Translation |
Proof-reading |
Checking |
Editing |
QA Review |
Subtitling
|
|
A
tale of 'two
languages'
Once
upon a time,
as this young
chap (of
Hungarian
ethnic origin)
was attending
grade school
in a blissful
multilingual,
multi-ethnic
and
multicultural
province of
Vojvodina*,
came the
moment that it
had to be
designated
which tongue
the class
would be
learning as
foreign
language from
then on. Those
wanting to
learn German,
as opposed to
English were,
alas in the
majority
anyway. Thus
it was pretty
much bestowed
upon the
entire class -
not otherwise
by inclination
of the school
teaching staff
too - to take
up the
language of
the Teutons
(more or less
for the rest
of our
�school-age
careers�). And
that is how he
advanced
through
Grammar School
and
University,
studying
German as a
foreign
language.
Mayhaps,
it was the
best of both
worlds, as
through
conning Latin
during his
secondary
school studies
he was
fortunate
enough to pick
up a good
foundation of
grammar that
the majority
of modern day
European
languages are
based on.
And
hey presto, by
the time he
arrived at
university, he
had already
made headway
into learning
English
through
self-instruction
by using the Assimil
language
learning
method (while
doing his
spell of
national
service in the
army). It is
considered by
many that
studying
English after
German is
indeed a much
easier feat,
and he would
by all means
be ready to
shore up this
notion.
Besides,
anything one
does is
usually more
productive
and
engaging in
the long run,
if done out of
interest
spurred on by
enlightenment
and passion
rather than by
compulsion or
duress.
Fat
volumes could
be written
about the
pleasures and
gratifications
of soaking in
a language,
culture,
humour and
fine
literature
that numerous
hours of
engrossment in
reading,
studying can
bring about.
Still
one more
important
stage had to
take place,
and that is
the step of
subsuming and
consolidating
that entire
treasure-trove
of lingo. And
indeed that
has been
attained
during his
prolonged stay
in Britain;
through
acquiring his
English
language
(teaching,
proof-reading
and computing)
certifications,
through work
(and
pleasure), as
well as
extensive
travel far and
wide across
Blighty and
Eire.
After
a substantial
spell in
catering and
corporate
talemarketing
� amidst
designing and
producing a
major
conference �
professional
material of
considerable
size had to be
prepared and
translated for
the event.
This was the
incipient
moment that
set him off in
earnest on a
trail into the
�realms of
translation��
� where he
still
steadfastly
endures ever
since�
|
|