»Ordet rom och ordet död betyder för er en och samma sak.«
»Jag har varit i sådana länder, där det är hett som kokande tjära, där folk stupade till höger och vänster i gula febern, och jordbävningar skakade opp vågor på torra land liksom vågorna på havet. Och jag levde på rom! Ja, ja! Rom var för mig kött och vatten och hustru och vän.«
Filmen »Skattkammarön« («Остров сокровищ», 1937) i regi av Vladimir Weinstock efter scenario av O. Leonidov och V. Weinstock bygger rätt fritt på R.L. Stevensons roman “Treasure Island”. Man känner igen sig i berättelsen om skattjakten till ön, men Weinstock och Leonidov har lagt in denna i en ram om ett uppror på Irland. De upproriske behöver pengar och vapen, och detta blir bakgrunden till den äventyrliga sjöresan, vilken utgår ifrån Dublin i stället för ifrån Bristol såsom i Stevensons roman. Sonen Jim i värdshusfamiljen Hawkins är utbytt emot dottern Jenny Hawkins, som förklädd till pojke lyckas komma med på skonaren »Hispaniola« såsom skeppsgossen Jim. John Silver är inte skeppskock utan båtsman, och godsägare Trelawney är inte mindre skurkaktig än sjörövarna men något dummare.
Sånger med text av Vasilij Lebedev-Kumatj är med i filmen, och musiken är av Nikita Bogoslovskij. Den försupne sjörövaren Billy Bones spelas av den femfaldige stalinpristagaren Nikolaj Tjerkasov (känd som den virrige franske geografen Paganel i »Kapten Grants barn«, Alexander Nevskij i »Alexander Nevskij«, tsar Ivan IV i »Ivan den förskräcklige«, Alexander Popov i filmen om radions uppfinnare, frontbefälhavaren i »Kiimasjärvis erövring«, Franklin D. Roosevelt i »Stalingradslaget« och Don Quijote i »Don Quijote« m.m. i fler bekanta filmer). Den i romanen enbente men i denna film enfotade sjörövaren John Silver spelas av Oleg Abdulov (känd som sheriffen i filmen »Silverdammet« / «Серебристая пыль», vilken var den sista film, Oleg Abdulov uppträdde i före sin död.)
Vår undertext finnes i ziparkivet [ostrov_sokrovisch-1937-skattkammaron-sv.zip]. Den innehåller undertextfilerna
Se även Grigorij Alexandrovs film »Cirkus« («Цирк», 1936) med svensk text.
När sjörövaren Billy Bones tar in på Hawkins' värdshus Admiral Benbow, pågår en upprorsrörelse på Irland, där värdshuset är beläget. De upproriske i södra dalen lider nederlag, då de har brist på vapen och skjutförnödenheter.
Den sårade upprorsmannen dr. Livesey gömmes oppe på loftet i värdshuset Admiral Benbow. När den gamle sjörövaren Billy Bones har dött av ett slaganfall, söker Livesey, värdinnan fru Hawkins och hennes dotter Jenny Hawkins efter kapten Flints skattkarta i sjömanskistan. Men till värdshuset kommer kungliga trupper, som gör husundersökning i jakt på de upproriske
Förklädd till pojke beger sig Jenny Hawkins till värdshuset Kikaren för att såsom »skeppsgossen Jim« komma med på skattjakten. Där sätter John Silver »Jim« på prov med att dricka rom
De på denna sida inlänkade undertexterna kan vara färskare (rättade senare) än de av oss uppladdade till www.opensubtitles.org
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 SKATTKAMMARÖN 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Svensk undertext av E. Jonsson 18.1.2020] SKATTKAMMARÖN 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Undertext rättad och översedd 19.4.2020] SKATTKAMMARÖN 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 scenario O. LEONIDOV V. WEINSTOCK 5 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 fritt efter romanen SKATTKAMMARÖN av R. STEVENSON 6 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 iscensättning av regissören V. WEINSTOCK 7 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 assistenter L. VOJTOVITJ Je. SILBERSTEIN 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 chefsfotograf M. KIRILLOV 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 andrefotograf A. SPIRIDONOV 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 scenografer Ja. RIVOSJ S. KOZLOVSKIJ 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 mask N. PETJENTSOV 12 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 kompositör Nikita BOGOSLOVSKIJ 13 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 sångtexter V. LEBEDEV-KUMATJ 14 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 ljudgestaltning D. BLOK 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 ljudtekniker F. ILJUSJENKO 16 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 montageregissör M. SJITOVA 17 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 produktionsledning A. PANTJUK 18 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 i huvudrollerna: Jenny: K. PUGATJOVA Trelawney: M. KLIMOV 19 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 i huvudrollerna: John Silver: O. ABDULOV Billy Bones: N. TJERKASOV 20 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 i huvudrollerna: befälhavaren: V. JERSJOV kapten Smollett: A. BYKOV 21 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 i huvudrollerna: George Merry: I. BRODSKIJ Dick: V. JAKUSJENKO 22 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 i huvudrollerna: Israel Hands: N. MITJURIN Anderson: L. MESTJERIN 23 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 Ben Gunn: P. GALADZJEV fru Hawkins: A. LEVSJINA [Doktor Livesey: Michail TSARJOV] 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 framställd av filmstudion »SOJUZDETFILM« år 1937 25 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 26 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 I slutet av 1700-talet uppflammade ett uppror... 27 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 ...i en dal i sydänden av ett visst grevskap på Irland. 28 00:01:21,000 --> 00:01:27,000 Ifrån striden retirerade återstoden av en sönderslagen upprorsavdelning. 29 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 Fru Hawkins! Doktor Livesey är sårad. Man måste gömma honom. 30 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 Återhämta er, Livesey. Igenom klyftan vid den gamla möllan tar vi oss fram till lägret... 31 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 ...och så går vi till angrepp på nytt. 32 00:03:18,000 --> 00:03:24,000 [Uttalet av doktor Liveseys namn avviker här ifrån det i...] 33 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 [...andra rysk- och engelskspråkiga filmatiseringar brukade...] 34 00:03:30,000 --> 00:03:36,000 [...samt i Everyman's English Pronouncing Dictionary angivna.] 35 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Befälhavare! Vår avdelning i södra dalen har lidit nederlag. 36 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Doktor Livesey tillsammans med några mannar... 37 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 ...retirerar längs stranden i riktning Benbow. 38 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 - Varför är då ni här, kapten? - Min befälhavare! 39 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Vi har ju inget krut. Vi har ingenting att slåss med. 40 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Krut? Har ni inget krut? 41 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 Ja, med krut kan vem som helst slåss. 42 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Men sablar? 43 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Och knivar? 44 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Och tänder?! 45 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Tänder, som ni kan gnaga er tvärs igenom fiendens strupe med. 46 00:04:19,000 --> 00:04:25,000 Eller har ni allaredan inga tänder mer, kapten? 47 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 - Se, där är krut, Smollett. - Men det är ju det sista. - Ja, det sista. 48 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Alltså måste man hushålla med krutet. 49 00:04:41,000 --> 00:04:47,000 Alltså måste man överrumpla dessa galna hundar och ta krutet ifrån dem. 50 00:04:48,000 --> 00:04:54,000 Och sedan så glömmer ni, Smollett, om våra vänner ifrån det fria Frankrike. 51 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 När som helst så bör där komma ett skepp med vapen. 52 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Men det är kanske förnuftigare... 53 00:05:01,000 --> 00:05:07,000 Det förnuftigaste, Smollett - det är att verkställa befälhavarens order. 54 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Slå sig fram till Benbow, befria Livesey och hans mannar. 55 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 På återseende snart igen, fru Hawkins. Tag vara på Livesey! 56 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Ett glas rom! 57 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 - Jenny! Ett glas rom. - Ja, mor. 58 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 Jag skall gästa er ett tag. Jag är en medgörlig människa. 59 00:06:16,000 --> 00:06:22,000 Rom, fläsk, ägg - se där allt, vad jag behöver. 60 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 Var kommer ni ifrån? Vad är ni för en? 61 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 - Vad angår det er, frun? - Här är oroligt på ön. 62 00:06:48,000 --> 00:06:54,000 Kalla mig »kapten«. Och så litet mindre prat om, att jag bor här. 63 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Jenny, ett rum där oppe till herr kaptenen. 64 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 - Ja, mor. - Vi har inga tjänare. 65 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 - Bara jag och dottern. - Desto bättre! 66 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 Denna kistan bär jag helst själv. 67 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 Håll noga uppsikt. Om där visar sig en sjöman, som inte har fot på ena benet... 68 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 ...så blåser ni »alle man på däck«! 69 00:08:06,000 --> 00:08:11,000 [Den omtalade mannen är här icke enbent som i romanen men saknar fot på ena benet.] 70 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 [Han kallas därför »enfotad« och icke »enbent« i denna undertext.] 71 00:08:16,000 --> 00:08:21,000 [Både ben och fot heter нога.] 72 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 - Livesey! - Jenny! 73 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Vem var det, som bankade där nere, Jenny? 74 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Oroa er inte, Livesey. Det var någon sjöman. Han skall bo på ovanvåningen. 75 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Tack, Jenny! 76 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 Till hjältedåd följde jag med dig Я на подвиг тебя провожала, 77 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 Över landet mullrade åskan Над страною гремела гроза. 78 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 Jag följde med dig Я тебя провожала 79 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 Men höll inne tårarna И слезы сдержала 80 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Och ögonen var torra И были сухими глаза. 81 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Du till heta uppdraget Ты в жаркое дело 82 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Lugnt och modigt Спокойно и смело 83 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 Gå utan fruktan för något! Иди, не боясь ничего! 84 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 85 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Så kan väninnan Сумеет подруга 86 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Hämnas honom på fienderna! Врагам отомстить за него! 87 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 88 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Så skall väninnan förbinda Перевяжет подруга 89 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 Hans brännheta sår Горячие раны его 90 00:09:47,000 --> 00:09:52,000 Där hästarna trampar över lik Там, где кони по трупам шагают 91 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Där blod har rödfärgat all jord Где всю землю окрасила кровь 92 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Hjälpe den dig Пусть тебе помогает 93 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Bevare den dig för kulorna От пуль сберегает 94 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 Min unga kärlek Моя молодая любовь 95 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Jag i alla saker är Я в дело любое 96 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Redo att tillsammans med dig Готова с тобою 97 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 Gå utan fruktan för något! Идти, не боясь ничего! 98 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 99 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Så kan väninnan Сумеет подруга 100 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 Hämnas honom på fienderna! Врагам отомстить за него! 101 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Om de skulle såra vännen Если ранили друга 102 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Så skall väninnan förbinda Перевяжет подруга 103 00:10:41,000 --> 00:10:47,000 Hans brännheta sår Горячие раны его 104 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 105 00:11:08,000 --> 00:11:14,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 106 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 Hej, värdinna! Rom! 107 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Var är du då, käre Billy? 108 00:12:03,000 --> 00:12:09,000 Varför kommer du inte och möter din gamle skeppskamrat? 109 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Jag har en hälsning till dig ifrån den enfotade. 110 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 111 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 ...men andra dog av ålder... ...других убила старость... 112 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 113 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Piastrar! Piastrar! 114 00:12:30,000 --> 00:12:36,000 Gamle Flints papegoja. Det betyder, att du också är här, Billy. 115 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Kom fram kvickt! Eller har du bestämt dig för att leka gömme med mig? 116 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Gott! 117 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Du har spårat opp mig, Dick. 118 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Tala om, vad du är hitkommen efter. 119 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Jag är hitkommen efter kartan. 120 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 Kunde ni inte ta vara på ert eget, så ni nu är på jakt efter andras också? 121 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Väck härifrån! 122 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 A, Billy, Billy! 123 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 Mycket vatten har runnit undan sedan vårt senaste möte. 124 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Du har t.o.m. redan fått dåligt minne. 125 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 Du har glömt lyckoriddarnas lagar. Ge mig högra handen! 126 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Svarta lappen! 127 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 Jag lämnar i alla fall inte ifrån mig kartan. 128 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Så förskräckligt! 129 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 Jag behöver lätta ankar. 130 00:14:14,000 --> 00:14:20,000 Livesey! Detta är den sjömannen, jag talade med er om. Han är sårad! 131 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Rom! 132 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Ordet »rom« och ordet »död« betyder för er en och samma sak. 133 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Tro mig, jag är läkare. 134 00:14:32,000 --> 00:14:38,000 Alla doktorer är narrar. Vad begriper de om sjömän? 135 00:14:38,000 --> 00:14:44,000 Jag har varit i sådana länder, där det är hett som kokande tjära... 136 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 ...där folk stupade till höger och vänster i gula febern... 137 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 ...och jordbävningar skakade opp vågor på torra land liksom vågorna på havet. 138 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 Vad vet ni, doktorn, om dessa ställen? 139 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Och jag levde på rom. Ja, ja! 140 00:15:01,000 --> 00:15:07,000 Rom var för mig kött och vatten och hustru och vän. 141 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 Skurkar! De har nosat opp, var jag är. Jag är inte rädd för dem! 142 00:15:17,000 --> 00:15:23,000 Billy Bones kastar loss och skall på nytt ställa dem åt sidan. 143 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Dick är en förskräcklig människa. 144 00:15:32,000 --> 00:15:38,000 Men den enfotade, som skickade honom till mig, är ännu förskräckligare. 145 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Ge dem inte kistan! Ge dem den inte! 146 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 Där... ...där är en karta. 147 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 Bara jag ensam vet om det stället. 148 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 Gamle Flint gav mig den själv, när han låg för döden. 149 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Se till att uppmärksamt hålla vakt! 150 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Piastrar! Piastrar! 151 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Rom! 152 00:16:27,000 --> 00:16:33,000 Denna karta måste vara gömd här. Han talade hela tiden om kistan. 153 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Han hörde till den beryktade sjörövaren Flints rövarband. 154 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Se, här är kartan! 155 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 I konungens namn! 156 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 Vi söker efter de upprorsstiftare, som gjorde uppror i södra dalen. 157 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 Uppror? Vad då för uppror, sir? 158 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Spela inte dum! Vi har noggranna underrättelser om, att ni... 159 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 - ...härbärgerar dessa rövare. - Besinna er, sir... 160 00:17:19,000 --> 00:17:25,000 Nu får det vara nog med pratet. Genomför husundersökning! 161 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 God dag, sir! Söker ni någon? 162 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Här är ingen, sir. 163 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Bara en - vår ständige gäst, Billy Bones. 164 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Det skall vi nog själv se efter. 165 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Hallå, vem är här? 166 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 - Namn! - Jag heter Billy Bones. 167 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 - Jag kallas »kaptenen«. - Ifrån vilket skepp? 168 00:17:53,000 --> 00:17:59,000 Detta ögat förlorade jag på den oförvägne amiral Hawkes skepp. 169 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 Jag väntar på en ny strid för att förlora även det andra. 170 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Under amiral Hawkes befäl...? 171 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Opp med händerna! 172 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Tillbaka! 173 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Giv - akt! 174 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 För bort dem till fångenskap! 175 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 Det gläder mig att se er, Livesey! 176 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 Vi har sorgliga underrättelser. 177 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Stormen slog isönder det skepp, våra vänner... 178 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 ...ifrån Frankrike fraktade vapen och krut till oss på. 179 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 Min befälhavare! Vi skall få vapen! Vi skall få krut! 180 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Se här! Denna kartan har vi hittat i kistan... 181 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 ...hos den här dödade sjömannen Billy Bones. 182 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Detta är en karta över den ö, där den beryktade Flint... 183 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 ...förvarade sina omätliga skatter och sjörövarnas vapen. 184 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 Men för att segla till denna ö måste vi ha ett skepp. Vi måste ha pengar. 185 00:19:44,000 --> 00:19:50,000 Om vi ger någon rikeman hälften av denna skatt - nå, t.o.m. den skojaren Trelawney... 186 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 ...så ger han oss hur mycket pengar som helst till utrustande av en expedition. 187 00:19:53,000 --> 00:19:57,000 Trelawney?! Hur kan vi ha att göra med den smutsige ockraren? 188 00:19:57,000 --> 00:20:02,000 Där är ingen annan utväg. Vi måste överlista den skälmen. 189 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 Vi skall försöka betala för oss ur hans börs. 190 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 Det blir enda gången, som de, han har rånat hela livet, får procenterna. 191 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Men i fall han får reda på, vad vi är för några? 192 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Låt mig förhandla med godsägare Trelawney! 193 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Om det är jag, som kommer till honom, så misstänker han ingenting. 194 00:20:22,000 --> 00:20:26,000 Förträfflig idé, Jenny. På det! 195 00:20:28,000 --> 00:20:34,000 Men det är bara det, sir, att det måste vara ytterst hemligt! 196 00:20:34,000 --> 00:20:40,000 Barnet mitt! Du förstår väl, att jag är stum som i graven?! 197 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Din far arrenderade jord av mig i fyrtio år. 198 00:20:43,000 --> 00:20:49,000 Dig känner jag, sedan du var liten. Du kan fullkomligt lita på mig. 199 00:20:49,000 --> 00:20:55,000 Sir, ni kan bli många gånger rikare än nu. 200 00:20:57,000 --> 00:21:03,000 Ni, sir, kan ta i besittning omätliga skatter. 201 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Ja! 202 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Men ni vågar nog inte, sir. 203 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 Bry dig inte om det. Tala! Tala, mitt barn! 204 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 Sir, har ni hört talas om kapten Flint? 205 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Om jag har hört talas om Flint? 206 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Det var den allra blodtörstigaste av alla sjörövare. 207 00:21:29,000 --> 00:21:35,000 Han plundrade och sänkte hundratals skepp. Aaa, det var en djärv rövare! 208 00:21:35,000 --> 00:21:41,000 Uppriktigt bekänt för dig, så är jag ibland t.o.m. stolt över det, att Flint var engelsman. 209 00:21:41,000 --> 00:21:47,000 Men varför frågar du, om jag har hört talas om Flint? 210 00:21:47,000 --> 00:21:53,000 Därför, att det finns folk, som vet, var Flints skatt är nergrävd. 211 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 Men tala! Tala om det för mig, mitt barn; men kom bara ihåg, att det är hemligt... 212 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 ...ytterst hemligt! 213 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Ingen skall få veta något om detta! 214 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Jag har ju bara sagt det till er, sir. 215 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 Hade det varit någon annan än jag, så hade hela landet fått veta. Men tala om det, tala! 216 00:22:12,000 --> 00:22:18,000 Ja. Men tänk på, att hälften av skatten skall tillhöra dem, som avslöjar denna hemlighet för er. 217 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Eller kanske en tredjedel? 218 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Nej, sir. Hälften. 219 00:22:28,000 --> 00:22:34,000 Nå, gott. Men pina mig bara inte! Pina mig inte! 220 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Mina herrar! 221 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 Herr Trelawney vill tala med er. 222 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Min befälhavare! Vi är resfärdiga. 223 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 Jaha - lycka till på resan, Livesey! 224 00:23:26,000 --> 00:23:32,000 Det är bara er och Smollett, vi kan anförtro en så svår och farlig angelägenhet. 225 00:23:35,000 --> 00:23:41,000 Håll vaksamt ögonen på det odjuret Trelawney. 226 00:23:41,000 --> 00:23:47,000 Av honom kan ni vänta er vilken lumpenhet och vilket förräderi som helst. 227 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Var timme, var minut... 228 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 ...måste ni känna våra hjärtans bankande. 229 00:23:57,000 --> 00:24:03,000 Och vi skall känna era hjärtans bankande. 230 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 Vi skall hålla stånd till er återkomst. Men kom snarast tillbaka... 231 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 ...och återvänd inte med tomma händer. 232 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 Nå - jag önskar er framgång! 233 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Farväl, Jenny! 234 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Livesey, tag mig med er! 235 00:25:01,000 --> 00:25:07,000 Nej, det är inte möjligt, Jenny. Jag får inte utsätta er för en sådan fara. 236 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Livesey! 237 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 Doktorn! Doktorn! Varför dröjer ni så länge? 238 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 Nej, nej! Det är omöjligt. 239 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 Ni sinkar oss, doktorn. 240 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 Omöjligt?! 241 00:26:34,000 --> 00:26:40,000 Håll noga uppsikt över den kofferten! Där är viktiga handlingar i den. 242 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Blir ni här länge, sir? 243 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Jag behöver köpa ett skepp. 244 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 Vi skall bege oss ut på en farlig resa. 245 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 I ett visst ärende. 246 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Jag kan hjälpa er med det, sir. 247 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 Jag har en gammal vän. Han kan ordna allt till er. 248 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 Underbart! Jag betygar er min tacksamhet för detta. 249 00:27:20,000 --> 00:27:26,000 På värdshuset »Kikaren« samlades alla havens och oceanernas kringstrykare. 250 00:28:46,000 --> 00:28:52,000 Se här för resten min vän Blandly, som jag talade med er om, sir. 251 00:28:55,000 --> 00:29:01,000 Jag behöver köpa ett skepp. Det måste vara ett förträffligt skepp... 252 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 ...som duger till vilken som helst fara. 253 00:29:06,000 --> 00:29:12,000 Jag har ett passande skepp. En utmärkt skonare... 254 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 ...»Hispaniola«! 255 00:29:16,000 --> 00:29:21,000 Med en färdig besättning, min ärevördige herre. 256 00:29:21,000 --> 00:29:25,000 Min bäste vän - herr Blandly. 257 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Vi kan ha fullt förtroende för honom. 258 00:29:28,000 --> 00:29:34,000 Skål för min bäste vän - den ärevördige herr Trelawney! 259 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Skål för kaptenen! 260 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Hurra! 261 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Skål för amiral Trelawney! 262 00:29:51,000 --> 00:29:57,000 Kära vänner! Jag föreställer er kapten... 263 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 ...er skeppsläkare... 264 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 ...och jag blir expeditionens chef... 265 00:30:06,000 --> 00:30:12,000 ...och som man behagade titulera mig - amiral. 266 00:30:13,000 --> 00:30:18,000 Skål för amiral Trelawney! Hurra! 267 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Hurra! Hurra! Hurra! 268 00:30:34,000 --> 00:30:39,000 Behöver ni inte en båtsman på ert skepp, amiral? 269 00:30:42,000 --> 00:30:46,000 Bättre båtsman kan ni inte finna. 270 00:31:03,000 --> 00:31:08,000 Ni kanske vill veta, vem jag är? Jag heter John Silver. 271 00:31:08,000 --> 00:31:14,000 Jag förlorade ena foten i strid på ett skepp under befäl av sir Walter Raleigh. [1552-1618] 272 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Och det kan alla bekräfta. 273 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 Israel Hands! Du måtte väl komma ihåg det. 274 00:31:20,000 --> 00:31:26,000 När han redan var enfotad, nedgjorde John Silver med sin stickert nio fiender. 275 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Anderson! Känner du John Silver? 276 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Den, som kommer ihåg, hur San Tomas vid floden Orinocos mynning blev intagen... 277 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 ...han kan inte glömma den enfotade John. 278 00:31:38,000 --> 00:31:44,000 Och du, George Merry - känner du John Silver? 279 00:31:44,000 --> 00:31:50,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 280 00:31:55,000 --> 00:32:00,000 Är här någon av er, som inte känner John Silver? 281 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Jag! 282 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 Jag känner inte John Silver. 283 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 Jag anser, att urval av besättning... 284 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 ...borde ges mig - kaptenen - i uppdrag. 285 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 Käre kapten! 286 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 Ni ser framför er riktiga, erfarna sjömän. 287 00:32:24,000 --> 00:32:30,000 De kanske ser föga tilltalande ut, men de är alla oförvägna hjältar. 288 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Troget och pålitligt folk. 289 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Oförvägna hjältar, troget och pålitligt folk. 290 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 - Och i alla fall, sir... - Några av dem kan ni ju leja själv. 291 00:32:41,000 --> 00:32:47,000 Men de övriga tar jag av min vän Blandly. 292 00:32:54,000 --> 00:33:00,000 Jag ber er, ärevördige amiral, att besiktiga... 293 00:33:00,000 --> 00:33:06,000 ...»Hispaniola« - er eskaders flaggskepp. 294 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Hurra! 295 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Smollett, jag tycker, det verkar som om denne enfotade och hans mannar... 296 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 ...inte vet mindre än vi om Flints skatt och gissar målet för vår resa. 297 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Kanske vore det förnuftigare, om... 298 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 Det allra förnuftigaste är att så fort som möjligt skaffa pengar och vapen. 299 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 Gray! 300 00:33:43,000 --> 00:33:49,000 Gray, tag ut Joyce och Hunter. Var redo till avsegling. 301 00:33:54,000 --> 00:33:59,000 Över hav och oceaner... По морям и океанам 302 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 ...leder onda stjärnan oss Злая нас ведет звезда 303 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 Vi stryker omkring i diverse land... Бродим мы по разным странам 304 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 ...och ingenstans vi bygger bo И нигде не вьем гнезда 305 00:34:11,000 --> 00:34:17,000 Den har blivit vår kapten... Стала нашим капитаном 306 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 ...den nattsvarta fiendskap Черная, как ночь вражда 307 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Vad skall förstämma... Что там унывать 308 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 ...att förlora har vi inget Нам нечего терять 309 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Sup dig då full! Пей до пьяна 310 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Där kommer en våg... Будет волна 311 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 ...full med blod - ohoj Кровью полна - эгей 312 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 Sätt djärvare segel, kamraten! Приятель, смелей разворачивай парус 313 00:34:33,000 --> 00:34:38,000 Hej och hå och svira som fan! Йо-хо-хо, веселись, как черт 314 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 315 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 ...men andra dog av ålder ...других убила старость... 316 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 317 00:34:52,000 --> 00:34:56,000 Strand, tag emot spillrorna... Берег принимай обломки 318 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 ...mörkret begraver de döde... mертвых похоронит мрак 319 00:35:01,000 --> 00:35:05,000 ...och dunkel döljer för folk... Скроют от людей потемки 320 00:35:05,000 --> 00:35:09,000 ...havsluffarnas gärningar Подвиги морских бродяг 321 00:35:09,000 --> 00:35:14,000 Efterkommande förbannar ofta... Проклянут не раз потомки 322 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 ...vår svarta sjörövarflagga Черный наш пиратский флаг 323 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Mörker födde oss Нас родила тьма 324 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Vi drar omkring liksom en pest Мы бродим, как чума 325 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Timmen nalkas Близится час 326 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Lyd befallningen Слушай приказ 327 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Djävelen är för oss - ohoj! Дьявол за нас - эгей! 328 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 329 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 330 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 331 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 ...men andra dog av ålder... ...других убила старость... 332 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 Hej och hå, i alla fall över bord Йо-хо-хо, все равно за борт 333 00:35:45,000 --> 00:35:50,000 I alla fall över bord Все равно за борт 334 00:36:25,000 --> 00:36:31,000 Vet ni månne, var man lejer besättning till godsägare Trelawneys skepp? 335 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Men vad är du för en? 336 00:36:35,000 --> 00:36:41,000 Jag heter Jim. Jag vill delta i denna seglats. 337 00:36:43,000 --> 00:36:47,000 Nu får amiralen en skeppsgosse med. 338 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 Och vad kan du göra då, grabben? Kan du laga mat? 339 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Ja, jag kan laga mat. 340 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 Men kan du dricka rom? 341 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Till botten. Utan att avbryta! 342 00:37:16,000 --> 00:37:21,000 Så får vi se, om där kan bli en sjöman av dig. 343 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Om man gärna kallas modig... Если ты назвался смелым 344 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 ...så skälver man ju ej i strid Значит, не дрожи в бою 345 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 Genom oförvägen handling... Ты сумей отважным делом 346 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 ...kan man visa opp sitt mod Смелость доказать свою 347 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 De i själen och i kroppen svage... Слабые душой и телом 348 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 ...passar ej i vår familj В нашу не войдет семью 349 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Den svage han får stryk... Слабый будет бит 350 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 ...men den djärve segra får А смелый победит 351 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Havet sjunger Море поет 352 00:38:27,000 --> 00:38:32,000 Havet sjunger, havet kallar, ohoj Море поет, море зовет, эгей 353 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Sätt djärvare segel, kamraten Приятель, смелей разворачивай парус 354 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 Hej och hå och svira som fan Йо-хо-хо, веселись, как черт 355 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 En del, dem dräpte kulorna... Одни убиты пулями... 356 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 ...men andra dog av ålder ...других убила старость 357 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Hej och hå... Йо-хо-хо... 358 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 ...i alla fall... ...все равно... 359 00:39:04,000 --> 00:39:10,000 ...över bord ...за борт 360 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 God dag, Joyce. Du borde inte utföra tungt arbete. 361 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Ingen fara, kapten. På ön blir där tid till vila. 362 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 - God dag, Gray. - God dag, kapten. 363 00:40:50,000 --> 00:40:55,000 - Ge mig mina piastrar tillbaka! - Avbryt slagsmålet! 364 00:40:59,000 --> 00:41:05,000 Vet ni verkligen inte om, båtsman, att spel om pengar är förbjudna ombord? 365 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Hej, ni där - kasta tärningarna över bord! 366 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 Varför är musköterna i matrosernas händer? 367 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Båtsman, ni har varit efterlåten emot besättningen! Jag har redan varnat er. 368 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 En anmärkning till, så blir ni utbytt. 369 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Tag väck pengarna! 370 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Göm piastrarna! 371 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Piastrar, piastrar, piastrar. 372 00:41:34,000 --> 00:41:38,000 Det är tid att ta deras vapen. Och göra sig av med dem - över bord. 373 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 374 00:41:40,000 --> 00:41:44,000 Slänga dem över bord? Och bli utan kartan? 375 00:41:44,000 --> 00:41:50,000 Du har alltid varit en idiot, Israel Hands. Din gamle apekatt! 376 00:41:55,000 --> 00:42:01,000 Om vi hade alla vapen och satte pistolerna emot tinningarna, så skulle vi ha kartan i fickan. 377 00:42:01,000 --> 00:42:05,000 Men vem skulle då föra skeppet till ön? 378 00:42:05,000 --> 00:42:10,000 Jag, George Merry och Israel Hands. Vi är alla sjömän. 379 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 Du menar matroser, Anderson. 380 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 Jag har seglat litet mer än ni på oceanen. 381 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 Men jag skulle ändå inte ta på mig en sådan uppgift. 382 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Vad skall vi då enligt din mening, John? 383 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 Inte låtsas om, att vi känner resans mål. 384 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Låt dem gräva opp skatten och leverera den till »Hispaniola«. 385 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Jaha, och vidare? 386 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Och vidare, så beger vi oss på återvägen och låter dem spatsera. 387 00:42:37,000 --> 00:42:43,000 - Vad?! - Till havets botten. 388 00:42:43,000 --> 00:42:48,000 Det förkunnar lyckoriddarnas stora sjörövarlag. 389 00:42:48,000 --> 00:42:53,000 Eller så slaktar vi dem som svin... 390 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 ...enligt samma lag. 391 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Så gick alltid den gamle Flint till väga. 392 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Och den gode gamle Billy Bones. 393 00:43:02,000 --> 00:43:08,000 Ja, den gode gamle Billy var en mästare i sådana ting. 394 00:43:09,000 --> 00:43:14,000 »De döde bits inte,« brukade han säga. 395 00:43:14,000 --> 00:43:19,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 396 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 Ja, de döde bits inte. 397 00:43:23,000 --> 00:43:29,000 När jag blir rik och riksdagsman... 398 00:43:31,000 --> 00:43:37,000 ...så skall jag åka omkring i en förgylld karet... 399 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 ...då önskar jag över huvud taget inte, att någon sådan där snackemiddag... 400 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 ...uppenbarar sig hos mig liksom djävelen hos en munk. 401 00:43:48,000 --> 00:43:54,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 402 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Vi måste i alla fall lägga beslag på vapnen. Jag skall göra det, John. 403 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Vapnen måste vi lägga beslag på. 404 00:44:19,000 --> 00:44:24,000 Repet har länge längtat efter din hammelhals. 405 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 - Vem där? - Skeppsgossen Jim. 406 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 Skeppsgossen Jim? Vi är sedan länge till sjöss. 407 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Varför ser jag dig då för första gången? 408 00:45:02,000 --> 00:45:07,000 - Båtsmannen lejde mig. - Vad behöver du, skeppsgosse? 409 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 Jenny?! Jenny Hawkins?! 410 00:45:17,000 --> 00:45:22,000 Hur hamnade ni på »Hispaniola«? Vad skall denna kostymering betyda? 411 00:45:22,000 --> 00:45:28,000 Om det sedan, kapten. Där är ett viktigare ärende. 412 00:45:32,000 --> 00:45:36,000 Jag har hört på deras samtal. De vet allt. 413 00:45:36,000 --> 00:45:41,000 De vill lägga beslag på vapnen och döda er. 414 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 Alltså hade Livesey rätt. Jag skall nu strax kalla på honom. Vi måste handla! 415 00:45:45,000 --> 00:45:51,000 Nej! Nej! Nej, jag bönfaller er! 416 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Jag bönfaller... 417 00:45:57,000 --> 00:46:03,000 Tala inte om för honom, att jag är här. Låt honom få veta detta efteråt. 418 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 Besättningen misstänker ingenting. 419 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Jag blir hos dem och skall iakttaga dem. 420 00:46:13,000 --> 00:46:18,000 Om jag får reda på något, så underrättar jag er. 421 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 Vad har du hos kaptenen att göra? 422 00:46:36,000 --> 00:46:41,000 Besättningen kan inte ha fått reda på någonting. Det är lögn. 423 00:46:42,000 --> 00:46:47,000 Lögn. Jag har varit stum som i graven. 424 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Er matros är en lögnhals och förrädare. 425 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 Visa mig honom! Kalla hit honom! Jag skall prygla ihjäl den skurken. 426 00:46:57,000 --> 00:47:02,000 Nu får det vara nog! Här är det jag, som är kapten. 427 00:47:03,000 --> 00:47:08,000 Men pratmakerichefen kan ni få se i spegelen. 428 00:47:08,000 --> 00:47:13,000 Jag föreslår, att vi nu strax överrumplar dem och avgör saken i öppen strid. 429 00:47:13,000 --> 00:47:18,000 Er hetsighet hedrar er, Livesey; men vi är inte jämnstarka. 430 00:47:18,000 --> 00:47:23,000 Ni, jag, Joyce, Redruth, Hunter, Abraham Gray... 431 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 ...kort sagt - alla, vi lejde i Dublin... 432 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 ...och kanske den matros, som upplyste mig om sammansvärjningen. 433 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Herr Trelawney tar vi inte med i beräkningen. 434 00:47:32,000 --> 00:47:37,000 Alltså 6 emot 13 - eller i bästa fall 7 emot 12. 435 00:47:37,000 --> 00:47:43,000 Och därför skall vi inte angripa utan vänta och förbereda oss. 436 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 Jag förstår, min käre Livesey, att det inte är så angenämt... 437 00:47:47,000 --> 00:47:53,000 ...men under våra förhållanden utgör allt övrigt hot om undergång. 438 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 Vi måste handla sålunda: 439 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 Ni, Livesey, tar kartan ifrån herr Trelawney. 440 00:48:02,000 --> 00:48:07,000 Nej! Nej och åter nej! Det är jag, som är amiral. 441 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 Jag är expeditionens chef. Det är jag, som äger »Hispaniola«. 442 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 Ni, Livesey, tar kartan ifrån herr Trelawney. 443 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 Ka-karta? 444 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Kartan. 445 00:48:27,000 --> 00:48:33,000 Och göm den så, att varken sjörövarna eller någon av oss kan hitta den. 446 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 Vad vapnen beträffar, så gör vi så här... 447 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 På morgonen började på kaptenens order... 448 00:48:42,000 --> 00:48:48,000 ...vapnen bäras över ifrån krutkammaren till officerskajutan. 449 00:49:35,000 --> 00:49:39,000 Hallå, ni där! Lyd kaptenen! 450 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Hjärnlösa träskallar! 451 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Fårskock! 452 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 Drumlar! 453 00:50:14,000 --> 00:50:20,000 Hallå, skeppsgosse! Arbeta! Jag tåler ingen keledägge på skeppet. 454 00:50:51,000 --> 00:50:56,000 Således - så snart vi är framkomna till ön och har kastat ankar... 455 00:50:56,000 --> 00:51:01,000 ...så låter vi besättningen gå i land. 456 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 - Men om de...? - Om de ställer till ett myteri... 457 00:51:03,000 --> 00:51:08,000 ...och kräver kartan, så stänger vi in oss i kajutan och skall försvara oss. 458 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 - Men om de...? - Alla vapen är i våra händer. 459 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 De har bara några musköter. Det överväger åt vår sida. 460 00:51:13,000 --> 00:51:16,000 Jag tror, det inte skall inträffa. 461 00:51:16,000 --> 00:51:20,000 John Silver håller dem hårt och tillåter inget myteri. 462 00:51:20,000 --> 00:51:25,000 De går i land och försöker hitta skatten utan karta. 463 00:51:25,000 --> 00:51:29,000 - Efter dem går vi i land. - ...och besätter Flints fort. 464 00:51:29,000 --> 00:51:34,000 Där är vi i säkerhet. Och mens de irrar omkring på ön liksom blinda källingar... 465 00:51:34,000 --> 00:51:40,000 ...så gräver vi opp skatten, vänder före dem tillbaka till »Hispaniola« och beger oss på återvägen. 466 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 Bärga klyvare! 467 00:52:20,000 --> 00:52:25,000 Den 31:e dagen sedan avgång ifrån Dublin... 468 00:52:25,000 --> 00:52:31,000 ...var »Hispaniola« vid målet för den farliga resan. 469 00:52:39,000 --> 00:52:43,000 Vi är alla ordentligt trötta. En promenad på stranden skadar ingen. 470 00:52:43,000 --> 00:52:47,000 Dubbel ranson grogg på vägen. 471 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 Hurra! 472 00:52:59,000 --> 00:53:02,000 Vi går i land allihop. Samtliga! 473 00:53:02,000 --> 00:53:05,000 När jag tjänade under hertigens av Cumberland fanor... 474 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 - Vi tar kaggarna med oss! - Allihop. - Allihop. 475 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Fårskallar! 476 00:53:11,000 --> 00:53:16,000 Jag känner er. Ni super ert lystmäte på rom - och sedan till galgen! 477 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 Tag det så nätt, John! 478 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Ombord på skeppet blir du, du och du, Anderson. 479 00:53:25,000 --> 00:53:31,000 Håll noga uppsikt. Om de hittar på något - meddela! 480 00:54:08,000 --> 00:54:12,000 Vakta båtarna, skeppsgosse! 481 00:54:32,000 --> 00:54:36,000 Vad är detta för en djävelsk förvillelse? Flint sade själv till mig: 482 00:54:36,000 --> 00:54:40,000 »Vit sten emellan tre furor«... 483 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 ...»femtio steg åt höger, ingång till en grotta.« Var är den grottan? 484 00:54:45,000 --> 00:54:49,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 485 00:54:49,000 --> 00:54:54,000 Ni måtte ha varit fulla som kameler bägge två - både du och kapten Flint. 486 00:54:54,000 --> 00:54:59,000 Smollett med vänner lurade sjörövarna... 487 00:54:59,000 --> 00:55:04,000 ...och landstego på öns västra sida vid gamle Flints blockhus. 488 00:55:12,000 --> 00:55:18,000 Om vi i vår strid skulle ha ett sådant blockhus... 489 00:55:19,000 --> 00:55:25,000 ...skulle vi därifrån kunna skjuta ner alla de kungliga hundarna liksom rapphöns. 490 00:55:25,000 --> 00:55:30,000 När vi har skaffat oss Flints skatt, skall vi ha en bättre fästning än detta skjul. 491 00:55:30,000 --> 00:55:34,000 Vad? Vad var det, ni sade, kapten? 492 00:55:34,000 --> 00:55:37,000 Aaa, nu står allt klart för mig! 493 00:55:37,000 --> 00:55:42,000 Nu har jag äntligen förstått med vem, jag har att göra. 494 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 Bättre sent än aldrig. 495 00:55:46,000 --> 00:55:52,000 Hur vågar ni?! Hade jag vetat, vad för folk ni är, så skulle jag hellre ha gått med John Silver. 496 00:55:53,000 --> 00:55:57,000 Det är aldrig för sent, herr ockrare. 497 00:56:03,000 --> 00:56:09,000 Rätt. En sådan ockrare har sin givna plats ibland sjörövare. 498 00:56:17,000 --> 00:56:20,000 Vad har hänt på »Hispaniola«? 499 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 De kreaturen söp oss fulla och begav sig sedan till ön. 500 00:56:24,000 --> 00:56:28,000 - Var är Silver? - Det vet jag inte. 501 00:56:33,000 --> 00:56:39,000 ...tre, fyra, fem, sex, sju, åtta, nio... 502 00:56:39,000 --> 00:56:42,000 ...tio, elva, tolv, tretton... 503 00:56:42,000 --> 00:56:47,000 Hej, mens ni era fårskallar letar efter skatten här... 504 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 ...så har de kreaturen lurat oss och smitit till ön med kartan... 505 00:56:51,000 --> 00:56:55,000 ...på kurs åt västra sidan och gamle Flints blockhus. 506 00:57:09,000 --> 00:57:13,000 Här är skogen. Vi måste gå till de vita stenarna... 507 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 ...och sedan ta oss opp för berget. 508 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Livesey! 509 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 - Livesey! - Jenny! 510 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Jenny Hawkins? 511 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 - Hej, hej! - Vem där? 512 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 Kapten John Silver vill tala med er. 513 00:57:59,000 --> 00:58:04,000 Kapten John Silver? Det har jag inte hört talas om någon dylik. 514 00:58:04,000 --> 00:58:10,000 Det är jag, sir. Efter er desertering valde besättningen mig till kapten. 515 00:58:10,000 --> 00:58:13,000 - Vad behöver ni? - Bara kartan över ön. 516 00:58:13,000 --> 00:58:18,000 Om ni överlämnar oss kartan, så skaffar vi oss skatten... 517 00:58:18,000 --> 00:58:23,000 ...och på återvägen sätter vi er i land helskinnade. 518 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 Kartan får ni inte. Skatten hittar ni inte. 519 00:58:26,000 --> 00:58:32,000 Ni har ingen kompass och styra fartyget klarar ni i vart fall heller inte av. 520 00:58:32,000 --> 00:58:36,000 Om ni ger er, lovar jag att bevara era liv. 521 00:58:36,000 --> 00:58:41,000 I så fall blir det musköterna och inte jag, som skall tala. 522 00:58:41,000 --> 00:58:44,000 Halt! Halt! 523 00:58:44,000 --> 00:58:47,000 Vi skall överlämna er kartan. 524 00:58:47,000 --> 00:58:52,000 Om ni inte överlämnar dem kartan, så skall jag avslöja, att skeppsgossen Jim... 525 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 Livesey! 526 00:58:55,000 --> 00:58:59,000 Du ville lura gamle John. John Silver tycker inte om förrädare. 527 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 - Packa er iväg härifrån! - Vi träffas igen, skeppsgosse! 528 00:59:02,000 --> 00:59:05,000 Än skall vi hinna halstra dina hälar. 529 00:59:05,000 --> 00:59:10,000 Du skall få veta, hur det går, när du ränner med sladder hos kaptenen... 530 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 Jaha, ädle herrar... 531 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 ...när ni hamnar i lyckoriddares händer... 532 00:59:17,000 --> 00:59:21,000 ...skall ni, de levande, avundas de döde. 533 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 Jag måste inte lära er att slåss, mina vänner. 534 00:59:31,000 --> 00:59:36,000 Tänk bara på ett: för vart och ett av era skott, för vart dödligt slag emot sjörövarna... 535 00:59:36,000 --> 00:59:39,000 ...kommer vi närmare vår seger i Fosterlandet. 536 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 Till vapen, medborgare! Leve friheten! 537 00:59:45,000 --> 00:59:49,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу 538 00:59:49,000 --> 00:59:53,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждет, товарищи, в дорогу 539 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Fienden tar oss inte levande Нас враг живыми не возьмет, 540 00:59:56,000 --> 01:00:00,000 Vår väg för till seger Наш путь к победе приведет 541 01:00:00,000 --> 01:00:04,000 Vår morgonrodnad skall inträda Наша заря взойдет. 542 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 Vi är ett fritt och stolt släkte Мы свободное гордое племя 543 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Vi kämpar för vartenda steg Мы боремся за каждый шаг 544 01:00:11,000 --> 01:00:15,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 545 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 546 01:00:18,000 --> 01:00:22,000 Ружья за плечи и ногу в стремя, 547 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг. 548 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу, 549 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждёт, товарищи, в дорогу. 550 01:00:33,000 --> 01:00:37,000 Vän, sjung, liksom jag för dig Друг, пой, как я тебе пою, 551 01:00:37,000 --> 01:00:41,000 Alla till strid för sitt Fosterland Все в бой за Родину свою, 552 01:00:41,000 --> 01:00:45,000 Håll stånd i striden till slutet Стой до конца в бою. 553 01:00:45,000 --> 01:00:49,000 Vi skall förinta den blodiga tiden Уничтожим кровавое время, 554 01:00:49,000 --> 01:00:53,000 Med hot om stridsangrepp Грозою боевых атак, 555 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 556 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 557 01:01:00,000 --> 01:01:04,000 Ружья за плечи и ногу в стремя, 558 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг. 559 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 560 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 På era platser! 561 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 Eld! 562 01:01:51,000 --> 01:01:55,000 Asa fram riset! Fort! 563 01:02:08,000 --> 01:02:11,000 Rädda mig! 564 01:03:31,000 --> 01:03:34,000 - De har rövat bort Jenny! - Vad är det, ni säger, Livesey?! 565 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 Nu är övervikten på deras sida. Vi måste vänta ut tiden, Smollett. 566 01:03:42,000 --> 01:03:48,000 Efter att ha tillfångatagit »skeppsgossen Jim« avbröto sjörövarne blockhusets belägring. 567 01:04:13,000 --> 01:04:18,000 Var inte rädd för mig, skeppsgosse! Jag hatar den enfotade. 568 01:04:18,000 --> 01:04:22,000 Jag ensam känner öns hemlighet. 569 01:04:22,000 --> 01:04:26,000 - Skatten är... ...i kojan. - Koja? 570 01:04:43,000 --> 01:04:46,000 Ben Gunn?! 571 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 Gamla åsna! Hur kunde du verkligen undgå att missa... 572 01:04:50,000 --> 01:04:56,000 ...så som Flint missade, första gången i livet Flint sköt bom, när han sköt på denne tukthusfånge. 573 01:04:56,000 --> 01:05:00,000 Det är han - Ben Gunn, som hjälpte Flint med att gömma skatten. 574 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 Hade vi fångat honom levande, så hade vi även utan karta vetat, var skatten ligger. Din skitta åsna! 575 01:05:31,000 --> 01:05:34,000 Nu får det vara nog med skämtandet! 576 01:05:34,000 --> 01:05:38,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 577 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 Tillbaka! 578 01:05:46,000 --> 01:05:52,000 Här är det jag, som är kapten! Våga inte ens röra mig, för då får du med mig att göra! 579 01:05:54,000 --> 01:06:00,000 Om än jag inte har alla fötter hemma, så knäckte jag min krycka på detta djur. 580 01:06:00,000 --> 01:06:05,000 I vart fall så får jag se, vad ni har för färg invärtes. 581 01:06:05,000 --> 01:06:09,000 Du kommer så väl ihåg dina rättigheter, kapten. 582 01:06:09,000 --> 01:06:15,000 Men du glömmer våra gemensamma intressen. Vi går ut till rådslag. 583 01:06:16,000 --> 01:06:20,000 Bara jag ensam vet, vem du är. 584 01:06:27,000 --> 01:06:31,000 Jag skall anstränga mig för att rädda dig, min tös. 585 01:06:31,000 --> 01:06:37,000 Men om det går illa för mig sedan, så skall du få klara gamle John ur smeten. 586 01:06:37,000 --> 01:06:43,000 - Jag... jag skall göra allt, jag kan. - Gentjänst för tjänst. 587 01:06:43,000 --> 01:06:48,000 Aha... Det blåser opp. 588 01:06:48,000 --> 01:06:52,000 - Jag blir kapten. - Rätt! 589 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 Kom, så går vi. 590 01:07:09,000 --> 01:07:13,000 I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn... 591 01:07:17,000 --> 01:07:20,000 ...Amen. 592 01:07:22,000 --> 01:07:27,000 A, svarta lappen? Det visste jag väl. 593 01:07:27,000 --> 01:07:31,000 Jaså, du vill bli kapten, Hands. 594 01:07:31,000 --> 01:07:37,000 Ge mig litet eld så länge. Min pipa har slocknat. Fort! 595 01:07:37,000 --> 01:07:41,000 Klättra ner ifrån tunnan! Vi går till val av en ny kapten. 596 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 Minnes, Herre, konung David och allt hans saktmod. 597 01:07:44,000 --> 01:07:49,000 Jag trodde, du verkligen kunde lyckoriddarnas regler. 598 01:07:49,000 --> 01:07:53,000 Ni måste först framlägga för mig era anklagelser... 599 01:07:53,000 --> 01:07:56,000 ...och så skall jag svara på dem. 600 01:07:56,000 --> 01:08:01,000 Till dess så är jag kapten. 601 01:08:01,000 --> 01:08:07,000 Och er svarta lapp är inte värd mer än en möglig skorpa. 602 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 Vill du veta anklagelserna? 603 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 Det är tack vare dig, vi har seglat till denna ö. 604 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 - Du släppte dem av skeppet. - Tillsammans med kartan! 605 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 Det var du, som inte lät oss ta itu med dessa förrädare. 606 01:08:21,000 --> 01:08:24,000 - Ner med honom! - Tig! - ...hertigens av Cumberland... 607 01:08:24,000 --> 01:08:29,000 Tig - såsom ni har gjort i tjugo år, när John Silver började tala! 608 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 Vän och broder till italienska sjörövare. 609 01:08:32,000 --> 01:08:36,000 Oss kan ingen anklaga för oegennytta och medlidande. 610 01:08:36,000 --> 01:08:40,000 Ni har inte en endaste droppe sunt förnuft. 611 01:08:40,000 --> 01:08:44,000 Varför lät era mödrar er gå till sjöss? 612 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 Vill ni veta, varför jag inte överlämnar er skeppsgossen? 613 01:08:47,000 --> 01:08:51,000 Vi behöver en gisslan. Vi hinner alltid halstra hans hälar. 614 01:08:51,000 --> 01:08:55,000 Men så länge, han lever - tro på gamle John! 615 01:08:55,000 --> 01:09:01,000 För att rädda pågen skall de själva komma till oss både med kartan och skatten. 616 01:09:03,000 --> 01:09:07,000 Både kartan och skatten? 617 01:09:08,000 --> 01:09:11,000 Ja då! Både kartan och skatten. 618 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 Kapten! 619 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 Doktor Livesey. 620 01:09:28,000 --> 01:09:33,000 Meddela doktor Livesey, att »Hispaniolas« kapten... 621 01:09:33,000 --> 01:09:38,000 ...John Silver, samtycker till att tala med honom. 622 01:09:40,000 --> 01:09:44,000 Bravo, John! Ett starkt huvud. 623 01:09:52,000 --> 01:09:55,000 Vad har fört er hit, sir? 624 01:09:55,000 --> 01:09:59,000 Jag ber er befria skeppsgossen Jim. 625 01:10:03,000 --> 01:10:06,000 Jaså, på det viset? 626 01:10:06,000 --> 01:10:12,000 Skeppsgossen har nog bevisat er stora tjänster, eftersom ni sätter så högt pris på hans skinn. 627 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 Jaha... 628 01:10:18,000 --> 01:10:23,000 Vi kan återlämna er skeppsgossen på följande villkor: 629 01:10:23,000 --> 01:10:28,000 Ni hämtar oss kartan över ön. 630 01:10:28,000 --> 01:10:34,000 Samma karta, som någon av er stal ifrån vår vän Billy Bones. 631 01:10:34,000 --> 01:10:40,000 Ni går tillsammans med oss till den plats, där skatten förvaras. Hur kan man annars veta... 632 01:10:40,000 --> 01:10:46,000 ...kanske ni byter ut kartan och låter oss liksom några gamla kameler... 633 01:10:46,000 --> 01:10:51,000 ...söka efter skatten där, som den aldrig har varit. 634 01:10:51,000 --> 01:10:56,000 Vi skaffar fram skatten. Vi lastar den på »Hispaniola«. 635 01:10:56,000 --> 01:11:00,000 Ni för fartyget till närmaste hamn... 636 01:11:00,000 --> 01:11:04,000 ...och vi går i land. 637 01:11:05,000 --> 01:11:11,000 Och då övergår skeppsgossen Jim helt i er ägo. 638 01:11:11,000 --> 01:11:15,000 Detta måste jag avgöra tillsammans med mina vänner. 639 01:11:15,000 --> 01:11:18,000 Ge oss ett dygns betänketid. 640 01:11:18,000 --> 01:11:21,000 Tjugofyra timmar? 641 01:11:21,000 --> 01:11:27,000 När det handlar om en halv miljon pund och ett människoliv, då är det möjligt. 642 01:11:27,000 --> 01:11:31,000 Under dessa 24 timmar måste skeppsgossen Jim vara i fullkomlig säkerhet. 643 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 Även detta är möjligt. 644 01:11:34,000 --> 01:11:39,000 Skeppsgossen Jim skall tillbringa dessa 24 timmar i min kaptenskajuta... 645 01:11:39,000 --> 01:11:42,000 ...under tillsyn av två pålitliga män. 646 01:11:42,000 --> 01:11:47,000 Jag skall beskydda skeppsgossen. I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 647 01:11:47,000 --> 01:11:50,000 Du... 648 01:11:51,000 --> 01:11:54,000 ...och du... 649 01:11:54,000 --> 01:12:00,000 ...George Merry, skall ansvara för skeppsgossen med huvudet. 650 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 När jag tjänade under hertigens... 651 01:12:37,000 --> 01:12:41,000 Uppskjutandet på 24 timmar skulle ge Livesey och hans vänner... 652 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 ...möjlighet till att gräva opp skatten... 653 01:12:44,000 --> 01:12:48,000 ...återvända med den till »Hispaniola« och befria Jenny. 654 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 Allt är väck. 655 01:14:09,000 --> 01:14:12,000 Här har varit någon före oss. 656 01:14:12,000 --> 01:14:15,000 Tappa inte modet, Redruth. 657 01:14:15,000 --> 01:14:19,000 Nu börjar jag förstå, vad Jenny försökte säga. 658 01:14:24,000 --> 01:14:30,000 Joyce, Redruth skall tala om för dig, vad som måste göras. 659 01:14:35,000 --> 01:14:40,000 Smollett, nu är allt klart. 660 01:14:40,000 --> 01:14:44,000 ...tillsammans med Redruth... ...skatten... ...Jenny på »Hispaniola«... 661 01:14:44,000 --> 01:14:49,000 Jag har talat med John Silver, och Jenny visade envist på kojans vägg. 662 01:14:49,000 --> 01:14:54,000 Vi måste till vart pris befria kojan ifrån sjörövarna och undersöka den. 663 01:14:54,000 --> 01:14:57,000 Jag har en plan. 664 01:14:57,000 --> 01:15:03,000 Det går inte att göra något. John Silver och hans rövarband bevakar vägen. 665 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 Vi kan inte slå oss fram till skatten. 666 01:15:06,000 --> 01:15:09,000 Kom, så går vi. 667 01:15:12,000 --> 01:15:15,000 Vatten! 668 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 Vatten! 669 01:15:22,000 --> 01:15:28,000 Armarna har somnat. Repen skär in i bröstet. 670 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 Jag hoppas, att vid uppdelningen av skatten... 671 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 ...skall herr Trelawney sätta pris på mitt goda hjärta? 672 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 O, ja! 673 01:15:44,000 --> 01:15:49,000 Den enfotade Johns rövarband stryker omkring i skogsbrynet. 674 01:15:54,000 --> 01:15:58,000 Vi måste förstärka skyddet. 675 01:17:06,000 --> 01:17:12,000 Herrar sjörövare! Lyckoriddare! 676 01:17:12,000 --> 01:17:18,000 Vi har ingen grund för att tvista. Ni och jag skall snabbt finna ett gemensamt språk. 677 01:17:18,000 --> 01:17:23,000 Ni är inga upprorsmakare, som vill ta ifrån oss allt gods. 678 01:17:23,000 --> 01:17:29,000 Jag skall gärna ge er kartan; så delar vi skatten i två lika delar. 679 01:17:29,000 --> 01:17:33,000 Och vi tar emot er som hedersmedlem i sjörövarnas familj. Vad?! 680 01:17:33,000 --> 01:17:36,000 Hit med kartan! 681 01:17:47,000 --> 01:17:53,000 Halt! Halt! Vänta på er kapten! Halt! 682 01:18:18,000 --> 01:18:21,000 Hjälp! Hjälp! 683 01:18:21,000 --> 01:18:24,000 Räck mig handen! 684 01:18:24,000 --> 01:18:29,000 Räck mig handen! Det är ju jag! 685 01:18:31,000 --> 01:18:36,000 De smet. De övergav sin kapten. 686 01:18:36,000 --> 01:18:40,000 Men jag skall inte ge dem skatten. 687 01:18:50,000 --> 01:18:55,000 Om jag rätt förstod Jenny, så befinner sig skatten här någonstans. 688 01:18:55,000 --> 01:18:59,000 Här är någon underlig fördjupning. 689 01:19:57,000 --> 01:20:01,000 Smollett! Här! Här! 690 01:20:03,000 --> 01:20:06,000 Jenny hade inte fel för sig. 691 01:20:06,000 --> 01:20:11,000 Södra dalen skall inte vänta förgäves på vår återkomst. 692 01:20:16,000 --> 01:20:19,000 Guld! Guld! 693 01:20:23,000 --> 01:20:26,000 Så mycket guld! 694 01:20:26,000 --> 01:20:30,000 Och jag min gamle träskalle visste inte, att det var intill mig. 695 01:20:30,000 --> 01:20:34,000 Fort, fort till »Hispaniola«! 696 01:20:37,000 --> 01:20:43,000 Sätt djärvare segel, kamraten! 697 01:20:43,000 --> 01:20:49,000 Hej och hå och svira som fan! 698 01:20:49,000 --> 01:20:55,000 En del, dem dräpte kulorna, andra dog av... 699 01:20:58,000 --> 01:21:02,000 Den sången låter bättre i tre stämmor. 700 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 Ge mig nyckelen till kajutan! 701 01:21:05,000 --> 01:21:09,000 När jag tjänade under... 702 01:21:09,000 --> 01:21:14,000 ...hertigens av Cumberland fanor... 703 01:21:14,000 --> 01:21:20,000 För den druckne rusar tiden fortare fram än för den nyktre. 704 01:21:20,000 --> 01:21:23,000 Men enligt min klocka har ett dygn förflutit. 705 01:21:23,000 --> 01:21:26,000 - Ge mig nyckelen! - Jag ger dig den inte. 706 01:21:26,000 --> 01:21:29,000 Vi skall snabbt få veta, var kartan är. 707 01:21:29,000 --> 01:21:33,000 - Herre, konung David... - Jag ger dig den inte! 708 01:22:20,000 --> 01:22:25,000 Hej, skeppsgosse! Nu får det vara nog med att sitta i denna hundlåda. 709 01:22:25,000 --> 01:22:30,000 Kom och bikta dig! I Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. 710 01:24:42,000 --> 01:24:45,000 - Livesey! - Jenny! 711 01:24:45,000 --> 01:24:48,000 Vi är här, Jenny! 712 01:26:03,000 --> 01:26:06,000 Resan är genomförd, befälhavare! 713 01:26:06,000 --> 01:26:09,000 Hurra! 714 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 Vapen och skatt är levererade till lägret. 715 01:26:16,000 --> 01:26:18,000 Hurra! 716 01:26:18,000 --> 01:26:22,000 Tack, vänner! Tack, Jenny! 717 01:26:22,000 --> 01:26:28,000 Det var inte förgäves, du förklädde dig till pojke och uppträdde som skeppsgosse. 718 01:26:28,000 --> 01:26:31,000 Du har bevisat, att unga, patriotiska kvinnor... 719 01:26:31,000 --> 01:26:35,000 ...kan fullgöra sin plikt emot Fosterlandet. 720 01:26:35,000 --> 01:26:41,000 Jag utnämner dig till adjutant i doktor Liveseys avdelning. 721 01:26:41,000 --> 01:26:44,000 Hurra! 722 01:26:51,000 --> 01:26:55,000 - Leve friheten! - Hurra! 723 01:27:01,000 --> 01:27:04,000 Slå, trumma, marschalarm Бей, барабан, походную тревогу 724 01:27:04,000 --> 01:27:08,000 Tiden väntar ej, kamrater. Åstad! Время не ждет, товарищи, в дорогу 725 01:27:08,000 --> 01:27:12,000 Hej, sjung - både ung och grå Эй, пой, и юный, и седой 726 01:27:12,000 --> 01:27:15,000 Framåt för ungdomens nya liv Вперед за жизнью молодой 727 01:27:15,000 --> 01:27:18,000 Djärvt till sista striden Смело в последний бой 728 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 Lyse det segerrikt över alla Пусть победно горит надо всеми 729 01:27:21,000 --> 01:27:25,000 Vårt stolta och fria banér Наш гордый и свободный стяг 730 01:27:25,000 --> 01:27:29,000 Bössa på rygg, fot i stigbygel 731 01:27:29,000 --> 01:27:33,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende 732 01:27:33,000 --> 01:27:37,000 Ружья за плечи и ногу в стремя 733 01:27:37,000 --> 01:27:41,000 Кто не с нами - тот и трус, и враг 734 01:27:41,000 --> 01:27:46,000 Den, som inte är med oss, är både feg och fiende SLUT 735 01:27:46,000 --> 01:27:47,000