|
|
The power of radio to distribute the spoken word around the globe in a matter of seconds, can not be matched
by the written form of language. Add to this, the combined audio/visual effect of movies and television, and the
modern technologies suggest a future in which the use of the written form of language will become secondary or even
less. Some people have argued that reading will always be important because it is controlled by the individual. A
person can read what he wants, when he wants to and at the rate he wants to. When we listen, the speaker is either
too slow or too fast, and we can not control him. Modern technology is making even this argument invalid. The modern
rate-control technology already invented although not widely marketed will allow the listener to listen to a tape
recording at any speed he desires with minimal speech distortion.
A recent article in a newspaper illustrates the all pervasive influence of modern technology on language and
language usage. The headline read:
GISCARD'S USE OF ENGLISH, TELEPHONE ANNOYS CRITIC S
The article goes on to explain that officials at the Quai d'Orsay, a bastion of French traditionalism, are a little
upset with the new President of France. It seems that when "Giscard wants to speak with his ' friend', Chancellor
Helmut Schmidt of West Germany, he picks up the phone and calls him direct. And they converse-sacre-bleu! -in
English. Their chats have been known to last as long as 45 minutes." lIt seems they started these close working habits
when both were finance ministers. It apparently seemed natural enough for them to resume the relationship after
both men rose to their respective nation's highest offices last spring.
Some of the officials of the bureaucracy are a bit upset and claim that sometimes this "telephone diplomacy"
leaves out details of the conversation and causes problems for the lower-echelon officials who were incompletely
briefed. But in general, this approach has settled many problems more quickly than the slow moving bureaucratic
methods and will be continued. This is but one example of the effects of technology on the world of the future.
In present day Japan, the written form of language is still considered very important. It is in fact much more
important for the Japanese language than for the English language. The use of kanjimakes Japanese more difficult to
encode or to write than most languages. Most languages are strongly phonetic and the written form is generally a
printed form of the sound language. The use of kanji, a form of ideograph, makes each idea more graphic, more precise
in meaning. It makes it more difficult to learn to decode or read, but, and this is very important, it makes it very
much easier to decode or read, once it has been learned. More information can be encoded per unit space using kanji
than using a phonetic language system.
The importance of the written form of Japanese can be observed in almost any sound conversation between two
speakers of Japanese. The word, for example, KEN is spoken, but because this sound has many meanings, the speaker
will identify which meaning he meant by "finger writing" the specific kanjiin his palm. A theoretical explanation for
the importance of the written use of kanjiis given by Zipf.2Basically the point is that from a speaker's point of view,
the use of a single sound such as KEN to express many many meanings, is very economical, very easy. But from a
decoder's point of view, be he an auditor or reader, this is very difficult to understand. It is much easier from his
point of view to have each symbol have one and only one meaning. The reading of Icanji, once learned is therefore
much easier than trying to figure out which of the many meanings of KEN is meant. The written form of Japanese is
still important for the Japanese to learn.
On the other hand, the written form of English is not as important, and as time moves on, it will become less and
less important. Written English is generally a phonetic spelling of the sound form. But irregularities are common
enough to add difficulty to the "learning-to-read" task, but this does not reduce the reading task once they are
learned. As modern technologies become more pervasive around the world, as more and more people have access to
radio, television, etc. by satellite and recordings, more and more of the world will be filled with the sound of English.
The decisions that people have to make will not wait for translations of spoken English either into written English, or
spoken Japanese. A general listening comprehension of English will have to be readily at hand.
A recognition that the written form of English is not quite so important as it was once thought, is slowly gaining
form in Japan. Suggestions that more emphasis be placed on speaking are being heard more and more around the
country. Yet the general practice in the schools remains steady, and students study the written form in order to pass
the entrance examination into the university of their choice. In junior high schools new educational materials utilizing
the so-called "audio-lingual" approach are becoming more and more prominent, only to be followed by a reversion to
the written form in high school. I suggest that both the emphasis on speaking as illustrated by the trend toward the
audio-lingual approach, and the continued use of translation as illustrated in the high school classroom practices are
not healthy for Japan's future. I recommend that more emphasis be given to listening comprehension, and the reading
of English without translation into Japanese. I will now try to make a case for the increased emphasis on listening
comprehension.
Criticism of the present practice of the grammar-translation method of teaching English has caused many to
advocate the audio lingual approach with its emphasis on speaking as an alternative practice. For well over a decade
most foreign language instruction in the United States has adhered more or less to the audio lingual principles of
methodology. The audio-lingual approach is based upon those theories of behavior psychology that saw a child
|
|