เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยจ้า
เพื่อนๆคงเคยได้ดูโฆษณาเครื่องดื่มรังนกยี่ห้อหนึ่ง
ที่ไปถ่ายทำที่(รึติ๊ดต่างว่าเป็นประมาณว่า)ด่านตรวจคนเข้าเมืองประเทศเปรู(รึ
ชิลี จำไม่ได้หรอกครับ) เอาเป็นว่าเรามาลองดู dialogue
ที่เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองคุยกับหนุ่มไทยกันดูครับ
ประโยคแรกที่พอจะจับใจความได้ที่เค้าพูดคือ ¡imposible! ไม่ต้องบอกนะครับว่าแปลกันว่าอะไร
มาจากคำอังกฤษ " impossible "
นั่นเอง
ซึ่งเจ้าหน้าที่มองหน้าหนุ่มไทยแล้วก็มองพาสปอร์ทสลับกันแล้วอุทานว่า "
เป็นไปไม่ได้ " เพราะเห็นหน้าตาดูเด็กกว่าในรูป
ลองมาดูรูปประโยคที่ใช้
คำๆนี้ดูกันนะครับ
- me es imposible salir ahora.
แปลว่า ฉันไม่มีวันจะออกไปตอนนี้ (ahora
เป็นคำคุณศัพย์แสดงเวลาแปลว่าตอนนี้ ขณะนี้)
ประโยคต่อไปคือ ¿este tú
passporte? (นี่คือพาสปอร์ทของคุณหรือ)
เป็นประโยคคำถามแบบไม่เป็นทางการเช่นเดียวกับภาษาอังกฤษคือ "this is your passport?"
ความหมายเดียวกันเลยครับคือ " นี่เป็นพาสปอร์ทของคุณหรือ"
เรามาดูที่ este
ซื่งเป็นคำคุณศัพย์แสดงสถานที่มีความหมายว่า " this" (มีรูปแบบพหูพจน์คือ estos/as) เราลองมาดูรูปประโยคกัน
- siento sobre este silla
ฉันนั่งที่เก้าอี้ตัวนี้ อีกตัวหนึ่งคือ " tú"
ถ้าใครเคยเคยได้ยินเพลงของพี่ปั่นที่ชื่อ สู่กลางใจเธอ ( A tú corazón)
แปลตามชื่อเพลงตามนั้นได้ตรงตัว(ว่างๆจะลองมาชำแหละเพลงนี้กันดู)
คำๆนี้เป็นคำคุณศัพย์แสดงความเป็นเจ้าของคล้ายๆกับ your
ในภาษาอังกฤษซึ่งเราจะได้ศึกษากันโดยละเอียดต่อไป
ประโยคสุดท้ายคือ " Roberto , viene aquí "
เป็นประโยคที่ลุงหนวดหัวหน้าเจ้าหน้าที่สั่งลูกน้องให้นำตัวหนุ่มไทยมาหา
ซึ่งสิ่งที่เราจะศึกษาคือ v.venir
เป็นกริยาแท้ แปลว่า "มา" แล้วผันไปเป็นบุรุษที่สามเป็น
veine
กลายเป็นประโยคคำสั่ง(ใช้รูปแบบกริยาคำสั่ง
ซื่งต้องไปเรียนในบทลึกๆต่อไปครับ) นอกจากนั้นยังมี aquí ที่เป็นคำขยาย กริยา viene แปลว่า" ที่นี่ " รวมๆจะเป็น
มาที่นี่
ซื่งเป็นประโยคคำสั่งนั่นเอง
นอกจากนั้น ถ้ามี tips
อื่นๆจะมาเสนอต่อไปครับ
|