»Namnet uttalas Ayrton; men det stavas Ben Joyce«.
Filmen »Kapten Grants barn« («Дети капитана Гранта», 1936) i regi av Vladimir Weinstock efter scenario av O. Leonidov bygger på Jules Vernes roman « Les enfants du capitaine Grant ». Filmens handling är förstås något förkortad i förhållande till romanförlagan, vilken innehåller mycket belärande stoff om geografi och annat, som nog kan vara bra för den, som tycker om att läsa och inte bara vill komma åt innehållet, men är svårt att åskådliggöra och få plats med i en handlingsinriktad äventyrsfilm utan att tråka ut en filmpublik, som hellre vill se en handlingsbetonad äventyrsfilm än få sig till livs en geografilektion eller uppslagsboksartikel. Emellertid känner man igen förlagan i filmen, om man har läst romanen: de viktiga personagerna är med, och handlingens huvuddrag, så att man kan ha mycket nöje därav. Två sånger med text av Vasilij Lebedev-Kumatj är med i filmen, och musiken är av Isak Dunajevskij. Den virrige franske geografen Paganel spelas av den femfaldige stalinpristagaren Nikolaj Tjerkasov (känd som fyllehunden Billy Bones i »Skattkammarön«, Alexander Nevskij i »Alexander Nevskij«, tsar Ivan IV i »Ivan den förskräcklige«, Alexander Popov i filmen om radions uppfinnare, frontbefälhavaren i »Kiimasjärvis erövring«, Franklin D. Roosevelt i »Stalingradslaget« och Don Quijote i »Don Quijote« m.m. i fler bekanta filmer).
Vår undertext finnes i ziparkivet [deti_kapitana_granta-1936-kapten_grants_barn-sv.zip]. Den innehåller undertextfilen deti_kapitana_granta-1936-kapten_grants_barn-sv.srt till filmfilen deti.kapitana.granta.avi.
Se även Grigorij Alexandrovs film »Cirkus« («Цирк», 1936) med svensk text.
De på denna sida inlänkade undertexterna kan vara färskare (rättade senare) än de av oss uppladdade till www.opensubtitles.org
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Дети капитана Гранта 1936 Kapten Grants barn (text) 2020] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Svensk översättning av E. Jonsson 6.1.2020] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Texten senast rättad 9.2.2020 av Erik Jonsson] 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 filmstudion »MOSFILM« år 1936 5 00:00:10,000 --> 00:00:16,000 KAPTEN GRANTS BARN 6 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 Jules VERNE 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 scenario O. LEONIDOV 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 iscensättning av regissören V. WEINSTOCK 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 produktionsledning L. INDENBOM 10 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 medregissör D. GUTMANN 11 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 kompositör I. DUNAJEVSKIJ 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 chefsfotograf A. KALTSATYJ 13 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 fotograf O. FRADKIN 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 ljudtekniker V. LESTJOV 15 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 scenografer V. BALLJUZEK Ja. RIVOSJ 16 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 montageregissör T. LICHATJOVA 17 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 regiassistenter L. SOKOLOVSKIJ M. ZARZJITSKAJA 18 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 sångtexter V. LEBEDEV-KUMATJ 19 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 modellfilmning A. PTUSJKO 20 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 uppträdande kapten Grant: Ju. JURJEV båtsman Ayrton: I. TJUVELEV 21 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 uppträdande Jacques Paganel: N. TJERKASOV Helena Glenarvan: M. STRELKOVA 22 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 uppträdande Edward Glenarvan: N. VITOVTOV Mary Grant: O. BAZANOVA 23 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 uppträdande Robert Grant: Ja. SEGEL Mac Nabbs: D. GUTMANN 24 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 uppträdande John Mangles: M. ROMANOV Thalcave: N. ADELUNG 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 uppträdande hotellvärden: N. MITJURIN ¤ 26 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 Den 26:e juli år 1864 genomförde den nyss av stapeln löpta... 27 00:01:30,000 --> 00:01:36,000 ...lustjakten 'Duncan' sin första resa utanför Skottlands kust. 28 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 29 00:01:44,000 --> 00:01:50,000 [Här i den ryska filmen kallas paret Glenarvan för »mister« och »mrs.« Glenarvan.] 30 00:01:51,000 --> 00:01:57,000 [I Jules Vernes franska boktext kallas de däremot för »lord« och »lady« Glenarvan.] 31 00:01:58,000 --> 00:02:04,000 [Vi väljer att kalla dem för »herr« och »fru« Glenarvan i denna svenska undertext.] 32 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Haj! 33 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Haj! 34 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 - En haj vid Skottlands kust? - Vi har tur. 35 00:03:35,000 --> 00:03:41,000 Det finns ingen sådan haj, som jag inte skulle undersöka buken på. 36 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 [yxhugg] 37 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Där är några papper. 38 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Detta är uppenbart ett och samma dokument på tre språk. 39 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 - Svårt att tyda. - Där har kommit vatten i flaskan. 40 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Där är bara brottstycken igen utav ord. 41 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Vi fullständigar ett dokument med hjälp av de övriga. 42 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Ja, ja! Det, som saknas i den engelska texten... 43 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 ...lägger vi till ifrån den franska eller tyska. 44 00:04:41,000 --> 00:04:47,000 »Gla... Glas...« »...gow« - »Glasgow«! 45 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 »Bringt Ihnen«... 46 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 - »Kom till dem med«... - »Assistance« - hjälp! 47 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 »Bringa dem«... »bringa dem hjälp«! 48 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 »Tania«, »tania«... 49 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 »Britannia«! 50 00:05:07,000 --> 00:05:13,000 »Cont«... »cont«... »austral« - »sydlig«! 51 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Skriv, McNabbs: 52 00:05:19,000 --> 00:05:25,000 »Den 7:e juni« »år 1862«... 53 00:05:27,000 --> 00:05:33,000 ...»led det tremastade skeppet 'Britannia' från Glasgow«... 54 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 ...»skeppsbrott«... 55 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 ...»på södra halvklotet«. 56 00:05:44,000 --> 00:05:50,000 »Jag kastade detta dokument«... 57 00:05:50,000 --> 00:05:56,000 ...»vid 37° 11' bredd«... 58 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 »Kom till hjälp«... 59 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 ...»annars går vi under«... 60 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 - ...»Kapten«... - Men var inträffade det, då? 61 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Det vet vi inte. 62 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 Latituden står där: 37°... 63 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 ...men longituden går inte att tyda. 64 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 - Det är urtvättat. - Den syns inte. 65 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 - Där står ingen longitud. - »goni«, »goni«... 66 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Patagonien! Så klart, Patagonien! 67 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 - Det är kapten Grant! - Kapten Grant? 68 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 - Ja. - Kapten Grant? 69 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 »Glasgow, 'Britannia', kapten Grant.« 70 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 Kommer ni ihåg - för några år sedan, så vände han sig till skottarna med ett upprop? 71 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Där var inte en endaste fattig i vårt land... 72 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 ...som inte skulle ge honom sin sista sixpence. 73 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 För dessa pengar byggde han ett skepp och begav sig ut... 74 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 ...för att söka opp ett ledigt landområde till sitt Fosterland. 75 00:07:06,000 --> 00:07:11,000 Skall man verkligen inte rädda denne märklige man? 76 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Vi vänder oss till Amiralitetslorderna. 77 00:07:20,000 --> 00:07:25,000 Är detta allt, ni vet? 78 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Dokumenten är oklara. 79 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Vi kan inte skicka något räddningsskepp. 80 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Mylord, skall verkligen Amiralitetet låta denne modige man gå under? 81 00:07:38,000 --> 00:07:44,000 Där är ingen mening i att ändavända hela Patagonien för en människas skull. 82 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Vi har redan ödelagt miljoner på sökandet efter Franklin. 83 00:07:48,000 --> 00:07:54,000 Vi kan inte utrusta en expedition, som är dömd till misslyckande. 84 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 [Här i den ryska filmen kallas paret Glenarvan för »mister« och »mrs.« Glenarvan.] 85 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 [I Jules Vernes boktext kallas de däremot för »lord« och »lady« Glenarvan.] 86 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 [Vi väljer att kalla dem för »herr« och »fru« Glenarvan.] 87 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Fru Helena, där har kommit hit två barn ombord till oss. 88 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 De vill till vart pris träffa herr Glenarvan. 89 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Var är de, då? 90 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Vi skulle vilja träffa herr Glenarvan. 91 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Herr Glenarvan är inte här nu. 92 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 Jag är hans hustru. Kanske jag kan vara i hans ställe? 93 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Där står i tidningen, att hos herr Glenarvan på jakten 'Duncan'... 94 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 ...finns underrättelser om kapten Grant. 95 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Jag är kapten Grants dotter. 96 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Jag heter Mary, och detta är min bror Robert. 97 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Fröken Grant! 98 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Fröken Mary! 99 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Hur gick det? 100 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Amiralitetslorderna vägrade att skicka något räddningsskepp. 101 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 De kan inte glömma, att kapten Grant är skotte. 102 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 Ingen vill hjälpa vår far. 103 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Fröken Mary Grant. 104 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 Alltså är där intet hopp om räddning? 105 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Då måste vi själva rädda honom, Mary. 106 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Min gosse! Men hur göra det? 107 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 Om varenda skotte kunde ge min far 6 pence... 108 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 ...då skall de betro hans son ytterligare 1 penny... 109 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 ...och det räcker till för att rädda kapten Grant. 110 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Du har rätt, min gosse. 111 00:09:37,000 --> 00:09:43,000 Besjälade av det ädla målet att rädda kapten Grants liv... 112 00:09:45,000 --> 00:09:51,000 ...begåvo sig Glenarvan och hans vänner ut på en lång och farlig resa. 113 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Sjung en sång för oss, du glade vind! 114 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 Glade vind, glade vind 115 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Du har avsökt alla hav och alla berg i världen 116 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Och alla världens visor har du hört 117 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 Sjung för oss, vind, om de vilda bergen 118 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Om havens djupa hemligheter 119 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 Om fåglar, som kan tala Om vidderna de blåa 120 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Om djärve och store män 121 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 John! Förbjud honom det! 122 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Kapten Grants son blir en god sjöman, fröken Mary. 123 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 Den, som är van vid att kämpa för seger 124 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Må sjunga tillsammans med oss 125 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 126 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Den, som söker, han alltid finner 127 00:11:01,000 --> 00:11:06,000 Sjung en sång för oss, du glade vind! 128 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Glade vind, glade vind 129 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 Du har avsökt alla hav och alla berg i världen 130 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 Och alla världens visor har du hört 131 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 Sjung för oss, vind, om täta skogar 132 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Om vilddjurens korsade spår 133 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Om nattens prasslande Om muskler av stål 134 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Om fröjden över stridens segrar 135 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 Den, som är van vid att kämpa för seger 136 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Må sjunga tillsammans med oss 137 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 138 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Den, som söker, han alltid finner 139 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 [skeppsklockan ringer] 140 00:12:16,000 --> 00:12:21,000 När frukosterar man här hos er? 141 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Klockan nio. 142 00:12:31,000 --> 00:12:37,000 - När är det frukost här hos er? - Klockan 9. 143 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Men med vem har jag äran att tala? 144 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Ä... ö... Jacques Paganel. 145 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 Jacques-Eliacen-François-Marie Paganel... 146 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 ...sekreterare vid Geografiska Sällskapet i Paris. 147 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Korresponderande medlem av de geografiska sällskapen i Berlin, Bombay... 148 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 ...Darmstadt, Leipzig, Petersburg, Wien och New-York. 149 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Hedersledamot av Ost-Indiska Kungliga geografiska... 150 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 ...och etnografiska institutet, o.s.v. o.s.v. o.s.v. 151 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Fru Helena Glenarvan. 152 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Men vem är ni, unge man? 153 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 John Mangles - det fartygs kapten, på vilket ni befinner er. 154 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Men... ...hur har ni hamnat hos oss? 155 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 - Jag seglar till Indien. - Men vi seglar till Patagonien. 156 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Hur så - till Patagonien? 157 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 Jo, 'Duncan' går åt andra hållet - till Patagonien. 158 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Ö... Hur så - till Patagonien? 159 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 - 'Duncan'? - Ja. 160 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 - Patagonien? - Ja. 161 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 - 'Duncan'... Patagonien... Ja, ja, ja, ja, ja! 162 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Om natten i dimman gick jag ombord på fel fartyg. 163 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Det kunde bara hända mig. 164 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 - Har det redan hänt er tidigare? - Ja, ja... 165 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Jag skulle gå ombord på 'Scotia', som skulle avsegla till Indien. 166 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Jag gick ju också ombord på henne. 167 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Jag lade mig ju också att sova i hytt nr. 6. 168 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Men inte på 'Scotia' utan på 'Duncan'. 169 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Hör på; ni har sannolikt aldrig varit i Indien? 170 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Ni skall ju i alla fall göra en nöjesresa. 171 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 - Det räcker att bara vända... - Nej. 172 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Vi seglar inte till Patagonien på nöjesresa utan för att rädda... 173 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 ...den skeppsbrutne kapten Grant. 174 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 Rädda kapten Grant? 175 00:14:49,000 --> 00:14:54,000 I så fall är jag lycklig för att - om än av misstag - ha hamnat på detta fartyg... 176 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 ...som seglar mot ett så ädelt mål. 177 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Åk med oss! 178 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 Efter att ha passerat Kanarieöarna, Kräftans vändkrets och Kap-Verde-öarna... 179 00:15:18,000 --> 00:15:24,000 ...gick 'Duncan' längs Sydamerikas kuster. 180 00:15:37,000 --> 00:15:43,000 Den 42:e dagen nådde resenärerna Patagoniens kust... 181 00:15:43,000 --> 00:15:49,000 ...och väntade otåligt besök på fartyget av den enda... 182 00:15:49,000 --> 00:15:55,000 ...människa, som skulle kunna lämna underrättelser om kapten Grant. 183 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Herr konsuln! 184 00:16:04,000 --> 00:16:08,000 Vi har otåligt väntat på er återkomst, herr konsul. 185 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Ö... jag har gjort förfrågningar... 186 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 ...kapten Grants skepp har aldrig varit vid våra kuster. 187 00:16:15,000 --> 00:16:19,000 Det kan inte stämma. 188 00:16:19,000 --> 00:16:25,000 I dokumentet står där klart och tydligt: »goni«, 37° latitud. 189 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Vi avgjorde, att detta måste vara Patagonien. 190 00:16:28,000 --> 00:16:33,000 Aaa! Kapten Grant befinner sig inne i landet. 191 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Men buteljen? 192 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 För att kasta flaskan i havet... 193 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 ...måste man - åtminstone - befinna sig vid havsstranden. 194 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Eller vid en stranden av en flod, som mynnar ut i havet. 195 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 - Detta är en idé! - Och därvid en genial sådan. 196 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Vad föreslår ni då? 197 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Jag föreslår... 198 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 ...att vi genomkorsar Sydamerika längs 37:e breddgraden 199 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Så många faror för vår fars räddning? 200 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Faror? 201 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Vem här har uttalat ordet »faror«? 202 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Bara inte jag! 203 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 Det är tal om en lätt spatsertur på 140 mil... 204 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 ...vilken tar knappt en månad. 205 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Följ med på kartan! 206 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Vi börjar vår färd på Chiles kust... 207 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 ...på det ställe, där 37:e breddgraden skär igenom den. 208 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Ö... Vi passerar igenom Antucokanjonen... 209 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 ...går förbi vattenfallspasset... 210 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 ...lämnar hästar, mulor, bagage... 211 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 ...och bestiger Kordiljärerna. 212 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Vad? Det är rena småttigheter! 213 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Några 12.000 fot över havet. 214 00:17:47,000 --> 00:17:52,000 En lätt stigning på jämn och slät väg. Som en körbana i Paris. 215 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Ähä... Några timmars väg, och inför oss öppnar sig snötäckta höjder... 216 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 ...och det störtande vattenfallet Laja. 217 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 Vi övervinner detta vattenfalls skummande forsar... 218 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 ...går vidare, högre, högre... 219 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 ...och träder in i den eviga snöns rike. 220 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Ifrån bergspassets krön på en höjd utav 12.000 fot... 221 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 ...får vi se oöverskådliga snöfält, genomskurna med djupa rämnor. 222 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Ö... Vi lämnar den berömda vulkanen Antuco till höger om oss... 223 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 ...vi tar oss lätt ner för de sakta lutande sluttningarna... 224 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 ...och - till sist - hamnar vi på Pampas Salinas. Följde ni med? 225 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Där på stranden till floden Guamini i klyftan Sierra... 226 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 - Där hittar vi vår far! - Var han än har varit, min gosse! 227 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 Vi skall finna honom, om också det blir nödvändigt... 228 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 ...att gå över hela jordklotet längs den 37:e breddgraden. 229 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Men ni glömde 'Duncan', min käre Paganel. 230 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 A! Mens vi korsar Sydamerika på torra land... 231 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 ...rundar 'Duncan' under tiden Eldslandet... 232 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 ...och kommer fram till udden Medanos... 233 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 ...där hon tar ombord oss tillsammans med kapten Grant. 234 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Men vem skall stanna med våra damer? 235 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 - Jag. - Jag. - Jag. 236 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Då skall vi korsa Sydamerika bägge tillsammans. 237 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 - Nej, i så fall kommer jag med er. - Jag med. 238 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Jag. 239 00:19:15,000 --> 00:19:21,000 Ni är min medhjälpare, John, och jag anförtror er det allra dyrbaraste, vi har. 240 00:19:23,000 --> 00:19:29,000 Sedan de hade lämnat 'Duncan', trädde de modiga... 241 00:19:29,000 --> 00:19:35,000 ...resenärerna för åtta dygn ut i Antucokanjonen... 242 00:19:35,000 --> 00:19:41,000 ...på Kordiljärernas västsluttning. 243 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 [oroande musik] 244 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 En sådan övergång till, så blir vi utan hästar. 245 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Hade det inte varit bättre att leja vägvisare? 246 00:20:37,000 --> 00:20:43,000 Jag för er igenom Kordiljärerna bättre än vilken som helst vägvisare. 247 00:22:11,000 --> 00:22:17,000 På en höjd av 12.000 fot började den eviga snöns rike. 248 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Vulkanen Antuco. 249 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Jag känner denne vägen liksom min egen lägenhet. 250 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Kapten, kapten, bemanna er! 251 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 Där var en modig kapten 252 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Han reste runt i många land 253 00:24:16,000 --> 00:24:22,000 Han hade mer än en gång klyvt en ocean 254 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 Omkring femton gånger hade han gått till botten 255 00:24:26,000 --> 00:24:31,000 Gått under ibland hajar 256 00:24:32,000 --> 00:24:38,000 Men aldrig blinkat ens med ett öga 257 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Både i elände... 258 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 ...och i strid 259 00:24:45,000 --> 00:24:51,000 Trallade han överallt sin egen visa: 260 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 Kapten, kapten, le! 261 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 Leendet, det är ju skeppets flagga 262 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 Kapten, kapten, bemanna er! 263 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Blott för den djärve underkastar sig haven 264 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 [sångens melodi spelas] 265 00:25:28,000 --> 00:25:33,000 Kapten, kapten, bemanna er! 266 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 A? 267 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 Blott för den djärve underkastar sig haven 268 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Men en gång, kaptenen var... 269 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 ...i något fjärran land... 270 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 ...och förälskade sig där lika så enkelt som en annan yngling... 271 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 ...omkring femton gånger rodnade han... 272 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 ...hickade till och bleknade... 273 00:26:05,000 --> 00:26:10,000 ...men vågade inte le en endaste gång 274 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Han mörknade 275 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Han magrade 276 00:26:20,000 --> 00:26:26,000 Och ingen sjöng för honom vänligt: 277 00:26:31,000 --> 00:26:37,000 Kapten, kapten, le! 278 00:26:37,000 --> 00:26:42,000 Leendet, det är ju skeppets flagga 279 00:26:42,000 --> 00:26:47,000 Kapten, kapten, bemanna er! 280 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 [muller utifrån] 281 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 Blott för den djärve underkastar sig haven 282 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 [sångens melodi spelas] 283 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 Kapten, kapten, bemanna er! [muller] 284 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 [oroande musik] 285 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Nå? 286 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Så var vi framme! 287 00:28:32,000 --> 00:28:38,000 Jag sade till er, att på denna sidan Kordiljärerna tar man sig bekvämt ner. 288 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 Mycket bekvämt! Mycket! 289 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 [oroande musik] 290 00:28:55,000 --> 00:28:59,000 Var är Robert? 291 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Robert! 292 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Robert! 293 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 Jag ser Robert. 294 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 Skjut! Skjut! 295 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Nej, det kan jag inte. Skjut själv! 296 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 Nej, gör det inte; ni dödar Robert! 297 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 Skjut! Var bara försiktig! 298 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 [ljudet av ett skott] 299 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 Vem var det, som sköt? 300 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 Robert! 301 00:31:48,000 --> 00:31:54,000 - Robert! - Tag honom; han lever. 302 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Levande! 303 00:32:00,000 --> 00:32:04,000 Ä... Jacques ö... Paganel. 304 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 - Thalcave. - Thalcave? 305 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 På araukanska betyder det »åska«. 306 00:32:13,000 --> 00:32:17,000 Det namnet ger man någon för skjutskicklighet. 307 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Vi söker efter kapten Grant... 308 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 ...som har lidit skeppsbrott vid Patagoniens kust. 309 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Ni har funnit sonen... 310 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 ...hjälp oss att hitta fadern! 311 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 Min far! 312 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Thaouka! [visslar] 313 00:32:36,000 --> 00:32:42,000 Sedan hon hade lämnat Eldslandet bak aktern, gick 'Duncan' längs... 314 00:32:43,000 --> 00:32:49,000 ...Sydamerikas östkust, hållande kurs emot udden Medanos. 315 00:33:28,000 --> 00:33:34,000 Fröken Mary! Jag ville säga er... 316 00:33:39,000 --> 00:33:44,000 Ser ni det verkligen inte? 317 00:33:54,000 --> 00:34:00,000 Fortsättande det ihärdiga sökandet efter kapten Grant... 318 00:34:00,000 --> 00:34:06,000 ...korsade resenärerna Pampas Salinas - Sydamerikas gränslösa stäpper. 319 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 [oroande musik] 320 00:34:54,000 --> 00:35:00,000 Det tropiska skyfallet öste ner i strömmar över slätten. 321 00:35:18,000 --> 00:35:23,000 - Vad är där med henne? - Thaouka vädrar olycka. 322 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Översvämning! 323 00:35:54,000 --> 00:36:00,000 Bergsfloderna Rio Colorado och Rio Negro svämmade över sina bräddar... 324 00:36:00,000 --> 00:36:06,000 ...och sammanflöto till en enda flodfåra med flera fjärdingsvägars bredd. 325 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 [åskmuller] 326 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 [oroande musik] 327 00:37:10,000 --> 00:37:16,000 Den dimmiga morgonen den 13:e november låg 'Duncan' och drev vid udden Medanos... 328 00:37:16,000 --> 00:37:22,000 ...där det var meningen, att de två grupperna av resenärer skulle mötas. 329 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Dimma. 330 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Man ser ingenting. 331 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 - Fröken Mary! - Vad? 332 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 - Om ni visste... - Förbannade dimma! 333 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Jag hör inte, vad ni säger. 334 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Fröken Mary... 335 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 ...om ni visste! 336 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 Tala högre! Jag hör inte. 337 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Ser ni det verkligen inte? 338 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 - Utan kikare ser man ingenting. - Ett bål! 339 00:38:10,000 --> 00:38:15,000 - Nu ser jag. Jag ser det! - Ser ni? Så lycklig, jag är! 340 00:38:15,000 --> 00:38:21,000 - Där är folk. - Det är de! Far! Far! 341 00:38:23,000 --> 00:38:27,000 Är där verkligen inte längre något hopp om att finna min far? 342 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Jo, Robert. 343 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Vi ställer kursen åt öster och... 344 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 ...följer hela 37:e breddgraden... 345 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 ...t.o.m. i fall vi måste fara runt hela jorden. 346 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 37:e breddgraden... 347 00:38:42,000 --> 00:38:47,000 Käre Paganel, berätta för oss om den väg, vi följer. 348 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Ö... 37:e bredd... breddgraden... 349 00:38:50,000 --> 00:38:56,000 Den korsar Sydamerika, går över Atlanten... 350 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 ...ön Tristan da Cunha söder om Godahoppsudden... 351 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 ...vidare genom Indiska oceanen, förbi ön St. Pierre... 352 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 ...i Amsterdamarkipelagen... 353 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 ...därefter kommer vi igenom Aus... 354 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 - ...Australien... - Australien? Vidare? 355 00:39:15,000 --> 00:39:19,000 Och när vi lämnar Australien bakom oss... 356 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Min Gud! 357 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Det var då en vidunderlig tankspriddhet! 358 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 Vi har ju letat efter kapten Grant där, han aldrig har varit! 359 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 Vi har läst in i dokumentet det, som där aldrig har stått! 360 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 Ordet »Austral« i det franska dokumentet betyder... 361 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Vad betyder det då? 362 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 »Australien«! Australien! 363 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Se, det är där, man måste söka efter kapten Grant. 364 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Er nya hypotes är sannolikt också felaktig. 365 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Jag skall bevisa er dess riktighet. Era tvivel skall övervinnas. 366 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Detta blir den allra största seger... 367 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 ...som någonsin fransmän har vunnit över engelsmän! 368 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Om ni är så övertygad om det... 369 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 ...så återstår bara att säga ett: till Australien! 370 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 - Till Australien! - Till Australien, mina vänner! 371 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Det är mig tungt att skiljas ifrån er. 372 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 Jag tackar er - för allt! 373 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Se, här är min far! 374 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 När vi hittar honom, så skall jag berätta för honom om er. 375 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 Du är lik din far, amigo. 376 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Vi har ännu inte funnit min far, men nu förlorar jag er. 377 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 [vågornas brus] 378 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 Vändning! Överstag! 379 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Gör er redo! 380 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 Mary! Vår far är i Australien. 381 00:41:51,000 --> 00:41:57,000 Fortsättande färdvägen längs 37:e breddgraden, nådde 'Duncan'... 382 00:41:57,000 --> 00:42:03,000 ...den 20:e december udden Bernoulli på Australiens västkust. 383 00:42:19,000 --> 00:42:25,000 John! Vi utforskar kusten och förflyttar oss in i landets djup. 384 00:42:25,000 --> 00:42:31,000 Under tiden för ni 'Duncan' till Melbourne... 385 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 ...bunkrar kol och väntar på oss där. 386 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Jag har bott här i 30 år... 387 00:43:10,000 --> 00:43:15,000 ...och under den tiden har inte ett endaste fartyg förlist vid våra stränder. 388 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 Har ni ingenting hört om vår far...? 389 00:43:19,000 --> 00:43:25,000 I kapten Grants meddelande står där klart och tydligt: »Australien, 37:e breddgraden«. 390 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 Jag, ers nåd, har ingenting hört om kapten Grant. 391 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 Om kapten Grant lever... 392 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 ...så befinner han sig i Australien. 393 00:43:39,000 --> 00:43:45,000 - Vem är detta? - Ayrton, dräng på min gård. 394 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 Tala, Ayrton! Tala om allt, ni vet! 395 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 - Tala! - Tala, Ayrton! Tala! 396 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 Jag tjänade som båtsman hos kapten Grant. 397 00:43:59,000 --> 00:44:04,000 En våg spolade mig av däcket och sköljde opp mig på stranden. 398 00:44:04,000 --> 00:44:08,000 Sedan dess har jag inte sett min kapten. 399 00:44:08,000 --> 00:44:13,000 Här är min sjömansbok. 400 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Fars underskrift! 401 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Var tillstötte då skeppsbrottet? 402 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 På motsatt sida av Australien. 403 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 På de förfärliga reven i Twofoldbukten. 404 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Man måste återvända till ert fartyg... 405 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 ...gå till Twofoldbukten och där söka efter kapten Grant. 406 00:44:32,000 --> 00:44:37,000 Det är omöjligt. 'Duncan' har avgått till Melbourne efter kol. 407 00:44:37,000 --> 00:44:43,000 Låt oss genomkorsa Australien landvägen längs 37:e breddgraden! 408 00:44:50,000 --> 00:44:54,000 Sir, tag mig med er! 409 00:44:54,000 --> 00:44:58,000 Jag skall vara er vägvisare och hjälpa till med... 410 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 ...att hitta min kapten. - Gärna. 411 00:45:02,000 --> 00:45:07,000 Genom Australien längs 37:e breddgraden. 412 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 Sjung en sång för oss, du glade vind! 413 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 Glade vind, glade vind 414 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 Du har avsökt alla hav och berg i världen 415 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 Och alla världens visor har du hört 416 00:45:26,000 --> 00:45:31,000 Sjung för oss, vind, om de vilda bergen 417 00:45:31,000 --> 00:45:36,000 Om havens djupa hemligheter 418 00:45:36,000 --> 00:45:41,000 Om fåglar, som kan tala Om vidderna de blåa 419 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 Om djärve och store män 420 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 [sångens melodi] 421 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 Den som är van vid att kämpa för seger 422 00:45:59,000 --> 00:46:04,000 Må sjunga tillsammans med oss 423 00:46:04,000 --> 00:46:09,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 424 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 Den, som söker, han alltid finner 425 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 [glad musik ur sången om kaptenen] 426 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 Till Englands störste geografs dotter... 427 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 ..ifrån Frankrikes blygsamme geograf... 428 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 ...Australiens blommor! 429 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 På Ayrtons förslag beslöt man att ta rast... 430 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 ...vid värdshuset »Kungliga Hotellet«. 431 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Hej, värdshusvärd! 432 00:48:14,000 --> 00:48:19,000 Det är nödvändigt att utfodra djuren och sko min häst. 433 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 [bankande] 434 00:48:31,000 --> 00:48:35,000 Kom! Där behöver skos. 435 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 Sicken konstig hästsko! 436 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 En sedvänja på orten - att märka hästskorna. 437 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Tack vare detta, så är det lätt att hitta... 438 00:49:10,000 --> 00:49:14,000 ...vilsegångna hästar på deras spår. 439 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 »Hundra pund sterling«... 440 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 ...»utbetalas av Kolonialpolisen till den«... 441 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 ...»som överlämnar den förrymde tukthusfången Ben Joyce«... 442 00:49:24,000 --> 00:49:28,000 ...»eller någon av hans medbrottslingar döda eller levande«... 443 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 ...»Kolonialpolisstyrelsen«. 444 00:49:32,000 --> 00:49:38,000 På detta viset blir den vidare färden farlig. 445 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 Vi har kvinnor med oss. 446 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Väl beväpnade och beslutsamma män... 447 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 ...fruktar inte några få förrymda tukthusfångar. 448 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 Jag är beredd till att gå i förväg. 449 00:49:52,000 --> 00:49:57,000 Så handlar alla, som har tjänat under min fars befäl. 450 00:49:57,000 --> 00:50:03,000 Sedan den på värdshuset hade fyllt förråden, begav sig avdelningen djupt in i... 451 00:50:03,000 --> 00:50:09,000 ...ett nästan outforskat område i provinsen Victoria. 452 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 [oxen råmar] 453 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 [oxen råmar] 454 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Vad är där med den, Ayrton? 455 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 En lokal sjuka. 456 00:50:58,000 --> 00:51:02,000 Jag hade väl en häst? 457 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 Aaa! 458 00:51:09,000 --> 00:51:13,000 Häråt, häråt! Hjälp! 459 00:51:16,000 --> 00:51:19,000 Någon - vem som helst! 460 00:51:37,000 --> 00:51:42,000 Det var en konstig lokal sjuka. 461 00:51:49,000 --> 00:51:55,000 Ett oväntat hinder spärrade vägen... 462 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 [vattnets brus] 463 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 Hur skall man nu komma över till andra stranden? 464 00:52:15,000 --> 00:52:21,000 Ni ser själv: vägen är bortspolad, så att det är omöjligt att komma fram. 465 00:52:33,000 --> 00:52:36,000 Ayrton, sjunker vattnet snart undan? 466 00:52:36,000 --> 00:52:40,000 Jag tänker, inte tidigare än om en månad. 467 00:52:55,000 --> 00:53:00,000 Om ni tillåter, ers nåd, så är jag beredd att överbringa en order till ert fartyg... 468 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 ...om att omedelbart bege sig till Twofoldbukten. 469 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 Hur skall ni själv kunna ta er över till andra stranden? 470 00:53:06,000 --> 00:53:09,000 Jag skall försöka ta mig fram till Melbourne längs denna stranden... 471 00:53:09,000 --> 00:53:13,000 ...och om c:a 10 dagar återvänder jag med hjälp till övergången. 472 00:53:13,000 --> 00:53:17,000 Gott, bege er åstad i gryningen. 473 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 »...land«! 474 00:53:26,000 --> 00:53:29,000 »...land«! 475 00:53:31,000 --> 00:53:34,000 »...land«! 476 00:53:36,000 --> 00:53:39,000 »...land«! 477 00:53:40,000 --> 00:53:43,000 Zeeland? 478 00:53:43,000 --> 00:53:47,000 Nya Zeeland! 479 00:53:51,000 --> 00:53:56,000 Är ni säker på, att vi är på rätt väg? 480 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 Ännu en hypotes? 481 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 Hypoteserna har fört vetenskapen framåt. 482 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 A, fört, fört... Oss har de redan vilsefört. 483 00:54:08,000 --> 00:54:11,000 Men »...land«, »...land«. 484 00:54:11,000 --> 00:54:16,000 Tag en cigarr; en cigarr lugnar. 485 00:54:19,000 --> 00:54:23,000 »...land«, »...land«... 486 00:54:23,000 --> 00:54:26,000 Zeeland! 487 00:54:26,000 --> 00:54:30,000 Nya Zeeland! 488 00:54:43,000 --> 00:54:48,000 I gryningen gjorde sig Ayrton redo för färden. 489 00:54:49,000 --> 00:54:53,000 Ayrton - så konstigt, att bara den hästen är frisk... 490 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 ...den, som smeden skodde. 491 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 En tillfällighet. 492 00:55:01,000 --> 00:55:05,000 Se där, se där! 493 00:55:05,000 --> 00:55:11,000 Titta, titta: klöverspåret kommer ända ifrån värdshuset. 494 00:55:18,000 --> 00:55:23,000 En nyttig ört - detta gastrolobium... 495 00:55:23,000 --> 00:55:28,000 ...alla djuren har störtat. 496 00:55:28,000 --> 00:55:31,000 [gastrolobium - ärtväxt] 497 00:55:31,000 --> 00:55:35,000 [högljudda läten och visslingar] 498 00:55:56,000 --> 00:56:00,000 [läten och visslingar] 499 00:56:07,000 --> 00:56:11,000 [läten och visslingar] 500 00:56:18,000 --> 00:56:21,000 [läten och visslingar] 501 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 Nu får jag ordern till 'Duncans' kapten... 502 00:56:40,000 --> 00:56:46,000 ...och om fyra dagar blir vi ensamma oceanens herrar. 503 00:56:46,000 --> 00:56:51,000 - Listigt uttänkt! - Duktigt, Ben Joyce! 504 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 [snabb musik] 505 00:56:58,000 --> 00:57:04,000 Genskjut honom vid avskärningen och spärra vägen till lägret! 506 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 [gnäggande] 507 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 - Var är Robert hänne, då? - Oroa er inte, Mary... 508 00:59:42,000 --> 00:59:46,000 ...han är antagligen med sin nye vän - Ayrton. 509 01:00:04,000 --> 01:00:08,000 Galoppera uppströms - där är en bro... 510 01:00:08,000 --> 01:00:14,000 ...så får jag ordern till kaptenen på 'Duncan' och så raka vägen - till Melbourn. 511 01:00:15,000 --> 01:00:19,000 Till ett snart återseende ombord på 'Duncan'! 512 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 [en fågel kvittrar] 513 01:00:27,000 --> 01:00:30,000 [ett skott] 514 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 Hjäälp! 515 01:00:33,000 --> 01:00:36,000 Hjääälp! 516 01:00:39,000 --> 01:00:43,000 Robert, min gosse! Vad är detta? Vem har gjort detta? 517 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 - Ayrton. - Ayrton?! - Ja. 518 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 Varna fort herr Glenarvan! 519 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 Ayrton... är Ben Joyce! 520 01:00:52,000 --> 01:00:56,000 Skynda er - spring, fru Helena! 521 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 Jag är redo till att rida! 522 01:01:12,000 --> 01:01:16,000 Var så god och skriv: 523 01:01:17,000 --> 01:01:21,000 »Jag förordnar John Mangles att«... 524 01:01:21,000 --> 01:01:24,000 ...»föra 'Duncan'«... 525 01:01:24,000 --> 01:01:27,000 ...»till Twofoldbukten«... 526 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 ...»på Australiens«... 527 01:01:30,000 --> 01:01:34,000 - ...»ostkust.« - Australiens? 528 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 Ja, visst - Australiens! 529 01:01:38,000 --> 01:01:42,000 ...»till 37:e breddgraden.« 530 01:01:50,000 --> 01:01:54,000 Kanske ni skulle kunna... 531 01:01:54,000 --> 01:01:58,000 ...rekommendera mig för kaptenen? 532 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 »Till John Mangles.« 533 01:02:03,000 --> 01:02:06,000 »Jag rekommenderar för er Ayrton«... 534 01:02:06,000 --> 01:02:10,000 Ben Joyce! 535 01:02:14,000 --> 01:02:17,000 - Tag det! - Varför det? 536 01:02:17,000 --> 01:02:21,000 Fångar ni honom, så hänger jag honom! 537 01:02:21,000 --> 01:02:24,000 [skjuter] 538 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 [snabb musik] 539 01:03:26,000 --> 01:03:30,000 - Fort, skjut! - Miss! 540 01:03:32,000 --> 01:03:36,000 - Ge mig repet! - Innan den skurken når fram... 541 01:03:36,000 --> 01:03:41,000 ...så måste vi hinna varna Melbourne ifrån Twofoldbukten. 542 01:04:12,844 --> 01:04:15,844 [vattnets brus] 543 01:05:00,000 --> 01:05:06,000 De utmattade resenärerna kommo den 27:e januari år 1865... 544 01:05:07,000 --> 01:05:13,000 ...äntligen fram till Twofoldbukten. 545 01:05:17,000 --> 01:05:23,000 Har inte jakten 'Duncan' kommit hit till Twofoldbukten ifrån Melbourne? 546 01:05:32,000 --> 01:05:37,000 Enligt uppgifter ifrån syndikus i Melbournes hamn... 547 01:05:37,000 --> 01:05:42,000 ...herr Andrews, så har 'Duncan'... 548 01:05:44,000 --> 01:05:48,000 ...den 18:e denna månad... 549 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 ...avseglat i okänd riktning. 550 01:05:51,000 --> 01:05:55,000 Ö... Hit har hon inte kommit. 551 01:05:55,000 --> 01:06:01,000 Vår 'Duncan' är i händerna på Ben Joyce' sjörövarband. 552 01:06:06,000 --> 01:06:10,000 På vilken väg kan vi återvända till Europa? 553 01:06:10,000 --> 01:06:13,000 Förstås via Auckland. 554 01:06:13,000 --> 01:06:16,000 Via Auckland? 555 01:06:17,000 --> 01:06:21,000 Ni rekommenderar väl inte denna konstiga rutt... 556 01:06:21,000 --> 01:06:24,000 ...därför att Auckland ligger på 37:e breddgraden? 557 01:06:24,000 --> 01:06:27,000 Det visste jag inte ens om. 558 01:06:27,000 --> 01:06:33,000 - För en geograf är det oförlåtligt. - Jaså? - Ja! 559 01:06:33,000 --> 01:06:36,000 Se, kapten Halley på sin brigg »Macquarie«... 560 01:06:36,000 --> 01:06:39,000 ...går till Auckland på Nya Zeeland. 561 01:06:39,000 --> 01:06:42,000 Tar ni passagerare? 562 01:06:42,000 --> 01:06:45,000 Hur många människor? 563 01:06:45,000 --> 01:06:50,000 Sex. Av dem är två kvinnor. 564 01:06:52,000 --> 01:06:58,000 60 pund. Pengarna i förskott. 565 01:07:03,000 --> 01:07:09,000 På hela södra halvklotet fanns intet mer sorglöst eftersatt skepp än briggen »Macquarie«. 566 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 [oroande musik] 567 01:10:57,000 --> 01:11:03,000 Långa dagar drevo de omkring på den oändliga vattenöknen. 568 01:11:40,000 --> 01:11:46,000 »Hjälp oss - kapten Grants skeppsbrutna barn och våra vänner - eljest gå vi under!« 569 01:12:44,000 --> 01:12:48,000 Vi skall komma fram, barnet mitt! 570 01:12:48,000 --> 01:12:53,000 Dessa öar är belägna söder om Tasmanien... 571 01:12:53,000 --> 01:12:57,000 ...de är i sanning himmelska vrår! 572 01:12:57,000 --> 01:13:03,000 Den oöverskådliga oceanen besköljer igenom korallrevens ljusröda gärden... 573 01:13:03,000 --> 01:13:07,000 ...strandens heta sand. 574 01:13:07,000 --> 01:13:13,000 Kristallklara vattenstrålar rusar ner ifrån de blåa bergen... 575 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 ...och bevattnar de blomstrande dalarna. 576 01:13:17,000 --> 01:13:21,000 I skuggiga hyddor ljuder ett porlande. 577 01:13:21,000 --> 01:13:27,000 Detta är naturliga springbrunnar, som slungar emot smaragdhimmelen... 578 01:13:27,000 --> 01:13:30,000 ...sina blåa strålar. 579 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 Det svala vattnets friskhet... 580 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 Vatten! 581 01:14:25,000 --> 01:14:28,000 Ett fartyg! 582 01:14:30,000 --> 01:14:33,000 Ett skepp! 583 01:14:33,000 --> 01:14:36,000 [skjuter] 584 01:15:02,000 --> 01:15:05,000 John! 585 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 Käre John! 586 01:15:08,000 --> 01:15:12,000 Fröken Mary! Hurraaa! 587 01:15:20,000 --> 01:15:24,000 Vilken lycka, John, att ni befann er vid Nya Zeelands kust! 588 01:15:24,000 --> 01:15:28,000 - Ayrton överbringade er order. - Hur? Ayrton här? 589 01:15:28,000 --> 01:15:32,000 Ja. Ayrton är ombord hos oss. 590 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 - Alton, för hit honom! - Skall ske! 591 01:15:35,000 --> 01:15:40,000 Det blev tvunget att binda Ayrton. Han försökte få besättningen till att trotsa min order... 592 01:15:40,000 --> 01:15:43,000 ...och vända om med 'Duncan' till Australien, till Twofoldbukten. 593 01:15:43,000 --> 01:15:48,000 Det förstår jag inte. Ni skulle ju gå till Australien. 594 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 Till Nya Zeeland enligt er order. 595 01:15:51,000 --> 01:15:56,000 Hur så till Nya Zeeland? Visa mig ordern! 596 01:15:57,000 --> 01:16:00,000 »Jag förordnar John Mangles att«... 597 01:16:00,000 --> 01:16:03,000 ...»föra 'Duncan' till Nya Zeelands ostkust.«... 598 01:16:03,000 --> 01:16:07,000 - Nya Zeeland? - ...»till 37:e breddgraden«. 599 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 Var det ni, som skrev detta, Paganel? 600 01:16:11,000 --> 01:16:14,000 Jag? 601 01:16:14,000 --> 01:16:18,000 Jag var alltför förtjust över min nya hypotes. 602 01:16:18,000 --> 01:16:22,000 Väl ändå, att ni inte skickade 'Duncan' till Nordpolen. 603 01:16:22,000 --> 01:16:25,000 - Men ni förstår mig själv... - Ät nu! 604 01:16:27,000 --> 01:16:30,000 Ni vet ju själv, Ben Joyce, vad där väntar er... 605 01:16:30,000 --> 01:16:34,000 ...om ni hamnar i händerna på Kungliga Polisens pojkar. 606 01:16:34,000 --> 01:16:39,000 Ben Joyce, säg sanningen åtminstone en gång i ert liv! 607 01:16:39,000 --> 01:16:42,000 Gott. 608 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 Jag skall berätta allt för er. 609 01:16:45,000 --> 01:16:48,000 Jag tjänade i Kungliga Flottan. 610 01:16:48,000 --> 01:16:52,000 Och för det, att jag är skotte... 611 01:16:52,000 --> 01:16:58,000 ...inte önskade utstå officerarnas örfilar och en gång svarade igen... 612 01:16:58,000 --> 01:17:02,000 ...skickade de mig på livstids tukthus. 613 01:17:02,000 --> 01:17:05,000 Jag rymde. 614 01:17:05,000 --> 01:17:10,000 Polisen jagade mig hack i häl för att hänga mig i första bästa rå. 615 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 Då, i Glasgow... 616 01:17:13,000 --> 01:17:17,000 ...gick jag ombord på kapten Grants skepp. 617 01:17:17,000 --> 01:17:21,000 Jag trodde på hans sak. 618 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 Kränkningen sprängde i mitt hjärta... 619 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 ...officerarens örfilar brände i mitt ansikte... 620 01:17:28,000 --> 01:17:32,000 ...men det fria land, vi sökte efter... 621 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 ...var så fjärran. 622 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 Jag ville inte vänta längre. 623 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 Jag satte igång ett myteri. 624 01:17:42,000 --> 01:17:45,000 Ayrton, säg - var är min far? 625 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 Han satte av mig på Australiens västkust... 626 01:17:48,000 --> 01:17:52,000 ...och seglade själv... 627 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 - ...till Nya Zeeland - A-ha-haa! Ha! 628 01:17:56,000 --> 01:18:00,000 Till Nya Zeeland? Jag hade rätt! 629 01:18:00,000 --> 01:18:05,000 »...land«, »...land« i dokumentet - det är ju Nya Zeeland! 630 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 Gå, Ayrton! 631 01:18:08,000 --> 01:18:14,000 Sedan de hade fått nya upplysningar av Ayrton... 632 01:18:14,000 --> 01:18:20,000 ...avsökte resenärerna alla Nya Zeelands öar... 633 01:18:20,000 --> 01:18:26,000 ...men ingenstans fanns kapten Grant. 634 01:18:44,000 --> 01:18:47,000 Mary, förtvivla inte! 635 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 Kom ihåg, vad vår far lärde oss: 636 01:18:50,000 --> 01:18:55,000 »Det allra viktigaste - det är att vara modig!« 637 01:18:59,000 --> 01:19:04,000 Kapten John är övertygad om, att vi skall hitta far! 638 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 Hörde du? Hörde du? 639 01:19:35,000 --> 01:19:39,000 Robert, jag tyckte... 640 01:19:39,000 --> 01:19:42,000 Far! Far... 641 01:19:42,000 --> 01:19:45,000 Hjälp! Far! 642 01:19:46,000 --> 01:19:50,000 Far! Far är där! 643 01:19:53,000 --> 01:19:57,000 Kapten Graaaant! 644 01:20:00,000 --> 01:20:05,000 Sista ön - sista hoppet. 645 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Far! Far! 646 01:20:18,000 --> 01:20:21,000 [glad musik] 647 01:20:55,000 --> 01:20:58,000 Ack... 648 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 Mina kära! 649 01:21:01,000 --> 01:21:04,000 Om ni hade vetat... 650 01:21:04,000 --> 01:21:08,000 ...hur ofta, jag stående oppe på klipporna... 651 01:21:08,000 --> 01:21:12,000 ...har drömt, att jag skulle få se något skepp... 652 01:21:12,000 --> 01:21:15,000 ...för att på det kunna ila dit... 653 01:21:15,000 --> 01:21:18,000 ...där jag lämnade er! 654 01:21:18,000 --> 01:21:21,000 Där mitt kära Fosterland är kvar... 655 01:21:21,000 --> 01:21:26,000 ...varifrån jag på nytt skulle kunna bege mig ut på sökande efter ny jord. 656 01:21:29,000 --> 01:21:32,000 Under hela den tiden var det bara... 657 01:21:32,000 --> 01:21:37,000 ...två eller tre gånger, som ett segel visade sig vid horisonten... 658 01:21:37,000 --> 01:21:41,000 ...skymtade till... ...och försvann. 659 01:21:42,000 --> 01:21:48,000 Så förflöt... två och ett halvt år. 660 01:21:49,000 --> 01:21:55,000 Äntligen, igår... märkte jag plötsligt i väster... 661 01:21:55,000 --> 01:22:01,000 ...en lätt rök. På morgonen fick jag se, att en jakt närmade sig oss med sakta gång. 662 01:22:01,000 --> 01:22:06,000 Jag fick syn på en slup och så förlorade jag medvetandet! 663 01:22:06,000 --> 01:22:09,000 Jag avgjorde, att detta var döden. 664 01:22:09,000 --> 01:22:12,000 Men av lycka dör man inte. 665 01:22:12,000 --> 01:22:17,000 Vi blev räddade, och mina barn öppnade för mig sina famnar. 666 01:22:24,000 --> 01:22:29,000 Vi kan avgå nu, sir! 667 01:22:31,000 --> 01:22:35,000 Ja, John. 668 01:22:38,000 --> 01:22:43,000 Jaha, detta är väl slutet. 669 01:22:46,000 --> 01:22:49,000 Kapten! 670 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 Jag hoppas, man återger mig friheten... 671 01:22:53,000 --> 01:22:56,000 ...och jag skall kunna återvända till Fosterlandet? 672 01:22:56,000 --> 01:23:00,000 - Er bön skall uppfyllas. - Jag tackar er, sir! 673 01:23:00,000 --> 01:23:04,000 Oaktat alla hinder... 674 01:23:04,000 --> 01:23:09,000 ...så har jag inte avstått ifrån min mission. 675 01:23:09,000 --> 01:23:12,000 Och om jag inte får förverkliga den... 676 01:23:12,000 --> 01:23:18,000 ...så skall mina barn uppnå det, jag har ägnat hela mitt liv. 677 01:23:18,000 --> 01:23:22,000 Jag är fast i den tron... 678 01:23:22,000 --> 01:23:25,000 ...att där kommer en dag... 679 01:23:25,000 --> 01:23:31,000 ...när den siste fattige skall bli herre över sitt oavhängiga fosterland! 680 01:23:35,000 --> 01:23:38,000 [melodin till sången »Den som söker skall alltid finna«] 681 01:23:47,000 --> 01:23:53,000 Så slutade jakten 'Duncans' jordenruntseglats... 682 01:23:53,000 --> 01:23:59,000 ...och fullbordades därmed en av de allra märkligaste... 683 01:23:59,000 --> 01:24:05,000 ...resorna på 1860-talet. 684 01:24:13,000 --> 01:24:16,000 SLUT 685 01:24:16,000 --> 01:24:20,000 Den som är van vid att kämpa för seger 686 01:24:20,000 --> 01:24:24,000 Må sjunga tillsammans med oss 687 01:24:24,000 --> 01:24:28,000 Den glade - han grinar Den trägne - han vinner 688 01:24:28,000 --> 01:24:31,000 Den som söker, han alltid finner 689 01:24:31,000 --> 01:24:31,500 [Svensk översättning: E. Jonsson 6.1.2020 efter rysk undertext av Elena, subtitry.ru 2013] 690 01:24:31,500 --> 01:24:32,000