Español

 

Home

Who was Atahualpa

The text

The staging

The movie

Bibliography

Photos

Contact

Links

The text

 

You can acquire the text sending an e-mail to us. Please clic on this Contact link.

 

The text of the theater piece Victories of the Ticci Cápac Atahualpa was created during the month of May of year 2000.

 

It is inspired in the most beautiful pages that the Dr. Don Luis Andrade Reimers dedicated to this episode of History in his books "Campaign of Atahualpa against the Cusco", "Towards the true History of Atahualpa", "Biography of Atahualpa" and "The heroic century".

 

The text of the theater piece consists of a Prologue, a Párodos, three Episodes, the first two of which have their respective Stásimon and the Third Episode is closed with a Commos and the Exodus.

 

The study of the Greek Tragedy (Aeschylus, Sofocles and Euripides) during the years 94-98 through the perspective that Aristotle gives of it in his Poetics allowed the construction of the dramatic matter and its basic elements. So, retaking the argumentation of this great Greek savant, Levoyer flowed into what he called the Theater of the Actions.

  

 

 

Next, you can read, copy and disclose a Scene of the First Episode, whenever are done mentions of the source. If you wish to reproduce this Scene by any means please tell it so to the author Carlos Levoyer. You can quote it as follows:

Quoted from the theatre piece "Victories of the Ticci Capac Atahualpa" by Carlos Levoyer ([email protected]) from http://www.geocities.com/kingofthenewworld/entext.html

Thank you.

 

Victories of the Ticci Cápac Atahualpa

by Carlos Levoyer.

 

 

 

SCENE II of the First Episode (*)

 

 

 

ATAHUALPA. -

 

Prepare chasqui (1) for exit.

 

 

A COLLABORATOR. -

 

Thus may it be, beloved Cápac (2).

 

 

A HERALD. -

 

Ticci Cápac (3), King of the New World: Chasqui message of Guarangacuna (4) the great most loyal Calicuchima (5) and Quisquis (6), killer of Inca (7) towns.

 

 

ATAHUALPA. -

 

Let him enter. This message I was waitting for.

 

 

The CHASQUI. -

 

Oh! Ticci Cápac, King of the New World: Let me tell you the message that between these knots (8) come written down so that you understand what happens to our men near Cuzco, Main and Sacred city of the Inca Empire.

 

The intrepid and brave Quisquis, devastator of Inca towns, says:

 

Pain! great pain grieves us: the terrible war, killer of runa (9), became against us the last day. Listen to the pains that your people suffer:

 

We raised Council of Guarangacuna after the defeat of the twenty guaranga (10) of vanguard of slingshooters. In seeing them in such lamentable state I mounted in wrath.

 

We cross the Cotabamba river and, with the very tenuous light of Quilla Mama (11), we walked down in the opposite direction of the Sun towards the Huanacopamba plain.

 

With the first greetings of the Sun came the war, fatal path of the Urin (12), and with the war the deaths of runa: Painful spectacle of yaguar (13)!

 

We fought all the day: absentees of slingshooters of vanguard, we faced the racist Incas and thousands of big-earers (14). Nobody backed down, until the sun did.

 

With the retirement of the sun, we issued order to take shelter towards the mountains. Without losing the war but tired we lowered the terrible arms at last.

 

But ˇOh beloved Ticci Cápac! the Incas set fire, not to make offertories nor oblations, but in order to give us death in the retirement.

 

Fire! Sacred fire burned, burning of Pacha Mama (15) the dress! Yes! they set fire to the sacred in order to kill us... only to kill us!

 

When to the fatigue tired they went to the mount to shelter... many, many were burned and to a single voice shouted with the anacu (16) of Mother Land.

 

And those that managed to escape came in the lances of the Incas. The black bodies of ones and hurt of others laid in rest at last.

 

Of Guarangacuna now the Council we celebrate and already the plan we conceived because tomorrow will follow the fights: Greetings beloved Ticci Cápac!

 

 

ATAHUALPA. -

It accompanies him a Flute of Cotacachi.

 

Oh! Oh pain! Oh! distress! Who of governor can do when his governed thus suffer? In what tasks one can strive if so far it is?

 

How there is to undertake nobody spirited enterprise if the loved ones are killed, runed over and they die? What to do? How to behave? Where are my arms! Where are my hands! Where is my reign if nothing I can do for my people!

 

(Distressed and violent.)

 

My arms! My hands! Oh "Ticci Cápac"! Of what "New World" I am King if only there are deaths?! King of deaths? King of amputated? King of wounded? King of burned?!

 

 

Notes

 

(*) Please note that for this english translation there is no verse as in the original in Spanish.

 

(1) chasqui: messenger of the Tahuantinsuyo. They took the messages to be comunicated helped by a system of knots in cords. Seems that memory was another important factor.

 

(2) Cápac: in quichua, King.

 

(3) Ticci Cápac: in quichua, King of the New World.

 

(4) guarangacuna: in quichua, Battalions. (Look at note 10).

 

(5) Calicuchima: Perhaps the most important of the loyal Generals to Atahualpa. Genius strategist very skilled warrior. Also known as Chalco Chima.

 

(6) Quisquis: companion of war of Calicuchima. Very loyal to Atahualpa and to Calicuchima. Bold and very tricky for war.

 

(7) Incas: great conquerors, they succeeded in constructing the Tahuantinsuyo on the basis of war or with pacts with their conquest.

 

(8) knots: those that are tighten in the cords that the chasqui takes. (Look at note 1).

 

(9) runa: in quichua, human beings.

 

(10) guaranga: in quichua, Battalion of one thousand war men.

 

(11) Quilla Mama: in quichua, the Mother Moon.

 

(12) urin: In this context it means "place where the dead reside", but it is known that "Urin" has some other meanings.

 

(13) yaguar: in quichua, blood.

 

(14) big-earers: name given to the important Inca warriors, because their commandants used a species of big earings.

 

(15) Pacha Mama: the Land, sustaining mother of all human beings.

 

(16) anacu: a species of a long skirt, very popular among indigenous women up to our days.

Hosted by www.Geocities.ws

1