu de volar arrancóla del árbol y la empujó a las sombras.
Así nació el Kacuy, y la pena que se rompió en su garganta llamando a
aquel hermano justiciero, es el grito de contradicción que aún resuena sobre
la noche de los árboles natales, gritando:
-Turay!
.....Turay......
......Turay! (De: "EL PAIS DE LA SELVA",
1956)
VOCABULARIO RUNAUTURUNCU: s. Personaje de la mitología santiagueña. Es el
indio- tigre. Nombre compuesto por las voces quichua: "runa" ( s.
Persona., gente. En quichua santiagueño, significa indio) y
"uturuncu" ( s. Zool. Panthera once. Tigre) (Cf. 1 y 2 págs. 271 y
274) TORO ZUPAY: S. Personaje de la mitología santiagueña: Es el "toro
diablo". Compuesto en hibridación castellano- quichua por la voz castiza
"toro" y " súpay" del quichua: diablo, demonio. Es un toro
negro con cuernos de oro que aparece y cuida la hacienda del que ha pactado con
el diablo. (Cf. 2 pág. 334). MIKILO: s. Zool, myocastor coipus. Es la nutria. Este nombre está compuesto
por las voces quichuas: "miqui" (adj. Húmedo, mojado, cargado de
humedad) y "lo"
(aumentativo que indica que el objeto de referencia tiene mucho de eso).
Significa: el que tiene mucha humedad, o está mojado (Cf.2 págs. 206 y 207) quirquincho: D. A. Bravo dice en su diccionario
que es una clase de armadillo también llamado quirquinchu bola, pichi
bola o simplemente bola. Agrega O. Di Lullo que también se lo suele llamar
peludo, mulita, mataco. LECHIGUANA
Es el nombre de una colmena silvestre de forma ovoidea o piriforme que suspenden
las avispas de las ramas de los árboles. ASHPA
MISHQUI: Colmena fabricada bajo tierra por abejas sin aguijón del tamaño y
color de las moscas. Este nombre compuesto por las voces quichuas
"ashpa" ( tierra) y "mishqui" (miel, dulce). Significa: miel
de la tierra (Cf.2. pág. 44). TIU
SIMI: Voz compuesta e sintaxis quichua con las voces de sta lengua: tiu:
arena, arenal y simi boca. Sigifica boca de arena y designa a una colmena que
elaboran en el hueco de los árboles unas abejas sin aguijón y producen una
miel rica. y aromática, también llamada miel de palo El origen de este nombre
proviene de que la boca de entrada de la colmenatiene arena. QUELLAS:
s. Zool. Nombre de un panal silvestre y de la avispa que lo produce. Del quichua
"ckella" (adj. Perezoso, ocioso, indolente). ( Cf. 1 y 2 págs. 172 y
164). LIVES:
s. Vos originaria del quichua que designa a la boleadora. En el quichua peruano
se escribe "liwi", con la mismo acepción a pesar de la diferente
grafía, que en el quichua santiagueño / (Cf. 2 y 5 págs. 178 y 555). URUTUNCURUPACHINA:
s. Bot. Ripsalis, Pequeña cáctea que da unas frutitas cubiertas de espinitas
puntiagudas que cuando se saca de un lado se prende en el otro. Compuesta en
sintaxis quichua por las voces de esta lengua: " uturuncu" (tigre) y
"rapachina" ( que hace llorar). Significa: que hace llorar al tigre.
(Cf. 2 pág. 361). LOCRO:
comida de la cocina santiagueña preparado con maíz molido y carne, fuertemente
condimentado. También se hace de trigo. El quichua peuano lo registra como
"rokkhro", con distinta grafía pero con la misma acepción. MORO
MORO: Nombre de un tipo de panal y miel de los bosques santiagueños,
producidos por una abeja que pertenece al género Trigona., familia de las
Meliponidae, llamada también Talamacúa. Los panales y la miel son depositados
en las huecos de los árboles. (Cs.1 pág. 213). UPALLEROS:
adj. Que pega o suele pegar callado y a traición. Hibridación de la base verbal quichua " upállay" ( acción y efecto
de pegar de callado ) y el sufijo castellano (Cf. 2 pág. 352). SACHA
SOMBRERO: s. Significa: sombrero de monte, para el monte. Compuesto por la
voz quichua "sacha" (monte, silvestre, montaraz) y el castellano:
sambrero. TURAY:
s. Voz quichua compuesta por "tura" (hermano de la hermana) e "m
y"
( sufijo posesivo mi, mío) Significa: mi hermano, hermano mío. 3.Saludo incaico
(Saludo incaico y
lema del alero quichua santiagueño) Ama Súa, ama llulla, ama ckella - ( Ni ladrón, ni mentiroso, ni haragán)
4.
Coplas bilingües
más coplas
(Extraídas del Suplemento de Cultura Regional, Publicación Pedagógica Nuevos Caminos, N°10 y 15. Ilda Juarez de Paz, compiladora.) 5. Adivinanzas
Extraídas del libro: Adivinanzas del monte, de Mercedes Palacio. 6. Canciones infantiles
7. Actividades
Esta frase escribió la maestra al despedirse de sus alumnos. Si quieren saber que les dijo, reemplacen los números por letras. Y si no conocen el significado de la palabra formada, pueden escribirnos y se los diremos.
T3NC5N1C5S5NCH3S 1=A; 2=E; 3=I; 4=O; 5=U
a propuesta de actividades no agotan las múltiples y variadas acciones que pueden desarrollar maestros y alumnos en torno a la lingüística regional. Aquí van algunas a modo de “ideas” para recrearlas según el grupo de alumnos y el contexto. v Seleccionar vocabulario quichua en las distintas áreas de aprendizaje v Hacer encuestas entre los familiares y vecinos para determinar quienes hablan, entienden pero no hablan, hablan y escriben la lengua quichua. v Entrevistar, grabador en mano a vecinos quichuístas, a copleros, a músicos, a artesanos, en fin todas aquellas personas que les pueden proporcionar información sobre el tema de la cultura quichua. v Recorrer lugares donde pueden encontrar nombres quichuas y anotarlos. Por ejemplo: el Bario Misqui Mayu, en la terminal de ómnibus recoger boletos de colectivos que vienen o van al interior de la provincia a localidades que tienen nombres en quichua, visitar el mercado y preguntar en los puestos de productos regionales los nombres en quichua de los productos que exponen a la venta, leer los diarios locales: El Liberal, Nuevo diario, Abril, para seleccionar en las distintas secciones nombres en quichua ( de casas comerciales, transportes, lugares, productos diversos, etc.) v Confeccionar invitaciones en fechas patrias, exposiciones artesanales, etc., en los dos idiomas: castellano – quichua.. Es buenbo recodar que el acta de la Independencia argentina fue redactada en tres idiomas: español, Quichua y Aimará. v Preparar folletos de recomendaciones del cuidado del medio ambiente, de la flora, la fauna, del cuidado de la salud en castellano y en quichua. Por ejemplo: la escuela Castiglione, ....... años atrás con la invasión del cólera....... v Leer textos de autores regionales. Por ejemplo: Shunko, Shalacos, coplas santiagueñas, de Jorge Washinton Abalos, el País de la Selva, de Ricardo Rojas, y tantos otros más. En todos ellos podrán seleccionar un abundante vocabulario quichua a la par de enriquecerse con tan bella literatura. v Preparar programas radiales de difusión de los hallazgos en torno al estudio de esta lengua v En la actualidad casi todos los productos importados que se compran viene con textos escritos en distintos idiomas: en inglés, portugués, francés, etc. y hasta en chino y japonés. ¿Por qué no ponerles a nuestros productos artesanales leyendas en quichua? Porqué en un adorno producido en Santiago hay leyendas en inglés? Elaboremos sencillos textos para colocarle a nuestras remeras, juguetes, carpetas, etc. Un cartel para la escuela: ¡ Súmaj yachayta can! (¡Qué lindo es saber!)
8. Proyectos educativos blingües para la EGB (Educación General Básica) Por Norma Sayago
·
AREAS COMPROMETIDAS: Todas Las áreas curriculares
a partir de la lingüística ·
Fundamentación: El
lenguaje es uno de los aspectos esenciales
del hombre. Es lo que le permite pensar, conocer y desarrollarse como
persona. A través del lenguaje nos comunicamos , expresamos nuestra manera de
ser, de pensar y de sentir. El
alumno que asiste a escuelas de nuestra provincia tiene una herencia cultural
que no la puede desconocer: la ancestral, que viene desde sus raíces americanas
y la de la lengua española. Tanto una como otra le enriquecen, le dan una
perspectiva de ubicación y de ser en el mundo y configuran su idiosincrasia. Es
necesario entonces, que el niño desde que entre en el sistema formal de la
educación tenga posibilidades de conocer este legado cultural que es la lengua
regional usada en el lenguaje cotidiano aún sin saberlo, como así también
desde otras formas de expresión como son la música, la literatura, la danzas,
las coplas, las artesanías. No debemos olvidar que hay más de trescientas voces provenientes del quichua que se usan en el
habla del hombre argentino. Este
es un proyecto abierto, donde los contenidos de las diversas áreas podrán ser
trabajados de manera sistemática desde este eje que transversaliza
el curriculum de la EBG, quizá partiendo del Nivel Inicial y llegando hasta el
Polimodal siempre y cuando estén especificados en el PCI de la escuela.
Los contenidos y algunas ideas para trabajar en el aula son sólo una
muestra de las múltiples posibilidades de tratamiento que pueden darse, a
medida que vayan surgiendo de las múltiples circunstancias que presenta el
trabajo áulico. La
idea fundamental es que la enseñanza sistemática del quichua como lengua
regional asegurará la preservación y la difusión de esta lengua vernácula.
Esta idea está avalada por documentos oficiales como la resolución N°107 y su
anexo, del Consejo Federal de
Cultura y Educación, la cual
que propone la Educación Intercultural Bilingüe a través del uso de la
lengua regional como estrategia de
aprendizaje en todas las áreas curriculares. La misma parte de la cultura de la
comunidad relacionando experiencias vitales con experiencias escolares lo que
posibilitará la construcción paulatina de la identidad. Con ello se intenta
lograr la equidad y la eficiencia
en el sistema educativo. ·
Objetivos
generales Ø
Valorar, difundir
y recrear el patrimonio cultural oral y escrito de su lengua regional. Ø
Usar gozosamente este idioma sin temor a la
discriminación y sin vergüenza de su etnia y de su cultura. *Ashpap ‘rimaynin: nombre compuesto por las voces quichuas: ashpa
igual a tierra, “P” apócope de ”pa”,
sufijo que indica propiedad o pertenencia. Se apocopa cuando la palabra
que designa al poseedor termina en vocal, ‘rima significa el habla,
“y” sufijo posesivo en primera persona, igual a mi, mío. “nin”,
sufijo posesivo en tercera persona, igual a su, de él, de ella.
Ø
Lograr la autoestima, la confianza, la tolerancia,
la participación y la convivencia democrática a través del uso de su lengua. Ø Reflexionar sobre su propia identidad. Ø Iniciar al alumno en el estudio lingüístico sistemático de su comunidad de origen, donde vivieron sus antepasados y donde quizá, en un pasado no remoto vinieron a vivir sus ancestros desde tierras lejanas. Ø Interesarse por conocer cada día más la signografía, la gramática, la semántica y la sintaxis quichua en comparación con la estructura de la lengua española. Ø Demostrar actitud de respeto por la lengua quichua. Ø Promover la reflexión del alumno acerca de los hechos de la cultura a fin de que valoren todas sus formas de expresión ·
Objetivos
específicos Ø Reconocer variedades lingüísticas de la región Ø Identificar el origen de algunas palabras de uso cotidiano. Ø Identificar la lengua estándar de la lengua regional y sus contextos de uso. Ø Aplicar el vocabulario aprendido en las comunicaciones orales y escritas. Ø Reconocer las variedades expresivas de esta variedad dialectal santiagueña Ø Aprender a vivir en solidaridad y sin discriminación. Ø Reconocer que la diversidad enriquece la persona. Ø Reproducir coplas, vidalas, canciones, adivinanzas en lengua quichua Ø Reconocer vocabulario quichua en la flora, la fauna regional, en las leyendas, mitos, comidas, artesanías, música, nombres propios y toponimia. ·
Contenidos Se
trabaja con los ejes dispuestos en el DCJ para
el área de Lengua: Lengua oral, Lengua escrita, Discurso literario, reflexión
sobre los hechos del lenguaje, para la EGB., en los tres tipos de contenidos,
los cuales incluyen: -Conversaciones,
narraciones, descripciones de objetos, vocabulario de uso coloquial y
disciplinario. Literatura oral: relatos, dichos, adivinanzas, El cuento.
canciones y narraciones. Lo real y lo imaginario. Estrategias cognitivas de
lectura: prelectura, lectura, poslectura. Confrontación de lecturas. Literatura
escrita: narrativa, secuencias, nociones de personajes, lugar, espacio,
orden argumento. dramatizaciones. Participación en programas radiales.
Uso del diccionario. Manejo del libro. Identificación de palabras según su
origen. Asociación semántica. Práctica de entrevistas y registro. Elaboración
de informes. Lectura de autores regionales. Identificación
en su contexto de variedades lingüísticas regionales (palabras, frases,
pronunciación). Reconstrucción de secuencias narrativas. Recreación
imaginaria a partir de modelos
sociales. Producción de textos
sencillos en quichua. - Valoración de la lengua regional en su aspecto expresivo y comunicativo. Valoración de la identidad cultural como base de la apreciación de la lengua de sus mayores. Confianza en sus posibilidades de plantear y resolver problemas lingüísticos. Rechazo de toda forma de marginación social, étnica y cultural. · Problematización de contenidos: Los niños traen a la escuela conocimientos, saberes, un lenguaje aprendido en la familia. Es tarea del docente proponer situaciones de comunicación donde ese lenguaje aflore y sea posible analizarlo, aprender a escribirlo, conocer su etimología, su origen y significado. A partir de una situación de comunicación oral, puede el maestro/ la maestra introducir a los niños en el estudio sistemático de esta lengua. Por ejemplo: Una denuncia de una niña porque la están “chusjchando”, o un
permiso para ir al baño a “ishpar”, o porque hay
burlas usando expresiones como: umalo (cabezón),
mapalu (sucio)o bien ante la presencia de algunos nombres que no conocen
en los textos de estudio, mapas de rutas, folletos, periódicos, etc. Dejar que los niños hablen sobre el tema, todo lo que saben y hacer preguntas. ¿Qué quiere decir? ¿ qué significa? ¿por qué utilizamos estas palabras ¿conocen el origen de las mismas?, etc. De esta manera los niños podrán sentirse movidos a querer aprender nuevos términos de la lengua regional. ESTA PROPUESTA PONE EL ACENTO EN EL TRABAJO
INTERACTIVO BASADO EN LA LIBERTAD Y CREATIVIDAD. 9. Juegos Juego
N°1 - v
¿CÓMO ME LLAMO?
(..............................) Chicos,
juguemos a ponernos nombres en
idioma quichua RUNASiNIPI
SUTICUNA* (Nuestros nombres en la lengua del hombre, el quichua) ¡Chicos,
a ponerse nombres en quichua!
¡AQUÍ
TIENEN PARA ELEGIR! el
hermano americano Wanca Willka, de la provincia de Jujuy, nos
regla éstos, en su libro kuntur ñahui (ojos de cóndor)
v
ARMEMOS
OTROS: RECUERDEN: en
quichua el adjetivo casi siempre va primero Por
ejemplo: mishqui soncko (mishqui, adjetivo, significa dulce y soncko, sustativo,
significa corazón) ¿qué
más podemos decir de soncko? ...................... ......................
soncko ...................... ...................... v
Busquen
en la naturaleza (animales, plantas, fenómenos atmosféricos, etc.), y armen el
nombre con el cual les gustaría que los llamen. ·
JUEGO
N°2 “hoy todos somos indios” Ø
Elijan
un nombre con el que quieran que los llamen en el día de hoy Ø
Preparen
cartones con el nombre elegido con cartulina blanca y fibra negra o roja,
escriban en letra de imprenta mayúscula.
¿cómo jugar? ü
Se colocan el cartel sobre el guardapolvo y en una
ceremonia especial, se presentan ante los compañeros: Pasa un niño/a al frente
y dice indicando el cartel: yo soy Cusi ckollur. (estrella alegre), Yo soy
Sinchi Huayra ( viento fuerte), y así todos los alumnos del año o
grado. ü
Levantando el cartel lo leen y dicen: ¿Quién es
Cusi Ckóllur? Y le entregan al dueño originario. Al entregarse los cartones,
cada uno debe decir: ü
Yo soy............... y
éste es tu nombre:........................................... (El objetivo de esta actividad, es que los alumnos aprendan un nuevo vocabulario, lo fijen, lo lean y sean capaces de escribir nuevos nombres. Pero el objetivo más importante es que no deben avergonzarse de sus raíces indias. En caso de poseer ojos claros, cabello rubio y piel blanca, típica característica del descendiente de europeos, se pretende que desarrollen actitudes de no discriminación, de tolerancia, de respeto por otras razas, sobre todo las llamadas minoritaria, que en nuestra región es mayoría. ) Como actividad de cierre, les
proponemos cantar: “soy piedra, soy raíz”,canción
en quichua y castellano, traducida por don Sixto Palavecino, con música de
Peteco y letra de Carlos carabajal. También pueden cantar y
bailar la chacarera: Los indios de ahora de Peteco Carabajal con letra de Ica
Novo, de la cual transcribimos la primera parte: Renace
constantemente/ la vida sobre la tierra,/ El espíritu del indio/ regresa en nuestras conciencias./Soy toba duro
quebracho/ cacique bravo del monte/ Mapuche de andes
y pampas/ guardianes del horizonte/ Nosotros los
guaraníes/ somos corazón del río/ La música de la
selva/ que viene abriendo caminos/ (estribillo) : es
tiempo de estar despiertos,/ no repitamos la
historia/ nosotros los argentinos/ somos los indios
de ahora.
·
JUEGO
N°3 “El zoológico” Ø
El docente propone esta actividad con el objeto de
ampliar el vocabulario quichua, con los nombres de los animales
estudiados en el proyecto “ashpa quishcka”, además de identificarse
con las cualidades de algún animal y llevar durante la jornada su nombre
“legal” ( Elegido por sus padres), junto con su nombre
autóctono elegido por él. Ø
Cada alumno/a recibe una tarjeta de 10 x 12 cm ver y un alfiler de
gancho. Ø
En ella escribirán el nombre de un animal de los
estudiados en clase con alguna
cualidad. Por
ejemplo: zorro pequeño ( utula átoj), piña uturuncu
(tigre bravo), kenti canchaj (colibrí brillante), Ichu mishi (gato montés),
mariposa brillante (pilpintu canchaj), uchu mishi (gato colorado), yúraj urpila
(Paloma blanca),...................(avestruz veloz), ...................(lechuza
observadora, sabia... )......................... (zorro pícaro).............. Ø
Dibujarán el animal elegido en su tarjeta con su correspondiente cualidad primero en
castellano, luego en quichua. ( Esta actividad requerirá la consulta a algún
familiar que sepa quichua, a la maestra
de lingüística regional si lo hubiere o bien se completa con la ayuda del
diccionario).- Después escribirán su nombre y apellido en letra mayúscula. Ø
Cada alumno/a se prenderá la tarjeta en un lugar bien visible con el alfiler de gancho y
la llevarán durante toda la jornada de clase.
El maestro/ la maestra, también tendrá la suya. Ø
Cumplida la jornada y luego de haber interactuado
con las tarjetas durante todo
el tiempo, se pide que expliquen porque han elegido ese animal, si les ha
parecido interesante la tarea de aprender jugando, si lo quieren repetir al
juego en las próximas clases hasta que aprendan bien los nombres. Pueden
intercambiar las tarjetas cuando lo crean necesario. ¡chicos! no olviden de
guardar los nombres aprendidos en el día
de hoy en su diccionario
personal
9. LAS EFEMÉRIDES Y EL DESARROLLO CURRICULAR:
10.
Frases
M
u n a s p a c k a a t í s a j: “Si quiero, puedo” "Cristiano huajcha allip puriscan pesapuna". Al cristiano pobre le molesta cuando anda bien. (Abuela Serafina Moyano)
mósoj ñanesta tincunacusajcu (en los Nuevos
Caminos nos encontraremos)
11. Acta de la Independencia Argentina bilingüe quichua santiagueño - castellano
Versión bilingüe del ACTA de la INDEPENDENCIA
castellano-quichua, traducida al quichua santiagueño actual (1990) por el
profesor Domingo Antonio Bravo A C T A
En la benemérita y muy
digna ciudad de San Miguel del Tucumán a nueve días del mes de julio de mil
ochocientos diez y seis: terminada la sesión ordinaria, el Congreso de las
Provincias Unidas continu6 sus anteriores discusiones sobre el grande, augusto y
sagrado objeto de la independencia de los pueblos que lo forman.
Era universal, constante y decidido el clamor del territorio por su
emancipación solemne del poder despótico de los reyes de España, los
representantes sin embargo consagraron a tan arduo asunto toda la profundidad de
sus talentos, la rectitud de sus intenciones e interés que demanda la sanción
de la suerte suya, pueblos representados y posteridad.
A su término fueron preguntados ¿Si querían que las Provincias de la
Unión fuesen una nación libre e independiente de los reyes de España y su
metrópoli? Aclamaron primeramente
llenos del santo ardor de la justicia, y uno a uno reiteraron sucesivamente su
unánime y espontáneo decidido voto por la independencia del país, fijando en
su virtud la declaración siguiente: ACTA ¿Munanquichischu Provincias Unionenckacka canánpaj nación libre e independiente Espáñap
reyesninmanta y metropolisnincunamanta? Huanasta
túcuy nerancu chayta anchatajmi
munasckancunata jutíciap munayninpi lauras,
sapa sapa túcuy cutis nerancu votosnincuta ckosckancunata llajtap
independencian 'raycu y chayan ckorancu cá. Nos los representantes de las Provincias Unidas en
Sudamérica, reunidos en congreso general, invocando al Eterno que preside el
universo, en el nombre y por la autoridad de los pueblos que representamos,
pretextando al Cielo, a las naciones y hombres todos del globo la justicia que
regla nuestros votos: declaramos solemnemente a la faz de la tierra, que es
voluntad unánime e indubitable de estas Nuestras Provincias romper los
violentos vínculos que ligaban a los reyes de España, recuperar los derechos
de que fueron despojados, e investirse del alto carácter de una nación libre e
independiente del rey Fernando séptimo, sus sucesores y metrópoli.
Quedando en consecuencia de hecho y de derecho con amplio y pleno poder
para darse las formas que exija la justicia
e impere el cúmulo de sus actuales circunstancias. Todas y cada una de
ellas así lo publican, declaran y ratifican comprometiéndose por otro medio al
cumplimiento y sostén de esta nuestra voluntad
bajo el seguro y garantía de sus vidas, haberes y fama.
Comuníquese a quienes corresponda para
su publicación; y en obsequio del respeto que se debe a las naciones, detállense
en un manifiesto los gravísimos fundamentos impulsivos de esta solemne
declaración. Dada
en la Sala de sesiones, firmada de nuestra mano, sellada con el sello del
Congreso y refrendada por nuestros diputados secretarios. -
D E C L A R A C I O N T A - Nockavcu Provincias-Unidas
Sudaméricap sutinpi tantanasckas congreso generalpi Etérnop presidesckanta
universota yuyayninpi llajtaycumanta sutinpi ánaj pachaan nipuycu túcuy
llajtasta y ckarista globomantasta atun justiciapi apisckaycuta votosniycúpaj
niycu túcuy ashpap uyanpaj voluntarnin casckanta cá Provinciasmanta pitiyta túcuy
huatasckasta tiasckancunata Espáñap reyescunamanta, cutis apinan cunapaj chá
derechosninta ckechupúcoj casckancunata y chayna canancunápaj suj nación
libre e independiente rey Fernandop canchispamanta, paypa amojcunamanta y
metropolismantapas; chay 'raycu cutinancunápaj 'ruajckapi y checkanpi atun
atiyníoj ckonancunápaj gobiérnop munasckancunata justiciata apinancúpaj túcuy
circunstanciap¡. Túcuy y sapa sapa provinciascka chayna nincu, publicancu y
ratificancu nockaycup intermedioycúan maypi churaycu nockáycup causayniycuta,
apisckaycuta y famaycuta chayta sosteneycúpaj.
Picuna correspondesckanta huillacuychis huillanacunancunápaj túcuy
nacionesta allita nipucuychis imajchus cá manifiestota ckoncu cá átun
declaracionpi. Ckoscka Sálap sesionesninpi, nockdycup maquisniymanta
firmasckas, sellascka congrésop sellonan y refrendascka nockáycup diputados
secretariosnivcu 'raycu.
......... Lucas Coronel, de 2° grado, de la Escuela N°923 de la localidad de Hoton, Dpto. Atamishqui (Santiago del estero) R.A. Saludos ckoy túcuy huáasta santiagomanta, preguntápuy: ¿imaina purinqui? ckócuy ashca saludos, nockapa y túcuy compañerosniyta, cayackama. Traducción: Saludos a todos los niños de Santiago, les pregunto: ¿Cómo andan? les doy muchos saludos míos y de mis compañeros, hasta mañana. (del Libro Quichua santiagueño castellano de Ilda Juarez de Paz) 14. Cuentos ¿Y nocka maypicani? Tiasacara suj huahuita ancha desordenascka
15. Folclore Folclore es una palabra de origen anglosajón que significa saber o conocimiento tradicional del pueblo.(Folk= pueblo, lore=saber) "Folclore es la ciencia que recoge y estudia las manifestaciones tradicionales, no escritas y anónimas, que careciendo de coherencia doctreinaria o sistemática, tienen, sin embargo, un valor funcional en la vida de los medios populares, en un lugar y en un momento determinado". ( R. Cortázar y Yacobella) La arunguita (Es una danza tradicional muy extendida y cantada en Santiago del Estero)
16. Oraciones: Padrenuestro
|
|
|
2.003 REPÚBLICA ARGENTINA
|