bannerinuyasha1.jpg (63897 bytes)

        

 

 

 

+Como vocês notaram(se assinam cartoon network), os nomes que aparecem na TV realmente são diferentes de alguns nomes do original:

Kagome como Agome (essa mudança dá pra entender!)
Miroku como Mirok
Naraku como Narak
Souta como Sota
+Explicando melhor o porquê dos nomes Mirok e Narak com o corte do "u" no final: Os japoneses não conseguem pronunciar k mudo,por isso acrescentam o "u" no final, ex:Turankusu = Trunks de DBZ/GT. Assim, a tradução para o português de Mirok e Narak estaria correta pois o "u" em japonês nos nomes dos dois seria "nulo" numa tradução acurada para o português.Informação provida por Misa-chan.

+E vamos lá, isso é em relação a pronúncia, coisa besta mesmu:Em japonês, o nome da Kirara se diz KIrara. A ênfase é no Ki e o ki ra ra têm mais ou menos o mesmo tom o que dá um efeito de serem ditos quase que separadamente. Aqui fika Kirara mesmo. E aproveitando esses detalhes de fonemas hehe, a Sango em Japonês tem som de Sango mesmo,e não de Sangô.

inuyashafunny.gif (2863 bytes)

 

Tradução
Hosted by www.Geocities.ws

1