ประสบการณ์ในฐานะนักวิชาการ นักแปล และอาจารย์อิสระ
ให้กับสถาบันภาษาชั้นนำกว่า 10
ปี
โดยเป็นนักแปลอิสระ (Freelance Translator) ให้กับสถาบันภาษาหรือศูนย์แปลหลายที่ เนื่องจากมีความรู้ทางอังกฤษดีเยี่ยมจาก จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ให้กับสถาบันแปลภาษาชั้นนำมานานกว่า 10 ปี เช่น ศูนย์การแปลนานาชาติ (Interlanguage Translation Center)
ด้วยความรู้ภาษาอังกฤษดีเยี่ยมในการแปล กฎหมาย สัญญา ข้อตกลง และคดีความ จึงบริการแปลงาจาก ไทยเป็นอังกฤษ (Thai to English) ทางด้านกฎหมาย สัญญา พระราชบัญญัติ คดีความในศาล เคยแปล คดีพิพาทระหว่างบริษัท Hitachi กับ กรมทรัพย์สินทางปัญญา 300 กว่าหน้าจาก ไทยเป็นอังกฤษ อีกทั้งยังได้แปล พระราชบัญญัติ ต่างๆ จากไทยเป็นอังกฤษ
ผลงานแปลของอาจารย์มงคลได้ถูกนำไปใช้ในแวดวงวิชาการต่างๆ ดังเช่น ใน พ.ศ. 2545 ได้แปลร่างพระราชบัญญัติว่าด้วยอาชญากรรม
ทางคอมพิวเตอร์ จากไทยเป็นอังกฤษ ซึ่งต่อมาคณะทำงานของ APEC ได้นำข้อความที่แปลไปใช้อ้างอิงในการประชุม SURVEY OF CYBERCRIME LEGISLATION ในปี 2003 (พ.ศ. 2546)
เมื่อเดือนตุลาคม 2545 จนถึงต้นมกราคม พ.ศ. 2546 ได้แปลคำพิพากษาของศาลทรัพย์สินทางปัญญาและการค้าระหว่างประเทศกลาง เกี่ยวกับคดีพิพาททางสิทธิบัตรของยาต้านเอดส์ ระหว่างคู่ความ คือ มูลนิธิเข้าถึงเอดส์ กับ บริษัท Bristol-Myers Squibb จำกัด หรือ ระหว่าง มูลนิธิเพื่อผู้บริโภค กับบริษัท Bristol-Myers Squibb จำกัด จากภาษาไทยเป็นอังกฤษ
ตั้งแต่เดือน เมษายน พ.ศ. 2549 รับแปลเนื้อหาในเว็บไซตไทยและตรวจสอบความถูกต้องทางภาษา ให้กับเว็บไซต์ของผลิตภัณฑ์ OTOP (One Tambon One Product) และรับติดต่อลูกค้าต่างประเทศ รวมทั้งโต้ตอบจดหมาย อีเมล ให้กับผู้ผลิตสินค้า OTOP ที่ขาดบุคลากรด้านผู้เขี่ยวชาญภาษาอังกฤษ
สนใจใช้บริการ
ติดต่อ
Mongkol
Translation & Information Services
มงคล-บริการแปลและค้นคว้าหาข้อมูล
10/879
หมู่ 7 หมู่บ้านสุขสันต์ 5 ซอย 12 ถนนกาญจนาภิเษก (วงแหวน)
แขวงบางแค เขตบางแค กรุงเทพฯ 10160
(ใกล้ The Mall บางแค และ Makro
บางบอน)
โทร/แฟกซ์ (Telephone/Fax)
: 0-2803-5135
มือถือ 09-176-2293
ฝากข้อความ/เว็บบอร์ด/กระดานข่าว
(Webboard)
English | ความเป็นมา | บริการค้นหาข้อมูล | บริการแปล | แปลเว็บไซต์ | ผลงานแปล