Bíblia LTT Anotada: 
Bíblia Literal do Texto Tradicional, Anotada

 

Velho Testamento (última atualização: 01.10.2008) (basicamente, só estamos compatibilizando a Almeida-1753 com a KJV-1611 (e, às vezes, à luz de outras 11 Bíblias literais e de algumas exegeses; somente em raros casos de dúvida recorreremos ao hebraico, e sempre consultando quem melhor entenda dele, nós não o dominamos)

Não faça downloads: o V.T ainda está em rascunho (com estranhas convenções e rabiscos meus, a serem removidos), só deverá ficar pronto ao final de 2008, e as anotações ao final de 2009.

Novo Testamento (última atualização: 18.02.2009)

PRONTO E ANOTADO
Genesis01-10 (Etapa 1)
Genesis11-20 (Etapa 1)
Genesis21-30 (Etapa 1)
Genesis31-40 (Etapa 1)
Genesis41-50 (Etapa 1)
Exodo01-10 (Etapa 1)
Exodo11-20 (Etapa 1)
Exodo21-30 (Etapa 1)
Exodo31-40 (Etapa 1)
Levitico01-09 (Etapa 1)
Levitico10-18 (Etapa 1)
Levitico19-27 (Etapa 1)
Numeros01-12 (Etapa 1)
Numeros13-24 (Etapa 1)
Numeros25-36 (Etapa 1)
Deuteronomio01-11 (Etapa 1)
Deuteronomio12-22 (Etapa 1)
Deuteronomio23-34 (Etapa 1)
Josue01-12 (Etapa 1)
Josue13-24 (Etapa 1)
Juizes01-11 (Etapa 1)
Juizes12-21 (Etapa 1)
Rute (Etapa 1)
1Samuel01-11 (Etapa 1)
1Samuel12-22 (Etapa 1)
1Samuel23-31 (Etapa 1)
2Samuel01-12 (Etapa 1)
2Samuel13-24 (Etapa 1)
1Reis01-11 (Etapa 1)
1Reis12-22 (Etapa 1)
2Reis01-13 (Etapa 1)
2Reis14-25  (Etapa 1)
1Cronicas01-10 (Etapa 1)
1Cronicas11-20 (Etapa 1)
1Cronicas21-29 (Etapa 1)
2Cronicas01-12 (Etapa 1)
2Cronicas13-24 (Etapa 1)
2Cronicas25-36 (Etapa 1)
Esdras (Etapa 1)
Neemias (Etapa 1)
Ester (Etapa 1)
Job01-10 (Etapa 1)
Job11-20 (Etapa 1)
Job21-31 (Etapa 1)
Job32-42 (Etapa 1)
Salmos001-010 (Etapa 1)
Salmos011-020 (Etapa 1)
Salmos021-030 (Etapa 1)
Salmos031-040 (Etapa 1)
Salmos041-050 (Etapa 1)
Salmos051-060 (Etapa 1)
Salmos061-070 (Etapa 1)
Salmos071-080 (Etapa 1)
Salmos081-090 (Etapa 1)
Salmos091-100 (Etapa 1)
Salmos101-110 (Etapa 1)
Salmos111-118 (Etapa 1)
Salmos119 (Etapa 1)
Salmos120-130 (Etapa 1)
Salmos131-140 (Etapa 1)
Salmos141-150 (Etapa 1)
Proverbios01-10 (Etapa 1)
Proverbios11-20 (Etapa 1)
Proverbios21-31 (Etapa 1)
Eclesiastes (Etapa 1)
Cantares (Etapa 1)
Isaias01-10 (Etapa 1)
Isaias11-21 (Etapa 1)
Isaias22-32 (Etapa 1)
Isaias33-44 (Etapa 1)
Isaias45-55 (Etapa 1)
Isaias56-66 (Etapa 1)
Jeremias01-10 (Etapa 1)
Jeremias11-21 (Etapa 1)
Jeremias22-32 (Etapa 1)
Jeremias33-44 (Etapa 1)
Jeremias45-52 (Etapa 1)
Lamentacoes (Etapa 1)
Ezequiel01-10 (Etapa 1)
Ezequiel11-21 (Etapa 1)
Ezequiel22-32 (Etapa 1)
Ezequiel33-48 (Etapa 1)
Daniel (Etapa 1)
Oseias (Etapa 1)
Joel (Etapa 1)
Amos (Etapa 1)
Obadias (Etapa 1)
Jonas (Etapa 1)
Miqueias (Etapa 1)
Naum (Etapa 1)
Habacuque (Etapa 1)
Sofonias (Etapa 1)
Ageu (Etapa 1)
Zacarias (Etapa 1)
Malaquias (Etapa 1)
Mateus
Marcos
Lucas
Joao
Atos
Romanos
1Corintios
2Corintios
Galatas
Efesios
Filipenses
Colossenses
1Tessalonicenses
2Tessalonicenses
1Timoteo
2Timoteo
Tito
Filemom
Hebreus
Tiago
1Pedro
2Pedro
1Joao
2Joao
3Joao
Judas
Apocalipse

Download de todo o NT, zipado, 1200 Kb: http://br.geocities.com/lttanotada/LTTAnotada.zip (18.02.2009),
(Mas pode estar desatualizado, podemos ter feito modificações e esquecido de incluí-las no zip ...)

Download de todo o VT, zipado, 1500 Kb: http://br.geocities.com/lttanotada/LTT-VT.zip (01.Out.2008),
Não faça downloads: o V.T ainda está em rascunho (com estranhas convenções e rabiscos meus, a serem removidos), só deverá ficar pronto ao final de 2008, e as anotações ao final de 2009.
(Mas pode estar desatualizado, podemos ter feito modificações e esquecido de incluí-las no zip ...)

Módulo "TEXTO DA LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional) (sem anotações)", versão 13.Abr.2007, para juntar à Online Bible: clique http://br.geocities.com/lttanotada/Ltt13Abr2007_MGross.zip (cortesia de Marcelo Gross)
Módulo "ERROS DO TC/NIV/NVI", versão 13.Abr.2007, para juntar à Online Bible: clique http://br.geocities.com/lttanotada/ErrosTcOuNivOuNvi13Abr2007_MGross.zip (cortesia de Marcelo Gross).
 

Se você tem forte posição só admitindo o TT e literalismo, rogamos-lhe que, aos poucos (talvez nas exegeses que tem que ler ou fazer, talvez na preparação de aulas de Grego ou Hebraico, talvez na preparação de aulas de Teologia Sistemática, talvez na preparação de sermões, talvez como devocionais diários), revise todo o nosso trabalho (principalmente de tradução, pois as notas são primordialmente pessoais), livro por livro, palavra por palavra, e nos envie seus comentários específicos, quando for o caso.
 

 

SOBRE A TRADUÇÃO EM SI:

(Ver http://geocities.yahoo.com.br/biblialiteral/)

EXPLICAÇÕES, PARA QUE NINGUÉM NOS ENTENDA MAL: 

  • Hoje, a Almeida Corrigida Fiel (ACF-1995) é a única opção de Bíblia, entre aquelas sendo impressas, que ainda podemos recomendar ao crente de fala portuguesa. Isto decorre do fato que a ACF-1995 é basicamente fundada no TR-1611. A ARC (Almeida Revista e Corrigida) também era basicamente fundada no TR, até 1894. Mas, hoje, tanto a ARC (Almeida Revista e Corrigida) (mais notadamente a da SBB, menos a da IBB) quanto a AEC (Almeida Edição Contemporânea) são apenas parcialmente baseadas no TR. Todas as outras bíblias em publicação (ARA [Almeida Revista e Atualizada], NVI [Nova Versão Internacional], etc) e paráfrases (BLH, NTLH, Viva, etc.) e Bíblias católico-ecumênicas (Jerusalém, etc.) são inaceitavelmente alexandrinas, basicamente fundadas em algum corrompido Texto Crítico (TC).
     
  • Mesmo que nosso trabalho algum dia venha a ser terminado (o que é improvável, a não ser que agrade a Deus prover alguém que domine o Hebraico e que tenha mais tempo do que dispomos), NÃO estamos desejando que ele (nem nenhuma Bíblia nova e diferente da ACF, mesmo que baseada no TT) seja a Bíblia adotada como a única a ser lida em público e memorizada pelas assembléias e crentes mais defensores da Palavra de Deus: pela maior ênfase em literalidade, nosso trabalho provavelmente será de português não muito fluido e nem muito natural para tal uso.
    O que gostaríamos de ver é a ACF ser ainda mais aperfeiçoada na sua literalidade e fidelidade ao TR-1611, à Bíblia João Ferreira de Almeida 1681/1693/1753, e à KJV-1611. E, assim, continuar cada vez mais, ela, a ACF, a ser a Bíblia adotada, a única lida em público e memorizada pelas assembléias e crentes mais defensores da Palavra de Deus.
    O que gostaríamos de ver é  nosso trabalho (se algum dia vier a ser terminado) ser usado em raros casos especiais, para estudo em privado, por algumas pessoas que, não sabendo as línguas originais, e não tendo ao alcance ou não podendo ou não sabendo ou não preferindo em comodidade ou simplesmente não querendo usar dicionários de tais línguas, nem sabendo ou tendo acesso às grandes traduções fiéis do TT para outros idiomas, desejar entender melhor uma rara palavra ou expressão ou sentença da ACF, cujo sentido não lhe esteja perfeitamente claro. Se nosso trabalho puder ajudá-los pelo menos em alguns dos casos em que deveria fazê-lo, já estaremos satisfeitos.
     
  • Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version - 1611) é perfeita em cada letra.
    Que a KJV, por ser tradução perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, também é a inspirada Palavra de Deus em inglês.
    E que a KJV não tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.
     
  • Mas não cremos que a inspiração e total ausência de erro e falha de uma tradução proíbam que uma sua certa palavra (por exemplo "batismo"), mesmo de modo nenhum estando em franco/ grosseiro/ consciente/ proposital erro, poderia também ser traduzida por outra (por exemplo "submersão"), com algumas vantagens.
     
  • Assim, se a KJV-1611, a Almeida-1681/1693/1753, a ACF-1995, a Reina-Valera (particularmente a 1602 e a 2001 [da Trinitarian Bible Society]), etc., somente diferissem em coisas tais como uma ter "lives in", outra ter "mora em", outra "reside em", outra "habita em", etc., então aceitaríamos a todas essas Bíblias como, igualmente, 100% inspiradas e 100% infalíveis e inerráveis traduções da Palavra de Deus; e chamaríamos a cada uma dessas Bíblias de "a verbalmente inspirada, a infalível, a inerrável, a supremamente pura e perfeita Palavra de Deus".
     
  • Infelizmente, enquanto nunca vimos nenhum dos muitos ataques à KJV ter razão, enquanto nunca vimos sequer 1 franco erro em sequer 1 das cerca de 560.000 palavras da KJV, não podemos dizer exatamente esta mesma coisa mesmo das melhores Almeida's que já examinamos (ACF-1995, Almeida-1819, Almeida-1693 [Novo Testamento], Almeida 1753 [Velho Testamento]).

DIRETRIZES (adotadas desde o início, mas formalmente escritas somente em 2002) PARA NOSSO TRABALHO:

No Novo Testamento: 

Partir do Novo Testamento da Almeida 1693 e, com muito trabalho, o revisando exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizá-lo léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas que estão em ordem mais não natural), e, acima de tudo, visar re-compatibilizá-lo o mais rigorosa e literalmente possível com o TR-1611.

Além do TR-1611, sempre usado como critério supremo, também usar, para fins de comparação:
- as Bíblias Almeida 1819, 1753 e 1693: importantes porque representam a mais honorável e antiga herança da família de Bíblias-TR em português, traduzidas por equivalência formal.;
- Berry's Interlinear Greek-English New Testament, Young's Literal Translation, Green´s Literal Translation, Darby- em- inglês: importantes por serem traduções extremamente literais e por equivalência formal, do TR;
- KJV-1611, a melhor tradução jamais feita do TR, mesmo que às vezes deixa um pouquinho de ser extremamente literal, para soar inglês de estilo comum e agradável;
- Reina Valera 1602 (presente do missionário Robert R. Breaker III) e Reina Valera 2001 (Trinitarian Bible Society), em Espanhol; Darby- em- francês e Ostervald 1744, em francês; [a Antiga] Diodati em italiano: importantes por serem línguas latinas, de estrutura mais próxima da nossa do que qualquer Bíblia em inglês, alemão, etc. o é;
- Léxicos, dicionários, e gramáticas do grego;
- Algumas exegeses, feitas privadamente ou disponíveis na imprensa e na Internet;
- Etc.

As YLT, Berry, e KJV-1611 usualmente terão mais influência que as outras 9 traduções acima citadas.

(Esclarecemos que alguns dos componentes da nossa equipe usaram o TR-1611 já analisado sintaticamente + com números de Strong + softwares que, ao repousar do mouse, davam todas as possíveis traduções de cada palavra; e usaram comentários verso por verso de exegetas crentes na Bíblia TT (tais como John Gill) e muitas traduções de crentes na Bíblia TT, de modo que a enorme maioria deste atual trabalho de modo nenhum é uma tradução completamente nova, mas sim o colocar-se no texto principal o que já era consenso em muitos comentários e notas exegéticas desses que realmente crêem na Bíblia TT.)
 

No Velho Testamento: 

O trabalho ainda está por ser feito (Ah, se tivéssemos a ajuda de mais pessoas, mais entendidas no Hebraico e tendo exatamente a nossa posição doutrinária somente aceitando o TT e as traduções super-literais por equivalência formal!), dentro dos mesmos princípios obedecidos para o Novo Testamento.

Gostaríamos de finalizar a Etapa 1 algum tempo em 2008.
Esta Etapa1 deverá tomar como ponto de partida o VT da Almeida 1693, revisando-o exaustiva e sistematicamente várias vezes e por várias pessoas, atualizando-o léxica e gramaticalmente de acordo com as atuais regras de grafia e sintaxe, substituindo as suas palavras que se tornaram arcaicas, colocando em ordem mais natural algumas das suas sentenças (aquelas em ordem mais não natural), e corrigindo tudo à luz da King James Bible 1611 (e, às vezes, à luz de outras Bíblias literais e de algumas exegeses)

A palavra final sempre será o Texto Massorético de Ben Chayyim (que embasa a KJV-1611), sem nenhuma concessão à perniciosa fraude conhecida como Septuaginta ou LXX.

Mas, na Etapa 1, somente em raros casos de dúvida recorreremos ao hebraico, e sempre consultando quem melhor entenda dele, nós não o dominamos.

Outras etapas, posteriores à Etapa1, dependerão de Deus prover a ajuda de mais pessoas, mais entendidas no Hebraico e tendo exatamente a nossa posição doutrinária somente aceitando o TT e as traduções super-literais por equivalência formal.

Em ambos os Testamentos: 

Nosso objetivo será esforçarmo-nos para ser o mais perfeccionistas que pudemos na tradução mais exata e mais literal e mais formal de cada palavra do TR-1611 e do Texto Massorético de Ben Chayyim.

ATENÇÃO: Nos raríssimos casos em que poderá parecer haver duas alternativas de tradução absolutamente possíveis (meramente pelos léxicos/ dicionários e pela gramática), mas ensinando conteúdos algo diferentes, adotaremos a alternativa que melhor se encaixe com o contexto (imediato, mediato, e mesmo de toda a Bíblia), a alternativa que melhor se encaixe com a mais sã doutrina.

Repetimos: há raríssimos casos em que sempre se poderão achar algumas pessoas que poderão vir a acusar qualquer tradutor de ter sido dirigido por uma posição teológica e não ter sido totalmente literal, ao contrário distorcendo a Palavra de Deus e impondo suas posições doutrinárias. Nossa resposta é que, nesses raríssimos casos (em que poderá parecer haver duas alternativas de tradução absolutamente possíveis (meramente pelos léxicos/ dicionários e pela gramática), mas ensinando conteúdos algo diferentes), SEMPRE será necessário obedecermos a algum critério teológico para fazermos a tradução. Isto é, nesses casos é IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honesta interpretação teológica, pois há DUAS alternativas igualmente possíveis dadas pelos dicionários e regras gramaticais, para a tradução de uma palavra. O importante de tudo isto é que adotemos a tradução que melhor se enquadre com TODA a mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com TODA a Bíblia tomada literalmente, ao invés de tomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e com toda a Bíblia tomada literalmente.

Exemplificando:
- em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25; 5:9; He 13:20; 1Pd 1:19; Ap 1:5 a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) peca total e gravemente ao traduzir "129 haima" para "morte" (referindo-se a Cristo) ao invés do literal "sangue" (de Cristo), e isto é totalmente inaceitável, não é literalismo, nem mesmo é tradução, mas sim odiosa distorção e traição, e isto repudiamos completamente.
- Mas, considerando que (a) o verbo "2076 esti", usualmente traduzido como "é", também é traduzido como "significa" em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12; (b) os verbos "são" no versículo "... As sete estrelas são os anjos das sete assembléias, e os sete castiçais, que viste, são as sete assembléias" (Apo 1:20), não são tomados literalmente (seria total loucura considerar que estrelas são literais anjos ou mensageiros- pastores de assembléias, e castiçais são assembléias literais!), são entendidos como "representam, significam"; (c) na linguagem coloquial apontamos para um retrato e dizemos "este É fulano", e o verbo tem o sentido de "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para"; (d) Jesus tinha e tem um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode ter mais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias da transubstanciação e da consubstanciação; (e) se os não fermentados pão e o suco de uva fossem corpo e sangue literais, a ceia seria antropofagia, odiada por Deus; então concluímos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24  evidentemente, o sentido do verbo "2076 esti" que se harmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", e traduzimos tal verbo pela palavra "significa". Note que quemquer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partido por vós" está também foi guiado por uma posição teológica, tanto como nós ao traduzirmos "isto SIGNIFICA o Meu corpo". A diferença é que a tradução romanista é absurda, ridícula, e grosseiramente contraria e violenta toda a Bíblia, ao passo que a tradução por nós adotada, tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas, harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz ridícula ofensa à todo o bom senso. Maiores e melhores explicações sobre o caso "é" versus "significa" (nos versos Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24) são dadas por Zwínglio e outros autores, que escreveram mais longamente sobre este assunto.

Tanto quanto possível procuramos traduzir 1 palavra do grego por 1 palavra do português. Só em casos de absoluta impossibilidade disto é que traduzimos 1 palavra do grego para mais de 1 palavra do português. E procuramos nunca deixar sem traduzir para português nenhuma palavra do grego, isto é, procuramos nunca omitir nenhuma palavra do TR-1611 e do T. Massorético, mesmo aquelas cujas centenas de ocorrências algumas Bíblias (mesmo da família Corrigida) consideram supérfluas. Procuramos respeitar todas as repetições de palavras (redundâncias ou hebraísmos) que algumas Bíblias (mesmo da família Corrigida) suprimiram, com a desculpa de tentarem melhorar o estilo do português.
 


Para não corrermos o risco de sermos entendidos como acrescentando à Palavra de Deus (Ap 22:18-19), enfatizamos que adotamos a CONVENÇÃO:

- Palavras em itálicas NÃO existem no texto em grego (ou hebraico) e as usamos pelas seguintes razões e usando as seguintes convenções: julgamos que todo leitor grego (ou hebreu) entendia fácil e imediata e consensualmente tais palavras como estando implícitas, e que isto não ocorre tão fácil e tão imediata e tão consensualmente com o leitor médio, em português; por isto julgamos muito conveniente que sinalizássemos o que a mente grega (ou hebraica) entendia, mas deixássemos claro que as palavras não estão explícitas no texto grego (ou hebraico), portanto talvez não precisam ser lidas, particularmente nas leituras em público.
Repetimos: estas palavras não foram infalível e inerravelmente assopradas por Deus nas mentes dos escritores da Bíblia (não são infalível e inerravelmente inspiradas), são humanas, são nossas, talvez erramos em algumas delas, talvez você tenha uma melhor solução para elas.

- Palavras em itálicas e tachadas e entre parênteses (assim) são o mais das vezes usadas para facilitar o entendimento de aquilo a que alguns pronomes se referem, nos caso em que pode haver alguma dúvida que necessita de alguns segundos para se raciocinar e entender. Enfatizamos: estas palavras NÃO existem no texto em grego (hebraico); julgamos que todo leitor grego (ou hebreu) as entendia fácil e imediata e consensualmente como implícitas, e que isto não ocorre tão fácil e tão imediata e tão consensualmente com o leitor iniciante, em português; por isto julgamos muito conveniente que sinalizássemos o que a mente grega (ou hebraica) entendia, mas deixássemos claro que as palavras não estão explícitas no texto grego (ou hebraico), portanto certamente nunca precisam ser lidas, particularmente nas leituras em público.
Repetimos: estas palavras não foram infalível e inerravelmente assopradas por Deus nas mentes dos escritores da Bíblia (não são infalível e inerravelmente inspiradas), são humanas, são nossas, talvez erramos em algumas delas, talvez você tenha uma melhor solução para elas.


TRADUÇÃO DOS VERBOS GREGOS


MODOS:

- Indicativo = certeza. (O indicativo é o único modo onde os "tenses" também infalivelmente expressam o tempo! No indicativo, o tense presente expressa ação no presente; os tenses imperfeito, perfeito, e mais que perfeito, expressam ações no passado; os tenses futuro e futuro perfeito expressam ações no futuro. Nem sempre isto é verdade nos outros modos (imperativo, subjuntivo, etc.)).
- Imperativo = desejo (ordem, proibição, ou súplica [as vezes em oração]).
- Subjuntivo = probabilidade, forte. 
- Optativo = possibilidade, fraca. (modo raramente usado).
- Infinitivo
= ora verbo, ora substantivo.
- Particípio = adjetivo verbal.

TEMPOS:

- Presente (ação presente, usualmente (mas nem sempre!) linear, contínua, mais ou menos habitual, costumeira, usual, mesmo que talvez haja raras ocasiões de falha neste agir)
- Imperfeito (ação passada e que, neste passado, usualmente (mas nem sempre!) foi linear, contínua, mais ou menos habitual, costumeira, usual, mesmo que talvez haja raras ocasiões de falha neste agir)
- Aoristo (ação completa, usualmente no passado (às vezes no presente ou no futuro, o tempo não importa muito, e sim que a ação foi/ é/ será completa), com duração não especificada (mais comumente é/ foi/ será puntilear (instantânea), mas às vezes linear- contínua), e com validade dos efeitos não especificada (mais comumente foi/ é/ será de uma vez para sempre, mas nem sempre foi/ é/ será assim)).
- Perfeito (ação passada completa e de efeito permanente. "completa e definitivamente, de uma vez para sempre".)
- Mais Que Perfeito (ação que já era perfeita em relação a um tempo passado) (portanto, ação completa e de efeito permanente. "completa e definitivamente, de uma vez para sempre".)
- Futuro (ação futura linear- contínua ou ação pontilear- instantânea, usualmente (mas nem sempre) completa, usualmente (mas nem sempre) de efeito permanente)
- Futuro Perfeito (ação futura linear- contínua ou ação pontilear- instantânea, completa e de efeito permanente)

CONVENÇÕES QUE PROCURAMOS SEGUIR

(procuramos ser consistentes, mas nem sempre isto foi possível, e, às vezes, isto era possível e nós fomos falhos)

Indicativo Imperativo Subjuntivo Optativo Infinitivo Particípio
Presente tu Saltas Salta tu que tu Saltes que tu Saltes Saltar Saltando, estar saltando
Imperfeito tu Saltavas - - - - -
Aoristo tu Saltaste Salta tu - que tu Saltes
- quando/ enquanto/ se tu saltares
- que tu Saltes
- quando/ enquanto/ se tu saltares
Saltar - Saltado
- Havendo saltado
- (
no início dos trabalhos, algumas vezes usamos "tendo saltado" e não sabemos se consertamos todos esses casos, para mantermos uniformidade...)
Perfeito tu Tens saltado - - que tu Tenhas saltado
- quando/ enquanto/ se tu Tiveres saltado
- que tu Tenhas saltado
- quando/ enquanto/ se tu Tiveres saltado
Ter saltado Tendo saltado
Mais Que Perfeito tu Tinhas saltado - - - - Ir saltar
Futuro tu Saltarás - - - - Indo saltar
Futuro Perfeito tu Terás saltado - - - - -

Exceção: para que a 1a pessoa plural do presente e do aoristo do indicativo não corram o risco de serem confundidas ("nós o amamos" vem do presente ou do aoristo?), adotamos soluções tais como "nós o estamos amando" para o presente do indicativo, e "nós dantes o amamos" para o aoristo.


SOBRE AS NOTAS:

Deus me salvou em 1974 e estas anotações foram tomando forma em cadernos, à medida que eu ouvia cada sermão, lia e estudava a Bíblia (frequentemente usando Strong's Concordance), ouvia sermões em rádios e TV's internacionais, lia livros e artigos e revistas, participava de grupos na internet, estudava e meditava sozinho, preparava aulas para a escola dominical da assembléia de que era membro (sempre fui membro de uma assembléia local, de doutrina batista, de linha fundamentalista), ou para os 3 institutos bíblicos em que já ensinei. Com o tempo, estas anotações foram sendo cada vez mais modificadas ao serem buriladas e buriladas em computador, e os cadernos foram se perdendo.

Como estas anotações foram feitas somente para meu próprio uso (e, talvez, de meus filhos e netos), e por falha minha, nunca anotei de onde as copiei, nem como e quanto as adaptei, resumi, combinei, expurguei, citei, modifiquei em pouco ou em muito. É por isso que quase sempre não posso citar as fontes.

Mas confesso que muito mais ocorre que as idéias principais e as linhas mestres das principais argumentações conceituais são de outras pessoas, do que ocorre que sejam de mim mesmo como primeiro autor delas ;-).

E ressalto que quase nunca eu copiei as exatas palavras de outras pessoas. Sempre procuro resumir o que leio para 1/4 a 1/10 do comprimento, para isso uso minhas próprias palavras. Pode ser dito que usei ingredientes encontrados durante toda a minha vida, mas o tempero e modo de os preparar geralmente foi meu.

Ente as coisas que mais me influenciaram, cito:
Bíblias e Suas Ajudas:

- As 14 Bíblias do TT, acima referidas
- Scofield Reference Bible (KJV-1611)
- Thompson Chain Bible (KJV-1611)
- Berry's Interlinear Greek-English New Testament
- Nave's Topical Bible
- Strong's Exaustive Concordance (Esta concordância é, de longe, o melhor amigo de quem quer mesmo estudar a Bíblia. Dá muito trabalho, consome muito tempo,  mas nada (nem mesmo o melhor dicionário, nem o melhor comentarista, nem o melhor exegeta) se compara a examinarmos todos os versos em que uma palavra do grego ou do hebraico foi usada)
- Online Bible

Pregadores (ao vivo, ou por rádio, ou vídeo):

Charles Smith (meu pai na fé) e primeiro pastor, da IBBM - Independent Baptist Bible Mission
Paul Henry Collins, da Igreja Batista Fundamentalista de Campina Grande (quando ambos eram fundamentalistas)
Robert Redding, da First Baptist Church of Waterloo, Ontario (Canada)
J. Vernon McGee, 30 min/dia de "Thru the Bible Radio", expondo de Gn 1 a Ap 22 a cada 5 anos
Peter Ruckman, do Theological Seminar of the Air, 104 lições.
David Cloud, através de fitas e vídeos
John MacArthur Jr., através de fitas e vídeos

Notas e Comentários:

Scofield Reference Bible (KJV-1611)
Ryrie Study Bible
Henry Morris: "Defenders Study Bible"
Liberty Annotated Study Bible
H.L. Willmington: "Guide to the Bible"
David Sorenson: "Understanding the Bible"
David Cloud: "Things Hard to be Understood - A Handbook of Biblical Difficulties"
Bouw, "Book of Bible Problems"
Outro que comprei, em Português, esqueci o título, terei que procurar XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Comentários (online) de Darby; Geneva; Gill; Jamieson & Faussett & Brown; Johnson; Spurgeon; McGee
 

uma ANOTAÇÃO FICARÁ NO CORPO DO TEXTO somente quando:

--- Em menos que 1/2 linha, meramente explica o significado de uma palavra que bem provavelmente não seria perfeitamente entendida por alguns dos leitores. Exemplo de nota: {* "Imarcescível" = que não se pode desvanecer, murchar}
--- Em menos que 1/6 de linha, é mero apontador para outra anotação. Exemplo de nota: {* Nota Jo 1:25}
--- Detalha que TR seguimos (há menos de 200 minúsculas variações entre as 140.000 palavras das formas finais dos TR de Erasmo, e de Beza, e de Stephen (1550), e dos Elzevir's (1633), e de Scrivener (o mesmo da KJV-1611), etc.). Quase sempre seguimos o TR da KJ-1611 (Scrivener). Exemplo de nota: {* Mss da KJV}




 

Perguntas Freqüentes Sobre a LTT Anotada: Respostas

 








1) Será que não foi utilizado Equivalência Dinâmica, usando- hífens- para- camuflá-los- como- uma- só- palavra? Se a tradução é formal, porque contém o dobro de palavras do NT da ACF?

E
quivalência dinâmica (colocar-se não o que Deus disse, mas algo diferente, algo que eu acho mais simples ou mais elegante ou mais de acordo com minhas doutrinas ou "melhor" de alguma maneira)?Nnão, de modo nenhum!

Mas há palavras de uma língua que não se traduzem em 1 só palavra em outra, mas sim em 2 ou 3 ou mesmo 4 palavras. Para não se ficar com a impressão de que são 2, 3 ou 4 palavras em grego, mas somente 1, geralmente (mas nem sempre) eu usei o hífen para agrupá-las.
Vejamos um exemplo ao acaso. O primeiro hífen em Judas, livro com somente 1 capítulo:

3 Ó amados, usando eu toda diligência para vos escrever a respeito da salvação (que temos) em comum, tive por necessidade vos escrever, exortando-vos a fervorosamente batalhardes pela fé de- uma- vez- por- todas havendo sido entregue aos santos,


Em grego, temos:

3 agaphtoi <27> {BELOVED,} pasan <3956> {ALL} spoudhn <4710> {DILIGENCE} poioumenov <4160> (5734) {USING} grafein <1125> (5721) {TO WRITE} umin <5213> {TO YOU} peri <4012> {CONCERNING} thv <3588> {THE} koinhv <2839> {COMMON} swthriav <4991> {SALVATION,} anagkhn <318> {NECESSITY} escon <2192> (5627) {I HAD} graqai <1125> (5658) {TO WRITE} umin <5213> {TO YOU,} parakalwn <3870> (5723) {EXHORTING} epagwnizesyai <1864> (5738) {[YOU] TO CONTEND EARNESTLY} th <3588> {FOR THE} apax <530> {ONCE} paradoyeish <3860> (5685) {DELIVERED} toiv <3588> {TO THE} agioiv <40> {SAINTS} pistei <4102> {FAITH.}
 

E o dicionário diz: DICIONÁRIO DIZ:

530 apax hapax hap’-ax
probably from 537; TDNT-1:381,64; adv
AV-once 15; 15

1) once, one time

2) once for all


Como você concordará, a tradução

3 ¶ Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.

não fica muito boa, alguém poderá dizer

"Bem, 'foi dada uma vez' não implica que não pode ter sido dada uma segunda e terceira e quarta vez, nem que está completa; portanto, podemos adicionar livros ao cânon, podemos adicionar tradições e profecias pelos nossos profetas pentecostais, por que não?"

Mas a idéia precisa e completa, indiscutivelmente contida nas palavras que Deus fez escrever em grego, é que a fé (não a fé individual ma\s, sim, a fé que é o corpo das doutrinas consubstanciadas na Bíblia) foi algo que foi dado de forma completa, de uma vez por todas, algo que nunca pode, nem precisa, ser acrescentada.





2) Muitas vezes a LTT muda substancialmente os tempos (e até os modos) dos verbos da Bíblia de Almeida (que são basicamente iguais aos de todas as boas Bíblias:KJV, Reina-Valera, Lutero, Ostervald, Diodati, etc.). Até onde estas mudanças são necessárias, úteis, fiéis? Não estão erradas do começo ao fim?

Nenhuma dessas mudanças (em relação às boas e tradicionais Bíblias) é sem fundamento. O que ocorre é que a grande maioria das Bíblias, mesmo as melhores delas (como a KJV e a ACF), quase sempre muda o tempo e o modo dos verbos, adaptando-os para o modo mais elegante e usual do inglês e do português e das outras línguas atuais. Muitos verbos no tempo futuro (em grego) são traduzidos para o imperativo, e muitos verbos no tempo imperativo (em grego) são traduzidos para o futuro. "Irás" vira "ide" e "ide vira "irás". Portanto, um dos pontos mais importantes das Bíblias super literais (não só a LTT mas, também, Young, Green, Berry, etc.) é o de respeitar exatamente o tempo e o modo do grego. Assim, quando você vier a ler "ide", saberá que Deus realmente deu uma comando imperativo, e quando você vier a ler "irás" saberá que Deus usou um futuro.
Ademais, nosso idioma materno, o português, não tem o tempo aoristo, as traduções usuais não sabem diferenciar aquilo que, em grego, estava no tempo aoristo, daquilo que estava no tempo perfeito. Eu criei convenções para diferenciar isto em português.






3) Podemos VERDADEIRAMENTE chamar o texto da LTT, de Bíblia? Não está tendenciosa demais, pois sabemos que a Escritura não é de particular interpretação?

A LTT de nenhum modo é tendenciosa! O que ocorre é que a maioria das Bíblias, mesmo do TT, foi traduzida e publicada com a finalidade de não ofender absolutamente nenhuma denominação protestante, por mais errada que seja. Assim, a maioria das Bíblias, mesmo do TT, às vezes esconde o que Deus disse, de modo que não sejam perdidos compradores nem usuários. O maior exemplo disso é o substantivo batismo e o verbo batizar. para não ofenderem os aspersionistas nem os imersionistas nem o efusionistas, tais Bíblias esconderam toda esta questão, pondo-a debaixo de uma transliteração (apenas mudar cada letra do grego pela equivalente em português ou em inglês).
Eu parti do princípio de que transliteração quase sempre é o rasto de covardia, de não se traduzir para não chocar nem perder usuários.
Eu parti do princípio que, se Deus ensinou algo diferente de minha denominação e das minhas doutrinas, então eu devo mudar minha denominação e minhas doutrinas, ao invés de mudar o que Deus disse, adaptando Suas palavras ao ensino de minha denominação e igreja.
Eu parti do princípio de que nunca vou querer ganhar 1 centavo com meu trabalho, e que só preciso agradar 1 pessoa: Deus. Daí, não tenho objetivo da LTT ser dowloaded e ser usada e ser enaltecida por 20.000.000 de pessoas. Se ela chegasse a agradar tanta gente, provavelmente teria sido porque eu desagradei a Deus. Eu ficaria feliz se, em 10 anos, ela for downloaded por 10.000 pessoas, sendo que 9.000 o farão para rangir os dentes de ódio e me chamarem de herege e louco, 500 serão neutros, e somente 500 realmente a amarão e reverentemente a usarão como auxiliar no preparo de seus estudos e retirada de dúvidas. Mas se somente 100 ou 10 ou 1 pessoa realmente vier a amar a LTT, eu ficarei plenamente recompensado, desde que eu tenha certeza de que fui 100% fiel a Deus e o agradei 100%, Esta é minha única aspiração.






5) Não seria então mais útil se criar uma bíblia interlinear Grego/Português TR/ACF, com números da concordância de Strong ? Por que ninguém fez isso ainda?

Walter Campelo tem este objetivo. Oremos muito por ele, que consiga realizá-lo, após o término de seu curso e após sua ordenação. É um trabalho enorme, exigindo extrema atenção, muitas revisões, muitas horas por dia durante muitos anos, mas será um trabalho valiosíssimo, todos sentimos muita falta dele.
Thomas Gilmer, da Trinitariana, deseja muitíssimo que seja criado este interlinear.






6) Como você pretende traduzir o Velho Testamento, se você não entende nada de hebraico?

Quanto ao Velho Testamento, as diferenças entre o verdadeiro Texto Massorético e o falso Massorético e a Septuaginta e os manuscritos do Mar Morto são centenas de vezes menos freqüentes que as diferenças entre o Textus Receptus e o Texto Crítico, no Novo Testamento. Ademais, com meus 63 anos de idade, mesmo se eu dedicasse toda minha vida a dominar invulgarmente o Hebraico, sei que eu não chegaria nem perto das dezenas de inimitáveis tradutores da King James Bible. Por tudo isso, somente estou compatibilizando a versão Almeida 1753 com a precisão da KJV (mas, às vezes, também consulto dicionários e léxicos e gramáticas e expositores e comentaristas, e outras Bíblias fiéis tais como a de Reina-Valera do século XVII, a de Diodati, a de Green, a de Young, a de Ostervald, a de Darby, etc.) e com o estilo de Português da ACF, sendo as mudanças resultantes, quando comparadas à ACF, muito menos radicais e muito mais raras do que no Novo Testamento.







7) Essa Bíblia não vai servir apenas para confundir os bebês espirituais e fracos na fé?

Não.
A obra inicial de Almeida e a ACF são excelentes. Não há, em impressão, nenhuma Bíblia em português de pureza + precisão + fidelidade comparáveis às da ACF. A ACF (particularmente se forem feitos os aperfeiçoamentos relativamente raros e pequenos que me têm prometido fazer, para voltá-la ainda mais perfeitamente à pureza da Almeida original e do TR) é a única Bíblia que em toda minha vida eu indicarei para ser impressa e lida em devocionais diários e nas igrejas e pregações ao ar livre. Mas a Almeida original e a ACF ainda não chegam ao nível pureza + precisão + fidelidade que a KJV tem (lembrar que a KJV é o resultado do trabalho de uns 44 homens sem equivalentes hoje, um deles lia e escrevia perfeita e fluentemente em cerca de 40 idiomas antigos), e Almeida trabalhou sozinho. Lembrar também que a KJV é o resultado final de 7 versões em inglês: Tyndale levou sua vida fazendo sua tradução. Depois vieram 5 bíblias sucessivas, cada uma burilando a anterior, até se chegar à perfeição da KJV.)
Se a ACF fosse tão fiel, tão precisa quanto a KJV, eu nunca teria gasto 1 segundo nesse trabalho que já me tomou milhares de horas, em quase 8 anos. Mas a ACF tem alguns pequenos e raros problemas que precisam ser resolvidos. Nada comparável aos cerca de 10.000 problemas da ARA e cerca de 30.000 problemas da NVI, mas não gostaríamos de ter nem mesmo 1 problema, não é? Há na ordem de 100 palavras do Novo Testamento da ACF que não vieram nem mesmo de Almeida, foram alterações devidas a Tischendorf e outros precursores de Westcott-Hort, e que, ao longo dos séculos, foram sutilmente sendo inoculadas na Almeida, e parece-me que cada revisor das Almeida's (inclusive o pessoal da ACF) se apoiou em uma obra imediatamente anterior, sem suspeitar de problemas que nela haviam sutilmente se introduzido, portanto herdando-os. Há outros 200 locais onde a tradução de Almeida original (ou da ACF), apesar de não estar quilômetros errada, está centímetros errada, o que fica ma\is fácil de vermos ao compará-las primeiramente com a KJV, depois com dicionários e léxicos e gramáticas.
Meu maior objetivo é que a equipe da ACF, seja amorosa mas firmemente pressionada por pastores que lhe telefonem dizendo "Irmãos, que é isto? Tischendorf ou outro crítico foi introduzido em alguma Almeida anterior e vocês herdaram o problema?  Por que não voltam atrás?" ou "Irmãos, esta tradução, aqui, não está favorecendo erro doutrinário? Não há perigo de ser mal interpretada? Não há uma solução melhor? Hélio e a KJV e a Reina-Valera e Luther e Young e Green e Berry e Osterwald e Diodati têm razão. Por que vocês não corrigem o erro?". Meu sonho é que a turma da ACF, amorosa mas firmemente pressionada e animada, termine fazendo as necessárias correções, e, finalmente, tenhamos em português uma bíblia tão fiel quanto a KJV.
De propósito fiz a LTT ficar de leitura tão difícil, tão parecida com a estrutura e modo de falar e pensar do grego, que ela jamais será uma bíblia a ser impressa e lida devocionalmente em casa, e usada nas igrejas.
Eu nunca permitirei a LTT ser impressa em papel com o objetivo de concorrer com a ACF, meu sonho é que esta seja aperfeiçoada.
(Mas, certamente, eu permitiria que as anotações da LTT fossem publicadas, desde que sem lucro de 1 centavo para ninguém. E talvez, algum dia, eu seja convencido a deixar publicar a LTT Anotada completa (texto da bíblia + anotações), desde que sem 1 centavo de lucro para ninguém, e desde que fique tão volumosa e, por isso, tão cara (por exemplo, com 3 volumes enormes, cada um deles com várias colunas, talvez uma coluna para o TR ou T.Mass interlineares, outra coluna para a KJV, outra para a LTT anotada?), que ninguém a possa carregar daqui para acolá, e somente alguns poucos seminários e pastores a tenham para consulta em suas bibliotecas).



Substituir um substantivo, como "REINO", por um verbo, "REINAR", não é um exemplo de equivalência dinâmica? Uma equivalência dinâmica tendenciosa?
1) Comparado com a Almeida, eu não substitui "reino" (como substantivo) por "reinar" (como verbo), mas, sim, corrigi "o reino de Deus" para "o direito de reinar de Deus" (note as itálicas), e você deve lembrar das aulas de gramática, caro irmão, que "o reinar" é uma expressão que funciona como substantivo, não como verbo! (do mesmo modo que "o nadar" é um substantivo, na frase "o nadar é um ótimo exercício", que equivale a "a natação é um ótimo exercício");
2) Talvez 5% dos crentes (aqueles melhores educados quanto nossa língua e/ou aqueles grandes conhecedores do grego e/ou aqueles [eu gostaria de poder me enquadrar aqui] simplesmente muito atentos ao serem excepcionalmente bem instruídos por um pastor ou livro de excepcional profundidade) entenderão que "o reino de Deus" significa "o exercício do direito de reinar, de Deus", que é a único correto entendimento de "
basileian tou yeou". Portanto, tecnicamente, a rigor, as nossas Bíblias não estão despropositadamente erradas ao usarem "reino de Deus". Mas 95% dos "leigos" comuns, como este velho matutão paraibano que lhe escreve, tenderemos a entender "o reino de Deus" por "o território geográfico onde Deus reinará através de Cristo, no Milênio", a menos que tenhamos sido avisados e nos lembremos desse aviso. Portanto, não é nenhuma heresia traduzir o grego da forma mais clara e precisa possível, evitando a possibilidade de mau entendimento.
3) Isto não é nem de longe semelhante à odiosa tradução por equivalência dinâmica, veja sua definição e seus horrores, em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/TradutoresTraidores-AlbertEuclidesHelio.htm .
4) O meu artigo "Os pecadores de 1Cor 6:9-10 são descrentes ou crentes? Estes perderão a salvação, ou o que?", em http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/2691, dá todos os detalhes da defesa da tradução de
"basileian tou yeou" por "o direito de reinar de Deus".



Mas, às vezes, você não traduz com PARCIALIDADE, puxando a brasa para o lado dos batistas, batistas fundamentalistas pré-mil e pré-trib e contra danças e tambores e línguas e etc.?
  
Quem muda versos de propósito, conscientemente, sabendo que está FALSIFICANDO a Palavra de Deus, não tem chances de ser um salvo. Ver Apoc 22. Eu nunca faria 1 mm disso. Tudo que estou tentando fazer é ser o mais fiel e preciso possível, ao traduzir por equivalência verbal (traduzindo cada palavra grega ou hebraica) e formal (respeitando preposições, tempos e modos de verbo, etc.) a maior possível, inclusive lendo traduções fiéis, comentários e exegeses, mas sem me prender necessariamente a nenhuma tradição humana.
   E olhe, não há tradução "idealisticamente imparcial, que ninguém jamais possa achar semelhante às crenças do tradutor", pois sempre, quando temos 2 traduções perfeita e igualmente possíveis pelo dicionário e regras da gramática e de contexto imediato, o Homem1, que diz ser imparcial, adota tradução1, e o Homem2, que diz que é imparcial ,adota tradução2 significativamente diferente da tradução1, então ambos, inegavelmente, estão mostrando alguma preferência, não é mesmo? O que temos que fazer é procurar ser 100% transparentes e honestos e consistentes e inculpáveis, perante Deus (e até perante os homens). Portanto, eu confesso que sou parcial (e quem não admite isto está faltando à verdade): em caso de duas possibilidades de tradução que são perfeita e igualmente possíveis pelo dicionário e regras da gramática e de contexto imediato, eu sempre procuro preferir a que melhor se harmoniza com toda a Bíblia, a que mais empurra para o lado da ortodoxia, e que menos espaço dê a perigos de má interpretação e de mau uso, de erros e heresias.
   O que é criticável é quando a preferência de Homem1 não se harmoniza com versos explícitos, claríssimos, da Palavra de Deus, e ele fez a escolha, conscientemente, para não ferir sua denominação ou grupo. Assim, por exemplo, a parcialidade infiel translitera para batizar ao invés de traduzir para submergir; translitera para apostasia ao invés de traduzir para retirada; translitera para ministro ao invés de traduzir para servo; traduz "por meio da graça sois salvos, por meio da fé, e ESTA [fé] não vem de vós, é dom de Deus" (fé seria um dom dado por Deus) ao invés de respeitar os gêneros das palavras em grego ("fé" é feminino e "isto" é neutro, de modo nenhum o verso diz que fé é um dom dado por Deus), ele deveria traduzir para algo tal como "8 (Porque pela graça sois aqueles tendo sido salvos, através da fé). E aquela {*} misericórdia não é proveniente- de- dentro- de vós mesmos, é dom de Deus, {* Em grego, este pronome "aquela" é singular e neutro, e a coisa mais próxima que pode concordar com ele é "misericórdia", no verso 4. Mas contrastar, talvez, com He 12:2?}" ; traduz que homens adoraram reis e que prestaram homenagem (leve encurvar da cabeça) a Cristo, ao invés de traduzir que homens prestaram homenagens a reis e adoraram a Cristo; traduzem que o verbo era um dos muitos deuses cridos, ao invés de traduzir que a Palavra era o Deus; traduzem que Cristo desceu ao inferno e os ímpios desceram à sepultura, ao invés do contrário; etc.
   Espero que eu me tenha feito entender e que você você passe a preferir sempre parcialidade honesta e do lado da segurança, do que parcialidade desonesta e do lado da tradição humana.


Hélio, Abr.2007



 

Partes selecionadas de alguns TESTEMUNHOS.
(as críticas que tinham razão foram atendidas, agradeço muitíssimo por todas e cada uma delas, mas não há mais sentido em publicá-las (nem as que não tinham razão) )

Irmão Hélio,

A Bíblia LTT, que o irmão nos disponibilizou para download, está sendo muito útil nos meus estudos de Grego Coinê! ... ... ...Claro que não substituo minha ACF por ela, mas é de grande utilidade exegética e de edificação individual e em família como um suporte juntamente com a ACF e KJV. [apoiando-as]

Em Cristo.

Rodrigo Kaiser, Dez.2008.




SITES RECOMENDADOS:
solascriptura-tt.org -
Mais que fundamentalismo: Guerra peela: fé; Bíblia perfeitamente inspirada + preservada no Texto Tradicional TT; igrejas só locais; separação do erro; etc. Mais de 900 livros e artigos classificados em sub-diretórios para mais de 20 assuntos teológicos.
notasbiblia.cjb.net, SITE PARALISADO EM 2003, INCOMPLETO, mas tem cerca de 2000 úteis notas sempre crendo e defendendo cada letra do Texto Tradicional. Cerca de 700 delas defendem leituras do TT contra leituras dos moderninhos Texto Críticos, e cerca de 1300 defendem a Bíblia contra acusações de conter erro ou contradição, em casos específicos.
Associação Brasileira para Pesquisa da Criação - Guerra à evolução, teoria da brecha, etc.
geocities.yahoo.com.br/BibliaLiteral - Bíblia LTT - Bíblia Literal do TT, o Teexto Tradicional (TR Textus Receptus, mais TM Texto Massorético). Ponto de partida foi a Almeida 1693.

O Obreiro Aprovado. Site do missionário Calvin Gardner. Batista, independente, fundamentalista, separado, só-TT. Talvez o mais completo e melhor site existente em Português, porque é de um (fundamentalista e excelente) pastor e representa todo o seu ministério pastoral, não um ministério específico. (Cobre todas as áreas de interesse do crente, e o faz equilibradamente, com ênfases apropriadas a cada uma delas).
a Espada Do Espírito- Análises bíblicas sobre a situação da civilização ocidental e das igrejas neste final dos tempos.
Site criacionista do Pedro- Guerra à evolução, romanismo, seitas, bíblias não TT.
Origem E Destino- Waldemar Janzen guerreia pelo criacionismo bíblico, contra a evolução.
Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil - Só-TT. Publica a "Almeida Corrigida Fiel", a única Bíblia (em português) confiável e fielmente traduzida do texto grego absolutamente perfeito, o TR.
A Verdade Sobre ... - A Equipe Verdade. É só-TT. Tem bons artigos de Paulo Pimentel (seitas), Renato Cordeiro de Souza, Mary Schultze, Ruckman, etc.
Waldemar Janzen- Guerra às bíblias TC, Evolucionismo, Pentecostalismo, Nova Era e Psicologia. Palestrante criacionista.
Answers in Genesis
Bible for Today- Só-TT. Excelentes livros e artigos. Guerra ao Texto Crítico e suas Bíblias. (James Waite, etc.)
Creation Research Society
Dean Burgon Society- KJV-only. Excelentes livros e artigos.
ICR - Institute for Creation Research - Guerra à evolução, teoria da brecha, etc. (Henry Morris, etc.). KJV-only.
Way of Life Literature - Cloud, excelente autor do fundamentalismo, muito prolífero.


ARQUIVO HISTÓRICO VIRTUAL DA BÍBLIA EM PORTUGUÊS
( Scans de 12 antiqüíssimas impressões da Bíblia de Almeida )

Organizado por Mário Valente, http://geocities.yahoo.com.br/biblialiteral/www.faithofgod.org/Portugues.htm

*****
Instale [ alternatiff +] primeiro para ver melhor o micro-film. *****

Museu da Bíblia Almeida Links:
Novo Testamento
+ - 2ª impressão Data da edição: 1693
Novo Testamento
- 3ª impressão Data da edição: 1712
NT
- Trangambar, Índia: 1765
Novo Testamento
- 4ª impressão Data da edição: 1773
Velho Testamento
+ - Trangambar, Índia Século XVIII
VT
- (Século XVIII), impressa na Batávia (Ilha de Java)
B
íblia -Impressão especial feita na Grã-Bretanha 1877

A Bíblia Sagrada+(com frames)
CONTENDO
 O NOVO E O VELHO TESTAMENTO,
Traduzida em Portuguez
Pelo Padre

João Ferreira D'Almeida,

Ministro Pregador do Sancto Evangelho em Batávia.

Londres: Impresso na officina de R. E A. Taylor.
1819

O NOVO CONCERTO
DE NOSSO
FIEL SENHOR E REDEMPTOR 
JESU CHRISTO.
Impresso por Hamblin e Seyfang Monte do Alho, 1813 +(sem frames)

O NOVO TESTAMENTO
JOÃO FERREIRA A. D'ALMEIDA.

REIMPRESSO DA EDIÇÃO DE 1693,

REVISTA E EMEMDADA.

NOVA YORK: SOCIEDADE AMERICANA DA BÍBLIA,

1848

BÍBLIA
JOÃO FERREIRA A. D'ALMEIDA.

REVISTA E CORRIGIDA

LISBOA: DEPÓSITO DAS ESCRITURAS SAGRADAS
(First Edition)

1911
+(1899 NYABS igual)

BÍBLIA SAGRADA
REVISTA E REFORMADA

SEGUNDO O ORIGINAL HEBRAICO E GREGO

 LONDRES:

TRINITARIAN BIBLE SOCIETY, 7 BURY PLACE W.C.I.

1948
+(sem frames)

+ significa link adicional

Textos Ancora Em Links Para SolaScriptura-TT - Este arquivo NÃO é para ser lido por seeres humanos, mas somente pelos robôs dos buscadores de google, etc.

O download de todo o Novo Testamento Almeida 1681 pode ser feito de várias maneiras (página por página ou 1 só arquivo) e em vários formatos e resoluções (pdf, jpeg, etc.) e resoluções, a partir de http://purl.pt/12730/ . Hélio, avisado por Aldo Fagundes, preferiu o download em 1 só arquivo pdf (demorado, tem 26.7 MB): http://purl.pt/12730/3/res-4465-v_PDF/res-4465-v_PDF_01-B-R0300/res-4465-v_0000_capa-capa_t01-B-R0300.pdf . Se não funcionar, tente de outras maneiras.

 
Cortesia de Marcelo Gross:



Impressão da Companhia das Indias Orientais por Almeida, na Holanda, Novo testamento 1691, que teve diversas cópias queimadas
http://www.4shared.com/file/27304878/90071132/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Novo_Testamento_Amsterd_1691_Companhia_da_India_Oriental.html

Impressão de Almeida na Holanda, Novo Testamento 1693
http://www.4shared.com/file/27088597/6ad134a9/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Novo_Testamento_1693_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

A partir dai, os missionários dinamarqueses que estavam na India se interessaram em imprimir a Almeida;

Impressão dos dinamarqueses em Tramgbar na India, Novo Testamento 1712
http://www.4shared.com/file/26988278/e0da484f/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Novo_Testamento_1712_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Impressão dos dinamarqueses em Tramgbar na India, Pentateuco 1719
http://www.4shared.com/file/27003144/a60e7f42/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Velho_Testamento_Tramgbar_Pentateuco_1719_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Impressão dos dinamarqueses em Tramgbar na India, doze profetas maiores 1732
http://www.4shared.com/file/26991204/e645f499/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Velho_Testamento_Tramgbar_Doze_Profetas_Menores_1732_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Impressão dos dinamarqueses em Tramgbar na India, livros históricos 1738
http://www.4shared.com/file/27000044/b579ba9b/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Velho_Testamento_Tramgbar_Livros_Histricos_1738_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Impressão dos dinamarqueses em Tramgbar na India, livros dogmáticos 1744
http://www.4shared.com/file/26992853/1a74bf47/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Velho_Testamento_Tramgbar_Livros_Dogmticos_1744_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Impressão dos dinamarqueses em Tramgbar na India, quatro profetas maiores 1751
http://www.4shared.com/file/27090329/92c4bd88/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Velho_Testamento_Tramgbar_Quatro_Profetas_Maiores_1751_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Re-Impressão do Novo Testamento pelos dinamarqueses em Tramgbar, 1765
http://www.4shared.com/file/27304891/77588418/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Novo_Testamento_1765_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Nova Impressão do Novo Testamento pelos dinamarqueses em Tramgbar, 1773
http://www.4shared.com/file/27304884/1e2941d6/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Novo_Testamento_1773_Bibliotheca_Regia_Hafniensis_-_Det_Kongelige_Bibliotek.html

Desta vez, os interessados começaram a ser os Ingleses

Impressão de Hambling e Seyfang na Inglaterra, Novo Testamento 1813
http://www.4shared.com/file/27100178/5d7c1ce1/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Novo_Testamento_Hambling-Seyfang_1813_South_Wales_Baptist_College_Library.html

Impressão de R e A Taylor em Londres, Completa N.T + V.T.) 1819
http://www.4shared.com/file/27202151/3a0b7ce2/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Londres_1819_R_e_A_Taylor.html

É muito provável que a partir daqui, as Almeida's tenham sido vítimas de introdução de Texto Crítico.

Impressão da ABS em New York, Almeida Revista e Corrigida 1899
http://www.4shared.com/file/27289224/e0176c33/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Revista_e_Corrigida_Novo_Testamento_New_York_Fragmentos_1899_American_Bible_Society.html

Impressão de Janellas Verdes  em Lisboa, Almeida Revista e Corrigida 1911
http://www.4shared.com/file/27292610/213ffd84/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Revista_e_Corigida_Lisboa_1911_Janellas_Verdes.html

Impressão de TBS na Inglaterra, Almeida Revista e Reformada Completa 1948 (Hélio acha muito boa)
http://www.4shared.com/file/27319575/29640fb1/Bible_Scans_Bblia_Joo_Fereira_de_Almeida_Revista_e_Reformada_London_1948_Trinitarian_Bible_Society.html




CONTATO:
Hélio de Menezes Silva     hmenezes SinalDeArroba di.ufpb.br

 


 






Citações desta Bíblia (e suas notas) podem ser feitas livremente, desde que seguidas da sigla "(LTT)" (ou "(LTT Anotada)" ou (Notas da LTT), onde LTT significa "Bíblia Literal do Texto Tradicional".
 

Hosted by www.Geocities.ws

1