I »Silverdammet« («Серебристая пыль», 1953) utspelar sig handlingen i de rasistiska Förenta Staterna vid tiden för Кoreakriget. Ett nytt kemiskt förintelsevapen skall provas på människor för att kunna användas i kampen för totalt världsherravälde. Ättlingar till de f.d. slavarna är talrikt företrädda i fängelserna, och några dödsdömda skall bli försökspersoner. Men det finns »äkta, hederliga amerikanare«, som kämpar för fred.
»Silverdammet« («Серебристая пыль») av Abram Room är en politisk-satirisk sovjetisk SF-spänningsfilm ifrån år 1953 efter pjäsen »Schakalerna« («Шакалы») av August Jakobson. Filmens handling utspelar sig vid tiden för Koreakriget och är förlagd till de rasistiska Förenta Staterna, där en vetenskapsman har uppfunnit ett nytt kemiskt utrotningsvapen, som snabbt förintar fienden och inte kräver sanering av krigsskådeplatsen efter insatsen. Det lämnar heller inga spår efter sig till bevis utan försvinner av sig självt på kort tid. För att den förentastatiska militären skall köpa detta medel och utnyttja det i sin strävan efter totalt världsherravälde, kräver den försök på människor. Av diplomatiska skäl är det ännu olägligt att använda koreanska och kinesiska krigsfångar som försökspersoner. I Förenta Staterna är emellertid den f.d. slavbefolkningen särskilt talrikt företrädd i fängelserna, och några av dessa människor blir ibland dömda till döden. Om inga dödsdömda tillfälligtvis är förhanden, går det också att ordna. Under tiden kämpar några av dem tillsammans med andra »riktiga, hederliga amerikanare« för freden, vilket stundom utsätter dem för polisingripanden.
Vår undertext finnes i ziparkivet [serebristaja.pyl-1953-silverdamm-sv.zip]. Den innehåller undertextfilen serebristaja.pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt till divx-filen serebristaja.pyl.avi och undertextfilen serebristaja.pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt till en DVD-utgåva (dessa har olika speltid).
Se även Michail Romms film »Vanlig fascism« («Обыкновенный фашизм», 1965) med svensk text.
Se även Villen Azarovs film »Strid efter seger« («Бой после победы», 1972) med svensk text.
Se även Grigorij Alexandrovs film »Cirkus« («Цирк», 1936) med svensk text.
Se även Abram Rooms film »I Jugoslaviens berg« («В горах Югославии», 1946) med svensk text.
De på denna sida inlänkade undertexterna är färskare (rättade senare) än de av oss uppladdade till www.opensubtitles.org
1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Серебристая пыль Silverdammet (1953) шведские субтитры svensk undertext av Erik Jonsson år 2012.] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Denna text i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt är tidsanpassad till divx-filen serebristaja.pyl.avi med speltid 1h37min49s.] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [En undertext, som är tidsanpassad till DVDrip med speltid 1h35min15s och motsvarande förkortad, finnes i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-dvd-sv.srt] 4 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 [Översättning av Erik Jonsson år 2012. Undertexten är översedd och rättad den 16.8.2019] 5 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 MOSFILM 6 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 SILVERDAMMET 7 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer.] 8 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 framställd år 1953 av den med Leninorden utmärkta filmstudion MOSFILM i Moskva 9 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 scenario August JAKOBSON Aleksandr FILIMONOV 10 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 iscensättning Abram ROOM 11 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 regissör Pavel ARMAND 12 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 chefsfotograf Eduard TISSÉ 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 scenograf Aleksej UTKIN 14 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 kompositör Michail TJULAKI ljudtekniker Vladimir ZORIN 15 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 kombinerade tagningar scenograf I. GORDIENKO fotograf P. MALANITJEV 16 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 produktionsledning O. KARAJEV 17 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Sovjetunionens Kulturministeriums Orkester dirigent Grigorij HAMBURG 18 00:00:55,000 --> 00:01:01,000 i rollerna Doris: S. PILJAVSKAJA Samuel Steel: M. BOLDUMAN 19 00:01:01,000 --> 00:01:07,000 Jane: V. USJAKOVA Harry: V. LARIONOV O'Connel: N. TIMOFEJEV 20 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 McKennedy: R. PLJATT Kurt Schneider: G. KIRILLOV Upton Bruce: V. BJELOKUROV 21 00:01:13,000 --> 00:01:19,000 Dick Jones: G. JUDIN Gideon Smith: V. LEKAREV Charles Armstrong: A. CHANOV 22 00:01:19,000 --> 00:01:25,000 Mary: Z. ZANONI Joe Twist: A. PELEVIN Ben: D. KOLMOGOROV 23 00:01:25,000 --> 00:01:31,000 Flossie: L. SMIRNOVA Sheriffen: O. ABDULOV 24 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 övriga uppträdande: A. SJATOV - V. SAVELJEV S. CENIN - N. MALISJEVSKIJ 25 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 övriga uppträdande: N. NAZAREN - R. ROSS Ju. TJEKULAJEV - A. ZINNMANN 26 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 övriga uppträdande: V. SEZ - I. LEONGAROV A. ARKADJEVA 27 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 - Sir... - Jag har kallat hit er... 28 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 ...general McKennedy, för att ge er ansvar i ett strängt hemligt ärende. 29 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Jag tackar er för förtroendet, sir. 30 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Här i södern ligger den lilla småstaden Fortskill. 31 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 I detta Fortskill utföres ett för oss mycket viktigt arbete. 32 00:02:13,000 --> 00:02:18,000 Ni avser Samuel Steel och hans laboratorium för radioaktiva kärnor. 33 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Alldeles riktigt, general. För övrigt är ni tydligen bekant med professor Steel. 34 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Gamla vänner, sir. Vi studerade tillsammans... 35 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 ...och sedan undervisade vi bägge i kemi vid Columbiauniversitetet. 36 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 Steel var assistent till dekanen O'Connel, som plötsligt avled. 37 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Steel gifte sig med hans änka... 38 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 ...och fick i hemgift ett förstklassigt laboratorium. 39 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 - Denne Steel har alltid haft tur. - Nu till saken! 40 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 Professor Steel har länge hållit oss i ovetenhet beträffande detaljerna om sin uppfinning. 41 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 Men nu har Steels finansiär - Södra Kemitrusten... 42 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 ...beslutat lägga korten på bordet och visa oss allt. 43 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 I morgon tar ni till Fortskill och bekantar er med arbetena på ort och ställe. 44 00:03:01,000 --> 00:03:06,000 - Vem åker med mig? - Upton Bruce, trustens president. 45 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Ni blir orolig? Jag trodde, Upton Bruce var en finansman i er smak. 46 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Jag t.o.m. känner mr. Bruce och är honom mycket förbunden, men... 47 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 - Fortsätt, general! - Vi är bägge affärsmän, sir. 48 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Jag skall tala uppriktigt. Mister Mack Wood, Östra Kemitrustens president... 49 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 ...han är i släkt med min fru. 50 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 Han har givit mig i uppdrag att göra er ett förslag beträffande professor Steels uppfinning. 51 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Varifrån vet Mack Wood om professor Steels strängt hemliga arbeten? 52 00:03:32,000 --> 00:03:38,000 Där tar de reda på allt. Jag förundrar mig själv över deras rent av djävulska kännedom. 53 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Vad har Mack Wood givit er i uppdrag att meddela mig? 54 00:03:42,000 --> 00:03:48,000 Om Steel utifrån några motiv har beslutat att inte sälja sin uppfinning till Södra trusten... 55 00:03:48,000 --> 00:03:54,000 ...utan till Östra - kan då mister Mack Wood påräkna en välvillig inställning ifrån er sida? 56 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Omöjligt! Upton Bruce har ju finansierat Steels försök. 57 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Det var skada! Stor skada, sir! Mack Wood är införstådd med... 58 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 ......att betala er opp till 2% av nettointäkten, om beställningen övergår på honom. 59 00:04:08,000 --> 00:04:14,000 I princip är det likgiltigt för de stora bossarna vilken finansgrupp, som får ordern. 60 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 Just det, sir - likgiltigt! Men för er och mig är det inte på långa vägar likgiltigt. 61 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Det rör sig om beställningar på hundratals millioner dollar. 62 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Bruce skall röra opp en förskräckligt skandal. 63 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Han har väldigt goda förbindelser. 64 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Mack Wood är värd 3 gånger så mycket som Bruce. 65 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 I vart fall så tar ni till Fortskill med Bruce i morgon. Och ve er... 66 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 - ...om Bruce misstänker något. - Jag skall tänka på det, sir. 67 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Hello, mrs. Mary! Hur står det till? 68 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 - Vad är detta? - Det är underskrifter. 69 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Du kan gratulera mig, ma. På en vecka mer än 500 underskrifter. 70 00:05:30,000 --> 00:05:36,000 Låt bli det, jag är rädd. En intelligent neger, som vill ha det bra här i världen... 71 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 ...skall inte ta risken att reta de vite herrarna eller deras vite Gud. 72 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Ingen fara, ma! Det är en del, som har förändrats här i världen. 73 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 För oss har ingenting i världen ändrat sig. 74 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Jag är rädd för denne tysk med vita ögonbryn. 75 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Visst nog är doktor Schneider en dålig människa. Mycket ond. Men varför skall vi frukta honom? 76 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 Kom på fredsvännernas möte idag, så skall du få se negrer stå sida vid sida med vita! 77 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Tystare, för Guds skull! Någon, som lyssnar, kan tro, att du har samröre med kommunisterna. 78 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 - Vad är där med det, då? - Gå nu! Frun vill inte se dig här. 79 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Var nu försiktig! 80 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Mary! Mary! 81 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 - Jag kommer, ma'am. - Var gömmer du dig? 82 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 Allt är i ordning, ma'am. Gästrummen är iordningställda. 83 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 - Men vem har varit här? - Det var min son, ma'am. 84 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Ben? Jaså, minsann! 85 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 Jag trodde, jag hade sagt till dig, att jag inte tycker om hans besök. 86 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Det har ni sagt, ma'am. Men Ben var här blott några minuter. 87 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 Det har ingen betydelse hur länge, han var här. Tag den till mig! 88 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 - Försiktigt! - Ja, ma'am. 89 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 - Äntligen! - Kära! 90 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Allan! 91 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 - God dag, mister O'Connel! - Jack! God dag! 92 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 - Vad pågår här? - Vi samlar ett möte. 93 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Jag ser, du är tungt lastad... 94 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 - Det är slut i Chicago. - Har de avskedat dig? 95 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 Snarare fördrivit. Den renblodiga amerikanismen vägde för tungt på axlarna. 96 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Bra sagt. - Jag kommer! - Vad tänker du göra? 97 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Dela många människors öde i Amerika. Särskilt frontsoldaters. 98 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 - Roligt att se dig. Vi ses i kväll. - Bestämt. 99 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 Hey, sheriff Smiles! Vad försiggår hos er här i Fortskill? 100 00:07:59,000 --> 00:08:05,000 Inget särskilt, mr. Bruce. Bara våra röda, som tänker hålla möte. 101 00:08:05,000 --> 00:08:10,000 - Var på er vakt, Smiles! - Vi tillåter ingen oordning. 102 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 Hallo, Kennedy! Här är vår Steels stuga. 103 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Mr. Bruce, äntligen! 104 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 - Vi har väntat er sedan i morse. - Affärerna, affärerna, mrs. Steel. 105 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 - Kennedy. - Jag kommer ihåg er. 106 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 - Sam! Sam, skynda dig och kom! - Sam, gamle gosse! 107 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 A, professorn! 108 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 Nå, mina herrar - nu överlämnar jag er i tillförlitligare händer. 109 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Nå, mr. Steel - vad kan ni glädja mig och generalen med? 110 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Förlåt, mr. Bruce... Se här, Sam... 111 00:09:20,000 --> 00:09:26,000 ...denna pipa har en engelsk mästare en gång i tiden gjort till James Watt. 112 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Ett värdigt tillskott till din storartade samling, Sam. 113 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 - Jag tackar, general. - Ett härligt exemplar! 114 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Vill ni vila er, eller skall vi strax skrida till verket? 115 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 - Till affärerna! Till saken! - Vad tycker ni, Kennedy? 116 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Jag helt enkelt brinner av iver för att snarast bekanta mig med ert arbete. 117 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Jaha, jag är beredd, gentlemen. 118 00:10:07,000 --> 00:10:13,000 Se här, general! Här är »djävulens kök« beläget. 119 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 Ja, detta måtte kosta en hel bunke pengar. 120 00:10:20,000 --> 00:10:26,000 Haha, Steel slukar mer energi än hela denna stad och alla dess fabriker. 121 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Får jag be er ta på skyddsrockar. 122 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 - Förr tyckte vi, det var dumheter. - Någon fara är där inte. 123 00:10:49,000 --> 00:10:55,000 Men ifall-ifall så vidtar vi ändå några små försiktighetsmått. 124 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 - Aha, indikatorer. - Umhum. 125 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Vid skadlig strålning börjar indikatorn lysa. 126 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 När indikatorn lyser, måste allt levande ta till flykten. 127 00:11:20,000 --> 00:11:26,000 Hur står det till med Charlie? Klok apa. 128 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Detta är mina närmaste medarbetare. 129 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Dr. Schneider - vår fysiolog. 130 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Dr. Jones - vår chefsfysiker. 131 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Dr. Schneider, för in Charlie i försökscellen! 132 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Vi skall visa besökarna våra apparaters verkan. 133 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Skall ske, sir. 134 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 - Tysken förstår sig på det. - Schneider är en god specialist. 135 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 De hade så när hängt honom i Nürnberg. Det hade varit mycket synd. 136 00:11:59,000 --> 00:12:04,000 Får jag be er följa med mig, gentlemen! Den här vägen. 137 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 - Är detta själva generalstaben? - Ja. 138 00:12:28,000 --> 00:12:34,000 Här genomför Steel sina experiment i ensamhet. Han släpper ingen i närheten. 139 00:12:35,000 --> 00:12:41,000 Laboratoriet på universitetet är väl aldrig nog tillförlitligt. Vad, gamle gosse? 140 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 Visa nu, vad du erbjuder oss! 141 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Var så goda! 142 00:13:12,000 --> 00:13:18,000 I detta rör befinner sig ett ämne, som under vissa förhållanden är ett silvergrått damm. 143 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Det är inte farligt. Indikatorerna larmar inte. 144 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Du ser - jag håller det i händerna. 145 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 Om vi utsätter pulvret för en viss behandling... 146 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 ...omvandlas det till ett konstgjort element, som är kolossalt radioaktivt. 147 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Då är 1 enda mg utav det silvergråa dammet tillräckligt... 148 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 ...för att dess strålning skall döda allt levande på en area utav 1 ha. 149 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 - Inte dåligt! - Men det är inte det viktigaste. 150 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 På några dagar sönderfaller det radioaktiva materialet fullkomligt... 151 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 ...och det område, som nyss har varit en dödens zon, kan helt ofarligt ockuperas. 152 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Varken någon sanering av gas eller någon desinfektion erfordras. 153 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Det silvergråa dammet försvinner av sig själv. 154 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Där återstår inga som helst - absolut inga som helst - spår. 155 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Och det betyder inga som helst protester. Inga som helst internationella kommissioner. 156 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Inga som helst tal i FN:s generalförsamling. 157 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Ja, ja, ja! Det återstår blott att övertyga sig om detta damms effektivitet. 158 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Jag har inbjudit er hit just för det. 159 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Dr. Schneider! Har ni allt färdigt? 160 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 - Allt färdigt, sir. - Dr. Jones? - Ja, sir. 161 00:14:33,000 --> 00:14:39,000 - Skickar material till bestrålning. - Emottar material till bestrålning. 162 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Vanligen brukar vi aktivera materialet i förväg... 163 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 ...men idag vill jag visa er hela processen. 164 00:15:09,000 --> 00:15:15,000 Kennedy, han gör allt själv. Han litar inte på någon. 165 00:15:22,000 --> 00:15:28,000 Nu börjar en speciell generator i källaren behandla vårt silvergråa damm. 166 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Helt automatiserat. 167 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 Å, om ni visste, general, vad detta har kostat mig! 168 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 Jag blir helt enkelt trött av ert ständiga tal om pengar. 169 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Materialet på plats. 170 00:15:58,000 --> 00:16:04,000 Om jag nu öppnar luckan till skåpet, kommer därifrån ut en dödsbringande ström av strålning. 171 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Alla indikatorerna börjar lysa. 172 00:16:07,000 --> 00:16:13,000 De lyckliga arvtagarna till mr. Bruce' kapital skall då vara mig ytterst tacksamma. 173 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 - Skall vi prova? - Försiktigt! - Han skämtar. 174 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Apan är i cellen, sir. 175 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Gör er redo! 176 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Sam, får jag gå opp där ett tag - närmare cellen. 177 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 - Gå opp till förhänget. - Skall ni gå opp, Bruce? 178 00:16:31,000 --> 00:16:37,000 Nej, jag vill inte se på, när stackars djur plågas. 179 00:16:46,000 --> 00:16:51,000 Jag inför det silvergråa dammet i cellen. 180 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Aha! Indikatorn tändes. 181 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 Bruce, jag råder er till att ta en titt i alla fall. Vill ni inte? Det gör ni orätt i. 182 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 Professor Steel, er förbannade strålning tränger väl inte igenom glas? 183 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Jo, visst gör den det. Inte ens stålpansar skyddar. 184 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Kennedy! 185 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Cellen är isolerad emot värsta tänkbara strålning. 186 00:17:31,000 --> 00:17:37,000 Nu är det tydligen slut. Storartat! 187 00:17:37,000 --> 00:17:42,000 Nu är apans lik radioaktivt. Det är ännu inte ofarligt att vidröra det. 188 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 Vid obduktionen måste dr. Schneider arbeta i en särskild dräkt. 189 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 Mr. Steel! För ut mig härifrån. Ert kök går mig på nerverna. 190 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Ni har ändå inte mer här att göra. Var så goda och följ med mig hem. 191 00:17:57,000 --> 00:18:03,000 Jag är läkare. Min sak är att bota sjuka och inte hålla tal... 192 00:18:03,000 --> 00:18:09,000 ...men när man skjuter med kanoner, bränner fredliga städer och där utgjutes blod... 193 00:18:09,000 --> 00:18:14,000 - ...då måste jag säga... - Det är bättre för dig att tiga! 194 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Låt dr. Armstrong tala! 195 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Ni skall inte hejda fredsrörelsen. 196 00:18:22,000 --> 00:18:28,000 Vi avstår inte från sanningen, ifrån allt ärligt och rent. 197 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Ni skall inte tvinga oss till att tiga. 198 00:18:34,000 --> 00:18:40,000 Låt alla få höra, vad äkta, hederliga amerikanare tänker. 199 00:18:41,000 --> 00:18:46,000 Det är bara i ord, vi är stolta över... 200 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Tala! 201 00:18:49,000 --> 00:18:55,000 Det är bara i ord, vi är stolta över Lincoln, Washington och Roosevelt... 202 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 Vi talar om vår förträffliga gamla demokrati... 203 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 ...men det, vi gör, skiljer sig helt och hållet ifrån våra ord. 204 00:19:27,000 --> 00:19:33,000 - Gentlemen, jag måste tala... - »Å, kommen snart till Gud«... 205 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 ...»bröder i Kristus«... 206 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Jag... 207 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Vad är nu detta för något? 208 00:20:12,000 --> 00:20:18,000 Du skall få se, vad Flossie är för en, din högvördighet! 209 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 FOLKET KRÄVER FRED 210 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Ser du, Harry? 211 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Då börjas det alltså nu. 212 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 STOPPA KRIGSFÖRBEREDELSERNA 213 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 STOPPA KRIGSFÖRBEREDELSERNA 214 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 Låt dem vara i fred! Det är hederligt folk. Varför rör ni dem? 215 00:21:11,000 --> 00:21:17,000 Släpp! Släpp! Jag kommer inte med. Förbannade tjurar... 216 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Släpp! Ni har ingen rätt. 217 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Fånga den svartingen! 218 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 - Hello, Jane! - Allan! 219 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 - Du! - God dag, lillasyster! - Så glad, jag är! 220 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Om du bara visste, hur glad, jag är. Varför har du inte skrivit på så länge? 221 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Jag hade inga goda nyheter; så därför skrev jag inte. 222 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Har du haft tråkigheter? Har där hänt någonting? 223 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Ingenting särskilt. Men jag blev tvungen till att resa ifrån Chicago. 224 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 - Vill du bo hemma? - Nej. Tja, kanske ett par dagar... 225 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 ...tills jag hinner ordna något passande. Hur är det med mor? 226 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Som vanligt. Liksom i fjor. 227 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Vet du - det är ju ett helt år, som du inte har varit hemma! 228 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 - Har jag förändrats? - Mycket! 229 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 Du har blivit stor. Och vackrare. 230 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 Du blir mer och mer lik vår avlidne far. 231 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Ja. Det sägs så. 232 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 - Massa! - Mary! - Massa Allan! 233 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 - God dag, Mary! - Så glad, jag är, massa Allan! 234 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 - Nå, hur är det med din Ben? - Bra, han har gått ut skolan. 235 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 - Med utmärkt slutbetyg. - Jag är glad för hans skull. 236 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 - Han vill bli doktor. - Jag önskar honom framgång! 237 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Mary! 238 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 Mary! Dessa negrer tar livet av mig. 239 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 Du står och sladdrar, så fort jag vänder ryggen till. 240 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 - Ma, Allan är hitrest! - God dag, mor! 241 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 - Blir du här länge? - Ett par dagar; efter några saker. 242 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 God dag, min käre gosse! 243 00:23:39,000 --> 00:23:45,000 Äntligen! Jag fruktade, att min man lät er svälta ihjäl i sitt tråkiga laboratorium. 244 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Var så goda, gentlemen. Sam! 245 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Hello, Allan! Hur står det till? 246 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Jag är hitrest för att besöka er. 247 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 Får jag föreställa min äldste son, Allan. 248 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Angenämt, min unge vän. 249 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 Jag har hört så mycket gott om er av er ma. 250 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Min mor överdriver nog mina förtjänster, mr. Bruce. 251 00:24:09,000 --> 00:24:14,000 Så trevligt att se en lycklig amerikansk familj! 252 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Du borde slå dig till ro med din familj, Sam! 253 00:24:17,000 --> 00:24:22,000 Den, som arbetar för Amerikas bästa, han bör inte slå sig till ro. 254 00:24:22,000 --> 00:24:28,000 Mina vänner! En gång i tiden sade de romerska patricierna »Ubi bene, ibi patria«... 255 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 ...»Där det är gott - där är fäderneslandet«. 256 00:24:31,000 --> 00:24:37,000 Men våra barn och barnbarn skall kanske säga »Ubi terra, ibi America«... 257 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 ...»Där jorden är, där är Amerika«... 258 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 ...och det skulle inte låta så illa. 259 00:24:43,000 --> 00:24:49,000 Men finner ni inte, general, att om det blir av, så blir jorden ett mycket tråkigt ställe? 260 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 Tråkigt ställe? Varför ett tråkigt ställe, miss O'Connel? 261 00:24:53,000 --> 00:24:59,000 Vad är det för dåligt med det, Jane? I hela världen bara Amerikas Förenta Stater! 262 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Var man än reser hän, så har man Amerika omkring sig liksom hos oss. 263 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Om man tar till Europa - då är där Amerika. 264 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Tar man till Asien - också Amerika. Förtjusande! 265 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Ni har rätt, mrs. Steel. 266 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 Det behövs fan så litet, för att vi skall kunna införa ordning. 267 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 C:a 50.000 flygmaskiner med atombomber skulle räcka. 268 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Eller hur, mr. Steel? 269 00:25:24,000 --> 00:25:29,000 En rejäl knockout. Det räcker. 270 00:25:29,000 --> 00:25:35,000 Sedan kan man skicka några goda, amerikanska poliser... 271 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 ...samt två elektriska stolar. 272 00:25:40,000 --> 00:25:46,000 Ja, men det är ännu okänt, vad som blir resultatet av er »rejäla knockout«. 273 00:25:46,000 --> 00:25:51,000 Mr. O'Connel har rätt. Där är alltid kvar ett riskelement i sådana ting. 274 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Men vi har ett talesätt: där ingen risk finnes, där är heller inget riktigt liv. 275 00:25:55,000 --> 00:26:00,000 Vad är egentligen livet? Livet är framför allt en kamp. 276 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 En skoningslös kamp för tillvaron. 277 00:26:03,000 --> 00:26:08,000 Och den människa överlever, som är djärvast, starkast och mest lämpad. 278 00:26:08,000 --> 00:26:14,000 Vi amerikanare är vana vid att kalla denna allmänna kamp för »djungelns lag«. 279 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 Och allt detta fastställde redan en gång Charles Darwin. 280 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 Eller hur, min käre f.d. lärjunge? 281 00:26:22,000 --> 00:26:28,000 Förlåt, min käre f.d. professor, men Charles Darwin har aldrig påstått det. 282 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 Det är ni och era herrar, som påstår det. 283 00:26:36,000 --> 00:26:41,000 I vårt hus för man alltid omstörtande diskussioner. 284 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Lyckligtvis går denna farliga benägenhet över med åren. 285 00:26:46,000 --> 00:26:51,000 - Hello, Allan! - Harry! - Äntligen träffar jag dig! 286 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 - Hej, mr. Bruce, hur står det till? - Oh, hej. 287 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 General McKennedy, om jag inte misstar mig! 288 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Ma. Vad dricker ni? 289 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 - Ma, nu har vi fångat en neger! - Min Gud, vad då för en neger? 290 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Det var hemskt lustigt. 291 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 Där var en svarting, som smet ifrån sheriff Smiles. Men vi hjälpte till med att fånga den. 292 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Vet ni, vad denne neger visade sig vara? 293 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 - Sonen till vår egen tjänarinna. - Ben?! 294 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 - Ja, kanaljen Ben! - Ben! Vad säger ni, mr. Harry?! 295 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Ben! Var är han nu? 296 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 Jag måste tyvärr bedröva er, Mary. När jag tog plats i min Ford, då tog även Ben plats i en bil. 297 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Med den skillnaden, att jag gjorde det frivilligt. 298 00:27:40,000 --> 00:27:46,000 Honom höll tre poliser fast i armarna och benen. 299 00:27:55,000 --> 00:27:59,000 - Mary! - Massa! De dödar honom! 300 00:27:59,000 --> 00:28:04,000 De dödar min pojke! Hjälp oss! Massa Allan! 301 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 Jag lovar dig, Mary, att göra allt, jag kan. 302 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 Tack! 303 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Jag kan inte se Mary i ögonen. Ärligt talat... 304 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 ...skäms jag ibland över det, att jag är vit. 305 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 Det är inte någon fråga om hudfärg, lillasyster. 306 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Kom, så går vi till gamla parken! 307 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Vi går till vårt träd, där vi lekte indianer! 308 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Kom, så springer vi! 309 00:28:47,000 --> 00:28:52,000 Harry, Harry! Han har blivit en usling. 310 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 Harry har hamnat i dåligt sällskap. 311 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 Särskilt dr. Schneider har ett dåligt inflytande över honom. 312 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Det är en tysk, som bor i vårt hus. 313 00:29:03,000 --> 00:29:08,000 - Längre får man inte gå. - Vad är detta? - Vakten. Bry dig inte om honom. 314 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 - Vänd om, miss! - Drag åt fanders! 315 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 - Starkt sagt av en ung lady! - Kom! 316 00:29:18,000 --> 00:29:24,000 Jane, det är bara en anställd. Han sköter sitt arbete. Vi går härifrån. 317 00:29:37,000 --> 00:29:43,000 Ja, det är då ett konstigt medel emot gnagare, han uppfinner, vår styvfar. 318 00:29:44,000 --> 00:29:48,000 - God dag, mr. O'Connel! - Dick! - Allan! 319 00:29:48,000 --> 00:29:52,000 Dick Jones, varför får jag inte gå dit, där jag vill?! 320 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Så hotfull, hon är! 321 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 Inget förskräckligt, Jane. Det är bara för, att parken skall skymma laboratoriet. 322 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 - Och du tycker om det! - Tänka sig! 323 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Sluta opp med att le så meningslöst! 324 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 - Men allt går utmärkt, Jane. - Det har jag inte märkt. 325 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Små barn - jag ser, ni har bestämt er för att kivas. 326 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 - Det går bättre utan mig. - Allan! - Allan! 327 00:30:15,000 --> 00:30:20,000 Jag måste bege mig till staden. Viktiga angelägenheter. 328 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Vi ses igen! 329 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Jane! 330 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Chefen har visat material för generalen och mr. Bruce. Förstår du? 331 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 Det betyder, att uppfinningen snart kommer i produktion. 332 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 När man bygger ett riktigt, stort kombinat, blir jag utnämnd... 333 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 ...till chefsfysiker för detta kombinat... 334 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 ...och du blir hustru till chefsfysikern, vad? 335 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 - Vad tycker du om de utsikterna? - Men vad skall ni framställa där? 336 00:30:50,000 --> 00:30:55,000 Ser du, jag har ingen rätt till att tala om detta ämne. Inte ens med dig. 337 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Förutom deras apparater vet jag ingenting om det. 338 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 De betalar mig ordentligt. Jag har ingenting att klaga på. Det räcker för mig. 339 00:31:03,000 --> 00:31:08,000 Men det räcker inte för mig, Dick. Jag vill inte bli hustru till en man... 340 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 ...som är likgiltig för, var han får pengar ifrån. 341 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Nå, vad göra? 342 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 Det vet jag inte själv. 343 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 Min gamle far brukade säga: skjut inte opp till morgondagen det, du kan göra idag! 344 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 Nå, Kennedy - vad tyckte ni om Steels försök? 345 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 På apan gick försöket tillfredsställande; men vi militärer är förstås intresserade... 346 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 ...av människor och inte apor. 347 00:31:40,000 --> 00:31:46,000 Men vad är skillnaden? Nerver, muskler, njurar o.s.v. har apan likadana som människan. 348 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Det är inte så enkelt, mr. Bruce. 349 00:31:49,000 --> 00:31:54,000 Känsligheten för strålning är helt olika för olika djur. 350 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 Desto mer gäller det människan. Men jag har inte möjlighet till att göra de försök, som behövs. 351 00:31:58,000 --> 00:32:04,000 Lappri! På jorden finns Gud ske lov många platser, där man kan utprova nya vapen. 352 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 Våra biologer arbetar utmärkt i krigsfångeläger. 353 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 Det vet jag mycket väl om. Men där är bara en detalj... 354 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 ...det silvergråa dammet får inte lämna mitt laboratorium... 355 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 ...så länge jag inte är färdig med mina försök, och vi inte har något avtal. 356 00:32:18,000 --> 00:32:24,000 Vi är beredda till att ta risken. Vi är redo till att starta tillverkning på grundval utav det, vi nu vet. 357 00:32:24,000 --> 00:32:30,000 Vi måste göra försöken färdiga på riktiga försöksobjekt. 358 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 För fan! 359 00:32:34,000 --> 00:32:40,000 De håller på med bakteriologiska försök på fångar. 360 00:32:40,000 --> 00:32:46,000 Men här måste jag slösa tid på några gnagare. 361 00:32:46,000 --> 00:32:50,000 Varför det? Ni är ju affärsman, svara mig! 362 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Varför blir ni arg som en liten glytt? Jag har ju redan sagt till er flera gånger... 363 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 ...att om vi behöver pengar, så finner vi pengar. 364 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Vad beträffar era andra krav, så är jag maktlös. 365 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Helt maktlös. Se på generalen! 366 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Före kriget hade han inte ens en egen ordentlig kostym. 367 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 Men nu är han en av era största aktieägare. 368 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 - Generalsuniformen har fläckats. - Du är en förskräcklig grobian! 369 00:33:15,000 --> 00:33:21,000 Jag är införstådd, om beställaren går med på det. Vad säger ni, Kennedy? 370 00:33:21,000 --> 00:33:26,000 Som vår beställares företrädare insisterar jag på kontrollförsök. 371 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 Ni drar ut på det, Kennedy. Jag tycker inte om det. 372 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 Låt mig göra experiment på ett parti koreaner eller kineser i stället för apor! 373 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 - Lasta ett enda transportplan! - Släpa hit dem! 374 00:33:39,000 --> 00:33:45,000 En fan så kinkig uppgift, Sam! Där blir redan för mycket larm om varendaste krigsfånge... 375 00:33:45,000 --> 00:33:49,000 Ni har ju inbjudit vetenskapsmän, och vi är beredda. 376 00:33:49,000 --> 00:33:54,000 Jag ger er ett utmärkt medel till att bli herrar över hela jordklotet. Var nu så god och hjälp till! 377 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 Inget som helst enstaka vapen skall någonsin vinna ett krig. 378 00:33:58,000 --> 00:34:03,000 Mycket snart har de hittat ett svar på ditt silvergråa damm. 379 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Men till dess har vi lyckats tjäna bra! 380 00:34:06,000 --> 00:34:12,000 När det gäller att skaffa mänskligt försöksmaterial, så vägrar jag inte, men... 381 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 ...det drar ut på tiden. 382 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Försöken skall göras färdiga i mitt laboratorium. 383 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Gott, nu räcker det! Vi har tid än så länge. 384 00:34:21,000 --> 00:34:27,000 Jag skall försöka ordna de försök, ni behöver, här. Oavsett vad, Kennedy berättar för er. 385 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 - Var har ni telefon? - Där, om det passar er. 386 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Annars kan ni ringa riks ifrån ert rum. 387 00:34:33,000 --> 00:34:39,000 Utmärkt! Jag skall visa er, hur folk arbetar inom Big Business, general! 388 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 En självbelåten uppkomling är han, denne Bruce. 389 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Hade ni väntat er en modern affärsman med god uppfostran? 390 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Bruce har inte alls någon medfödd finkänslighet. 391 00:34:53,000 --> 00:34:58,000 Så lyckat, att han gick. Nu skall vi talas vid som vänner! 392 00:34:58,000 --> 00:35:02,000 - Vad gäller saken, Mac? - Hur nära är du knuten till Bruce? 393 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 - De har finansierat mig. - Jag vet. 394 00:35:05,000 --> 00:35:10,000 - Men om nu ett annat företag... - T.ex. Östra trusten? 395 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Till exempel. Men kort sagt... 396 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 ...om jag erbjöde dig en ännu större summa för din uppfinning? 397 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 Den summan måste var mycket stor. 398 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Nämn den summan! 399 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Du är från vettet! Det är ju kolossala pengar! 400 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 Jag glömde en liten detalj. 401 00:35:36,000 --> 00:35:42,000 Jag har en liten aktiepost i Södra trusten. Om alltså ordern övergår på ett annat bolag... 402 00:35:42,000 --> 00:35:48,000 ...så förlorar min familj utdelning. Det måste man också räkna med. 403 00:35:48,000 --> 00:35:54,000 Affär är affär, Sam. Vi glömmer detta samtal! 404 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 Hallo! Hallo! Koppla mig till statens guvernör! 405 00:36:03,000 --> 00:36:08,000 Jag vet! Jag vet också, att han vilar sig. 406 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 God afton, mr. Bruce! Tack skall ni ha, mr. Bruce. 407 00:36:18,000 --> 00:36:21,000 Hälsan? Den är förträfflig. 408 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 Makans hälsa är också som den skall. 409 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Ser ni... 410 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 Hos en lärd bokätare. Men det vetenskapliga intresset är mycket viktigt. 411 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Mänskligheten blir sedan mycket tacksam. 412 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Det är nödvändigt att... 413 00:36:38,000 --> 00:36:44,000 Men vad då för, mr. Bruce? Ni får be militären om ett parti krigsfångar... 414 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 ...koreaner och kineser. 415 00:36:48,000 --> 00:36:54,000 Alltför länge? Ja, ni har nog rätt. 416 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Vad? 417 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Dödsdömda negrer? 418 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Just nu har vi inte en enda. 419 00:37:04,000 --> 00:37:09,000 Men om vi får... ...nej, självklart vägrar jag inte... ...mr. Bruce! 420 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Jag räknar med er, guvernör. 421 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 Det är vår plikt att stödja vetenskapen, mr. Bruce. 422 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Fan... Förbannat liv... 423 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Varken dag eller natt någon ro. 424 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 Allt måste man göra själv! 425 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Hello! Hello! 426 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Jag har beställt samtal till New York. 427 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Mister Wood. Ja. 428 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 Ja, ja, ja, ja, McKennedy. General McKennedy. 429 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Mr. Wood vet, att jag skall ringa. 430 00:38:22,000 --> 00:38:26,000 Är det ni, Mac? 431 00:38:27,000 --> 00:38:31,000 Tala högre, för fan! 432 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Jag lyssnar. 433 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Javisst hör jag på. 434 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Ja. 435 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Upprepa! Jag uppfattade inte. 436 00:38:47,000 --> 00:38:53,000 Mr. Wood! Steels uppfinning är storartad! Riktiga, säkra pengar! Ja, ja! 437 00:38:53,000 --> 00:38:59,000 Men vi måste gripa tillfället, för Bruce har brått om med att sluta avtal. 438 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Ja. Saken är den, saken är den... 439 00:39:03,000 --> 00:39:09,000 ...att Steels villkor är oantagligt för oss. Steel går in på det, om vi betalar... 440 00:39:09,000 --> 00:39:15,000 - ...40%... - Ni sinnesslöe drummel! 441 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Jag vill inte lyssna! 442 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 Gör vad ni vill! Vidtag vilka som helst åtgärder! 443 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Jag säger er ju - vidtag vilka åtgärder som helst! 444 00:39:25,000 --> 00:39:29,000 Lyckas det, får ni 50.000 i bonus. 445 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 Ni personligen! 446 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 Vi inlämnar invändning emot Södra trustens patent. 447 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Mister Wood! Mister Wood! 448 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 Hör på mig och lägg på minnet, vad jag säger! 449 00:39:44,000 --> 00:39:49,000 I Fortskill bor där en viss Joe Twist. 450 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 Leta opp honom! 451 00:39:52,000 --> 00:39:58,000 Joe Twist skall hjälpa er med att övertala den halsstarrige Steel. 452 00:39:58,000 --> 00:40:04,000 Ja, då; Joe har vissa erfarenheter. 453 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 - God morgon, doktorn! - God morgon. 454 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 Steel är en riktig slavägare, som tvingar opp er så tidigt. 455 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 Dr. Jones och jag får inställa oss, när vi vill. 456 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 Skall vi ta en liten promenad? 457 00:40:51,000 --> 00:40:55,000 - Hur mycket tjänar ni hos Steel? - 200 dollar i veckan. 458 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 För en amerikanare med er erfarenhet och kunskap skulle Steel få betala minst 1.000. 459 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 - Ja, general. - Är ni inte intresserad av pengar? - Än så länge inte. 460 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 Så... ...ni lever alltså på drömmar om framtiden. 461 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Jaha. Det hjälper emot melankoli. 462 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Melankolin har vi tyskar redan frigjort oss ifrån. 463 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Vilken grad hade ni i Tysklands armé? 464 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Överste i specialtjänst. 465 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Vi är militärer och förstår varandra. 466 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Bruce är en krämare och han tänker bara på profit. 467 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 I hans händer får er chefs uppfinning ingen snar användning. 468 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 Ni drömmer om revansch. Hjälp oss... 469 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 ...så skall vi hjälpa er ge ryssarna betalt för nederlagets bitterhet. 470 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Varmed kan jag hjälpa? 471 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 Var förvarar Steel sina anteckningar? 472 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Det vet jag inte. Jag tror, det är i stålcellerna med preparaten. 473 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 Man måste skaffa sig dem. 474 00:42:14,000 --> 00:42:19,000 Intressant. Var skall han hän före frukost? 475 00:42:23,000 --> 00:42:29,000 Gott, general. Jag skall anstränga mig för att hjälpa er skaffa ritningarna. 476 00:42:29,000 --> 00:42:34,000 - På vilket sätt? - Överlåt det på mig. 477 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 En liten sak till. 478 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Ni känner inte till en viss Joe Twist här i staden? 479 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 Jo. Barens ägare. En f.d. gangster. 480 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Tack skall ni ha. 481 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Tyst! 482 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 Jag överlämnar er till domstol för störande av ordning och motstånd emot polis. 483 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 - Ni måste böta 10 dollar. - Jag är arbetslös. Har inte $10. 484 00:43:00,000 --> 00:43:05,000 Då får ni 30 dygns hårt straffarbete för vägran att betala böter. 485 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 Jag protesterar! Ni bryter emot Förenta Staternas konstitution. 486 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 Håll flabben! Nästa! 487 00:43:13,000 --> 00:43:19,000 Hey du, din färgade gentleman! Kom här, svarting! 488 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Ett bekant tryne! Det är ju Ben! 489 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 Den lärde sonen till professor Steels kokerska. 490 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Se där, vad utbildning av negrer leder till. 491 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 - Namn! - Benjamin Robinson. 492 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 - Vad är du för något? - Amerikanare. 493 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Tig! Du är en skitt neger. 494 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 När min bror Jim begav sig till Europa för att kriga, kallade... 495 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 ...alla vita gentlemen honom för amerikansk patriot. 496 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Han kom inte tillbaka. Han stupade för Amerika. 497 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 Men han var lika svart han, som jag. 498 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 För ut svartingen - och tag hans fingeravtryck. 499 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 Nästa! Hey, du! 500 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 - Namn? - Flossie Bates. 501 00:44:14,000 --> 00:44:18,000 - Civilstånd? - Ogift. 502 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Du har alltså också bestämt dig för att lära Förenta... 503 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 ...Staternas regering, hur den skall styra Amerika? 504 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 - Blandar dig i politik! - Något sådant har jag inte gjort! 505 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Jag har givit en predikant på nosen men inte sysslat med politik. Jag kan lagarna. 506 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Hon talar sanning, boss. Där kom in en predikant på baren... 507 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 ...och började mana syndarna till att ångra sig. 508 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 Han knep mig, den högvördigheten! 509 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 Och era tjurar släppte mig inte utan stoppade in mig i en bil tillsammans med negrer. 510 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 Det har ni inte rätt till - att stänga in en vit lady tillsammans med negrer. 511 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 A, du - litet tystare! »Lady«! 512 00:44:53,000 --> 00:44:56,000 Jag kan lagarna. 513 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 - God dag, mr. Bruce! - God dag, Smiles. 514 00:45:15,000 --> 00:45:19,000 Miss, sheriffen kallar er till sig. 515 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 A, miss Bates! Var så god och sitt! 516 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Tag en drink med oss! 517 00:45:33,000 --> 00:45:39,000 Mina pojkar satte er alltså i en bil tillsammans med negrer? 518 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Det var inte bra, inte bra! 519 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Då tar vi drinken. 520 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 - Skål! - Skål! 521 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 Förlåt oss, miss Bates! Vid sådana tillfällen kan allt möjligt hända. 522 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 Det, som har varit, det är förbi. 523 00:45:59,000 --> 00:46:04,000 Dessa negrer... ...kastade sig väl inte över er? 524 00:46:05,000 --> 00:46:09,000 Vad skall jag med era negrer? 525 00:46:09,000 --> 00:46:14,000 - Ni blev alltså kränkt? - Vad skulle ni bli i mitt ställe? 526 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 Jag förstår, jag förstår. 527 00:46:17,000 --> 00:46:22,000 Kränkning av vit kvinna. 528 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 - Vad är det, ni skriver där? - Drick ett litet glas till! 529 00:46:27,000 --> 00:46:32,000 Miss Bates! Om negrerna hade överfallit er, vad hade ni då gjort? 530 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 Hur skulle de ha kunnat överfalla mig - när tjurarna var där? 531 00:46:38,000 --> 00:46:44,000 Våra polismän räddade er alltså ifrån överfall av bestialiska negrer. 532 00:46:45,000 --> 00:46:49,000 - Av vilka negrer då? - Av dem, som var där, så klart. 533 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 De hade överfallit er, om inte poliserna hade varit med. 534 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 - Alltså räddade våra poliser er. - Det är ju ett faktum. 535 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Visst är det ett faktum. 536 00:46:59,000 --> 00:47:04,000 Nå, miss Bates - får jag be er skriva under här. 537 00:47:05,000 --> 00:47:09,000 - Vad är det, ni har skrivit? - Det är ert vittnesmål. 538 00:47:09,000 --> 00:47:15,000 Ni är fri, miss Bates. Ni får dricka ett litet glas till, innan ni går. 539 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 Jag skall inte dricka med er! 540 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 - Mr. Bruce! - Bra gjort, Smiles! 541 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Nu gäller det domarna. 542 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 Ja, ja! Åklagaren understöder anklagelsen. 543 00:47:37,000 --> 00:47:43,000 Men domstolen måste skynda sig. Sedan - i stället för till elektriska stolen... 544 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 - ...överlämnar ni dem till oss. - Överlämnar dem till er? 545 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 Det kan dock framkalla vissa komplikationer. 546 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 Men oroa er inte för det! 547 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 RÄTTEGÅNG EMOT DE SEX VÅLDSMÄNNEN IFRÅN FORTSKILL 548 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 SEX NEGRER IFRÅN FORTSKILL DÖMDA TILL AVRÄTTNING I ELEKTRISKA STOLEN 549 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 VACKER BLONDIN AVGER VITTNESMÅL 550 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 NEGERSTUDENT HUVUDSKYLDIG 551 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 PROTESTMÖTEN PÅGÅR I HELA LANDET 552 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 TELEGRAM IFRÅN HELA VÄRLDEN 553 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 »Här är rubrikerna för de senaste nyheterna.« 554 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 »Domen emot de 6 negrerna verkställes om 3 dagar.« 555 00:48:29,000 --> 00:48:34,000 »Presidenten förkunnar, att han icke skall överväga benådning av de 6 negrerna.« 556 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 »En grupp amerikanska vetenskapsmän anser anklagelsen obevisad.« 557 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 »Demonstrationer och protestskrivelser«... - Harry, vi har redan hört det. 558 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 Ja, som synes har de röde varit flitiga. 559 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 Drick nu ditt kaffe. På två dagar har du inte ätit för samtalen om polisen. 560 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 Alltför mycket väsen om ett halvt dussin svartingar. 561 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 Och vår lovordade polis, som skall skapa amerikansk ordning i hela världen... 562 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 ...men inte klarar av det hemma hos sig! 563 00:49:03,000 --> 00:49:07,000 Jag blir bara arg, när våra pojkar har tagit fast negrerna... 564 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 ...och så börjar protester i hela världen. 565 00:49:10,000 --> 00:49:15,000 Och i främsta ledet naturligtvis sovjetiska författare. 566 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 Vem angår det, hur vi gör med våra svarta? 567 00:49:18,000 --> 00:49:23,000 Ni har rätt, ma'am. Bak alla dessa demonstrationer står... 568 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 ...Förenta Staternas Kommunistiska Partis nationalkommitté. 569 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 Och bak denna kommitté - de ryske röde! 570 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 Vad? Är alla de på gatorna ryska röda? 571 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Inte riktigt så, mrs. Steel. 572 00:49:42,000 --> 00:49:48,000 Men ibland tycks det mig, som om dessa världsförbättrare har oss på kornet. 573 00:49:48,000 --> 00:49:52,000 Tänker ni det, Bruce? Och om det nu är så! 574 00:49:52,000 --> 00:49:55,000 Det viktiga är, att allt går som smort för oss. 575 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 På fredlig väg skall vi handla till dess... 576 00:49:59,000 --> 00:50:03,000 ...att vi har drivit in alla västeuropeiska röda bak galler. 577 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 Även under medverkan av några ljusröda. 578 00:50:07,000 --> 00:50:10,000 Och då... 579 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 - Mr. Armstrong! - Mr. O'Connel! 580 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 - God morgon, mr. Armstrong. - På väg igen? 581 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Jag flyttar till ny bostad. 582 00:50:27,000 --> 00:50:31,000 - Mr. Armstrong, ma'am. - Mary, jag förstår... 583 00:50:31,000 --> 00:50:35,000 ...att du har bekymmer. Men för det behöver du inte komma krälande som en snigel. 584 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Ursäkta, ma'am. 585 00:50:40,000 --> 00:50:43,000 God morgon, mrs. Steel. God morgon, gentlemen. 586 00:50:43,000 --> 00:50:49,000 Å, Jane! Och professor McKennedy alltjämt i militär kostym. 587 00:50:49,000 --> 00:50:53,000 - Alltjämt i uniform, doktorn. - Doktorn ser till oss var vecka. 588 00:50:53,000 --> 00:50:59,000 Men idag har jag ett ärende till. Så lyckat, att alla är här. 589 00:51:02,000 --> 00:51:07,000 Ifrån tidningarna känner ni förstås till, vad som händer hos oss i staden. 590 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Ja, det är förskräckligt, hur lössläppta dessa negrer har blivit. 591 00:51:10,000 --> 00:51:14,000 Ni drar alltför förhastade slutsatser, mrs. Steel, om ni tror... 592 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 ...att de 6 dömda verkligen är skyldiga till något. 593 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 Men vi trodde, domstolen hade dömt dem skyldiga? 594 00:51:21,000 --> 00:51:27,000 Jag hoppas, alla skall skriva under detta dokument, som kräver frigivande... 595 00:51:27,000 --> 00:51:33,000 ...av de hederliga, goda människor, som är dömda bara för det, att de kämpade för fred. 596 00:51:33,000 --> 00:51:36,000 Se här - jag ber er, professor, att skriva under. 597 00:51:36,000 --> 00:51:41,000 Min käre Armstrong, jag är utav hela mitt hjärta med er. 598 00:51:41,000 --> 00:51:47,000 Ja, jag hatar fascismen och tog på denna uniform för att själv ge den ett slag. 599 00:51:47,000 --> 00:51:52,000 Men jag är ju officerare! Amerikansk officerare. Ja. 600 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 - Ni skriver alltså inte under? - Det kan jag inte. 601 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 Förstå mig! Det vore trolöst. 602 00:51:58,000 --> 00:52:04,000 Ni, professor Steel - arvtagare till den världsberömde humanisten O'Connels idéer... 603 00:52:04,000 --> 00:52:09,000 ...jag hoppas, ni förstår det stora ansvar, där nu vilar på alla oss lärde. 604 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 Jag tänker inte blanda mig i politik. 605 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 Ni - den inflytelserikaste mannen i vår stad! 606 00:52:15,000 --> 00:52:20,000 Er underskrift enbart - mr. Steel - skulle ju kunna rädda livet på 6 människor. 607 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Jag beklagar, men det är inte möjligt. 608 00:52:23,000 --> 00:52:29,000 Ma'am! I Kristi namn! Hjälp mig! 609 00:52:29,000 --> 00:52:33,000 Må mr. Steel skriva under detta papper! 610 00:52:33,000 --> 00:52:37,000 Oh, my Ben! Min Ben! 611 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 Mary, ni förstår inte att föra er. 612 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 Res er opp och sköt ert arbete! 613 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 Mary! 614 00:52:55,000 --> 00:53:01,000 Så går det, när man skämmer bort dem. 615 00:53:12,000 --> 00:53:18,000 Mr. Armstrong, varför ber ni inte mig skriva under ert papper? 616 00:53:19,000 --> 00:53:22,000 Han vågar inte. 617 00:53:23,000 --> 00:53:26,000 Man känner lejonet på klorna. 618 00:53:26,000 --> 00:53:31,000 Adjö, mr. Steel. Jag hann inte undersöka er idag... 619 00:53:31,000 --> 00:53:37,000 ...och hinner inte mer. Ni får tillkalla er någon annan läkare, mr. Steel. 620 00:53:37,000 --> 00:53:41,000 Jag blir glad, om ni tittar in till mig, mr. O'Connel. 621 00:53:41,000 --> 00:53:45,000 Glöm inte att be mr. O'Connel skriva under! 622 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 Jag är en av detta dokuments upphovsmän. 623 00:53:48,000 --> 00:53:54,000 Jaså! Jag trodde, ni bar Amerikas Förenta Staters officersuniform. 624 00:53:54,000 --> 00:53:57,000 Har burit, mr. Bruce. Men nu skall jag inte mer ta den på. 625 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 Varför har ni lämnat armén? 626 00:54:00,000 --> 00:54:05,000 I vår tid trycker en amerikansk uniform alltför tungt på en hygglig människas axlar. 627 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 Ni glömmer er, O'Connel! 628 00:54:08,000 --> 00:54:13,000 Jag har suttit mycket länge i ett av Hitlers dödsläger. Det fördärvade min karaktär. 629 00:54:13,000 --> 00:54:18,000 - Nu räknar jag honom till de röde. - Min son kan inte vara röd! 630 00:54:18,000 --> 00:54:24,000 Bruce! Allan! Mina vänner! Visst uttrycker folk, som står kommunisterna nära... 631 00:54:24,000 --> 00:54:30,000 ...missnöje med vår utrikespolitik. Men de röde vill ha fred! 632 00:54:30,000 --> 00:54:36,000 Men kära vänner! Det vill ju vi också! Men vi måste komma överens. 633 00:54:36,000 --> 00:54:40,000 Man får inte tillåta, att Amerikas auktoritet vacklar. 634 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 Vi bekymrar oss inte mindre än ni om Amerikas auktoritet. 635 00:54:45,000 --> 00:54:49,000 Mr. O'Connel! Skall vi tala enklare? 636 00:54:49,000 --> 00:54:53,000 Jag är soldat i den aktiva amerikanska armén... 637 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 ...ni är soldat i den demobiliserade amerikanska armén. 638 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 Ni älskar freden och jag älskar freden. 639 00:54:59,000 --> 00:55:02,000 Amerika är högre och dyrare än våra personliga åsikter och åskådningar. 640 00:55:02,000 --> 00:55:06,000 Amerika har iklätt sig ett pansar för att skapa ordning i hela världen. 641 00:55:06,000 --> 00:55:12,000 Har ni för avsikt, demobiliserade soldat i Amerikas armé, att hjälpa ert fosterland med detta? 642 00:55:12,000 --> 00:55:16,000 Hur är det med er kärlek till fosterlandet, mr. O'Connel? 643 00:55:19,000 --> 00:55:24,000 Mitt fosterland, general, det är 140 millioner amerikanare. 644 00:55:24,000 --> 00:55:28,000 Och 135 millioner av dem vill arbeta och leva i fred. 645 00:55:28,000 --> 00:55:32,000 Just det är mitt fosterland; och detta Amerika älskar jag. 646 00:55:32,000 --> 00:55:36,000 Men ni uttalar er för inkräktarnas och övervåldets Amerika. 647 00:55:36,000 --> 00:55:40,000 Det räcker inte för er med kriget i Korea. Ni förbereder ett stort krig. 648 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 Och ni skall få det! Ni skall ovillkorligen få det! 649 00:55:43,000 --> 00:55:47,000 Era förhoppningar skall inte förverkligas. 650 00:55:47,000 --> 00:55:52,000 Innan ni börjar ert rövartåg, skall ni bli söndertrampade. 651 00:55:52,000 --> 00:55:55,000 Söndertrampade! Sicket övermod! 652 00:55:55,000 --> 00:56:01,000 Vi vill inte ha fler ruiner och tiotals millioner offer - fatta det! 653 00:56:01,000 --> 00:56:06,000 För det måste vi vrida nacken av er innan ni släpper era atombomber... 654 00:56:06,000 --> 00:56:11,000 ...porslinsburkar med bakterier, detta s.k. silvergråa damm... 655 00:56:11,000 --> 00:56:15,000 ...alla era grymma gemenheter. 656 00:56:15,000 --> 00:56:19,000 Ni har försummat att lära av era föregångare, som blev hängda i Nürnberg. 657 00:56:19,000 --> 00:56:23,000 Han vill vrida nacken av oss! Ut härifrån! 658 00:56:23,000 --> 00:56:26,000 Ni rasar i onödan. Jag går i alla fall. 659 00:56:26,000 --> 00:56:32,000 Men jag skall göra allt, vad som hänger på mig, för att sätta tvångströja på er och era vänner. 660 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 Be om ursäkt! Du är från vettet, Allan. 661 00:56:35,000 --> 00:56:38,000 Allan! 662 00:56:40,000 --> 00:56:46,000 - Mr. Gideon Smith, ma'am. - För honom är jag alltid hemma. 663 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 Ursäkta, gentlemen. 664 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 Hej, syster Steel. 665 00:57:01,000 --> 00:57:04,000 Jaha - vad är det? 666 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 Rädda Ben, mr. Steel! 667 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 Han är inte skyldig. 668 00:57:11,000 --> 00:57:15,000 - Jag har varit hos er i 20 år. - Gå ut härifrån. 669 00:57:15,000 --> 00:57:21,000 Rädda Ben, mr. Steel! Han är inte skyldig. 670 00:57:21,000 --> 00:57:25,000 I 20 år har jag varit hos er. 671 00:57:26,000 --> 00:57:30,000 Ur vägen! Ur vägen, svarting! 672 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 Hjälp mig! 673 00:57:40,000 --> 00:57:43,000 Gott. 674 00:57:43,000 --> 00:57:48,000 Den svarta kvinnan går sin väg. 675 00:57:48,000 --> 00:57:53,000 Men först skall hon säga er: 676 00:57:54,000 --> 00:57:58,000 Rasa ni och begå dårskaper! 677 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 Där skall komma en dag... 678 00:58:01,000 --> 00:58:07,000 ...när ni skall bönfalla bergen om att sluta sig för att rädda er undan folkets vrede... 679 00:58:07,000 --> 00:58:12,000 ...undan hatet ifrån de fattige utav alla kulörer. 680 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 Vare ni förbannade! 681 00:58:16,000 --> 00:58:22,000 Hör ni, vad som pågår här hos oss i huset? Hon förbannar oss! 682 00:58:22,000 --> 00:58:27,000 Arma syster Doris, lugna er! De svartes ord har ingen som helst betydelse. 683 00:58:27,000 --> 00:58:31,000 - Är det riktigt? - Javisst. - Ni har lugnat mig. 684 00:58:31,000 --> 00:58:37,000 Ni vet - jag beklagar, att jag inte kunde vara på seansen igår. Det var inte riktigt säkert i staden. 685 00:58:37,000 --> 00:58:43,000 Men vi samlades likväl. Alla i cirkeln var med utom ni. 686 00:58:44,000 --> 00:58:50,000 Effekten var kolossal, ja. Jag berättar om en spiritistisk seans, gentlemen. 687 00:58:52,000 --> 00:58:55,000 Där var mörkt i rummet. 688 00:58:55,000 --> 00:59:01,000 Mediet - miss Lippman - låg på sin vanliga plats på divanen. Plötsligt ett klagorop... 689 00:59:01,000 --> 00:59:07,000 ...och miss Lippmans händer lyste opp, och vi såg tydligt, att hon höjde sig. 690 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 Nå, och vad mer? 691 00:59:10,000 --> 00:59:15,000 Ett helt nytt väsen uppsteg ur miss Lippmans kropp. Det var en man... 692 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 ...med ädelt, upphöjt ansikte. Det var Kristus själv. 693 00:59:19,000 --> 00:59:22,000 - Å, min Gud! - Ja, Kristus själv! 694 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 - Är det något nytt? - Sam, jag bönfaller dig! 695 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Lång och klädd i vitt kom han rakt emot mig. 696 00:59:28,000 --> 00:59:32,000 Säg mig, var ni ensam eller i vittnens närvaro? 697 00:59:32,000 --> 00:59:38,000 Hos oss var åtminstone 10 personer närvarande, som alla såg och hörde, vad han sade. 698 00:59:38,000 --> 00:59:44,000 Det kanske är intressant för er också att veta, vad Kristus sade, mr. Bruce? 699 00:59:47,000 --> 00:59:53,000 Sheriff Smiles frågade: »Säg oss, Frälsare, när börjar det heliga kriget emot kommunisterna?« 700 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Och Han gav oss ett svar: 701 00:59:56,000 --> 01:00:01,000 »Ni måste skynda er med detta, sheriff Smiles.« 702 01:00:01,000 --> 01:00:07,000 Sedan frågade senator Howard: »Hur länge kan de röde stå emot oss?« 703 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 Och Han svarade: 704 01:00:10,000 --> 01:00:16,000 »Ingen fara. Jag välsignar mina trupper, och de röde kan inte stå emot oss.« 705 01:00:16,000 --> 01:00:22,000 Alltså är själva Himmelen för ett världsomspännande Amerikas Förenta Stater! 706 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Tänk, att jag inte fick se detta förunderliga mirakel! 707 01:00:25,000 --> 01:00:29,000 Mycket synd! Men vi har avfotograferat denna tilldragelse! 708 01:00:29,000 --> 01:00:35,000 Säg mig - där oppe, i den andra världen, beträffande vår affärsförhandling... 709 01:00:35,000 --> 01:00:41,000 Kom till oss, mr. Bruce, så skall Herren upplysa er i ert tvivel. 710 01:00:42,000 --> 01:00:46,000 Jag måste meddela er någonting viktigt, syster Steel. 711 01:00:46,000 --> 01:00:52,000 - Å, jag är redo! Jag är lycklig! - Jag ber om ursäkt, gentlemen! 712 01:00:55,000 --> 01:01:01,000 Om jag skall bli här i 2 dagar till, Kennedy, så förlorar jag förståndet av sysslolöshet. 713 01:01:01,000 --> 01:01:04,000 Förbannade Steel! 714 01:01:04,000 --> 01:01:09,000 Någon gång måste man vila. Jag personligen mår förträffligt. 715 01:01:09,000 --> 01:01:14,000 »Å, kommen snart till Gud«... 716 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 ...»bröder i Kristus!«... 717 01:01:17,000 --> 01:01:22,000 ...»Till Hans ljusa drag«... 718 01:01:22,000 --> 01:01:26,000 ...»bröder i Kristus!« 719 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Så bra, att vi är ensamma, syster Doris. 720 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 Jag har ett mycket viktigt ärende till er. 721 01:01:36,000 --> 01:01:39,000 Glad att stå er till tjänst. 722 01:01:39,000 --> 01:01:42,000 I går uppenbarade sig även er avlidne makes, O'Connels, ande. 723 01:01:42,000 --> 01:01:45,000 Vad?! 724 01:01:45,000 --> 01:01:48,000 Han uppenbarade sig för att varna er och mr. Steel. 725 01:01:48,000 --> 01:01:51,000 Varna för vad? 726 01:01:51,000 --> 01:01:57,000 Anden sade, att ni måste undvika Bruce och hans gudlösa Södra trust. 727 01:01:57,000 --> 01:02:02,000 ...»till Hans ljusa drag«... 728 01:02:02,000 --> 01:02:06,000 ...»bröder i Kristus«... 729 01:02:28,000 --> 01:02:32,000 Jag ber om ursäkt, mr. Steel. Jag ber så mycket om ursäkt. 730 01:02:32,000 --> 01:02:37,000 - Hur är ni kommen in här? - Ifrån brodern i Kristus, Joe Twist. 731 01:02:37,000 --> 01:02:41,000 Det intresserar mr. Joe Twist, huruvida ni har fått hans brev. 732 01:02:41,000 --> 01:02:44,000 Då är det alltså ni. 733 01:02:44,000 --> 01:02:48,000 Broder Joe Twist väntar på svar och ber än en gång enträget... 734 01:02:48,000 --> 01:02:51,000 ...att ni inte skall ha något med Södra trusten att göra. 735 01:02:51,000 --> 01:02:54,000 Är han ifrån vettet, denne er broder i Kristus?! 736 01:02:54,000 --> 01:02:58,000 Och ni också tillsammans med honom. Vilken fräckhet att komma till mig med råd! 737 01:02:58,000 --> 01:03:02,000 Jag säger ingenting. Jag överbringar ju bara det, man har bett mig om. 738 01:03:02,000 --> 01:03:05,000 Dessutom ber mr. Joe Twist meddela er... 739 01:03:05,000 --> 01:03:08,000 ...att han plötsligt har fått underrättelser om ett dödsfall... 740 01:03:08,000 --> 01:03:14,000 ...som inträffade - om jag inte misstar mig - år 1933. 741 01:03:14,000 --> 01:03:20,000 Tydligen begav sig er chef professor O'Connel just detta år till den Allerhögstes tron. 742 01:03:20,000 --> 01:03:23,000 - Inte sant? - Ja, han blev förgiftad. En olycka. 743 01:03:23,000 --> 01:03:27,000 - Det vet alla om. - Nämligen. Just en olycka! 744 01:03:27,000 --> 01:03:32,000 Nu har man hittat en man, som skriftligen har omvittnat något helt annat. 745 01:03:32,000 --> 01:03:38,000 Mr. Joe Twist anser, att om man når en uppgörelse, skulle denne man kunna... 746 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 ...försvinna. Så är det allt! 747 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 Allt skulle kunna ordna sig, utan att man behöver slösa en endaste cent. 748 01:03:44,000 --> 01:03:49,000 Tag t.ex. denna nyttiga uppfinning, ni arbetar på. 749 01:03:49,000 --> 01:03:55,000 Östra trusten, säger Joe Twist, är inte alls svagare än Södra trusten inom den kemiska industrin... 750 01:03:55,000 --> 01:04:00,000 - ...säger Joe Twist. - Det är ju utpressning! 751 01:04:00,000 --> 01:04:06,000 Jag säger ingenting om det, mr. Steel. Jag verkställer ju bara hans anvisningar. 752 01:04:06,000 --> 01:04:12,000 Säg till er avdankade bandit, att han är glyttig. En överårig, naiv unge! 753 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 Jag är inte rädd för en smågangster. 754 01:04:15,000 --> 01:04:19,000 -Jag överbringar Joe Twist ert svar. - Ge er nu iväg härifrån! 755 01:04:19,000 --> 01:04:25,000 Om hans drägg sticker näsan i mina angelägenheter igen, så skall jag svara annorlunda. 756 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 Gott! Jag skall överbringa ert svar. 757 01:04:49,000 --> 01:04:52,000 Är han här? 758 01:05:03,000 --> 01:05:07,000 - Miss Bates, om jag inte tar fel? - Inget misstag. Flossie Bates. 759 01:05:07,000 --> 01:05:11,000 - Hur står det till? - Jag kanske skall sätta mig? 760 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 Brandy! 761 01:05:20,000 --> 01:05:26,000 Miss Bates! Hur kunde det komma sig, att ni skrev under denna förbannade utsaga? 762 01:05:26,000 --> 01:05:29,000 Var det inte ett misstag? 763 01:05:29,000 --> 01:05:33,000 Hör du, kompis! Sådana samtal står mig opp i halsen! 764 01:05:33,000 --> 01:05:39,000 Det tänkte jag också. De grabbarna hamnar ju i elektriska stolen för ingenting. 765 01:05:39,000 --> 01:05:44,000 Alla talar bara om det. Ni kanske har hört det. 766 01:05:45,000 --> 01:05:51,000 Det är djävulskt obehagligt, när man är skuld till, att de avrättar oskyldiga. 767 01:05:51,000 --> 01:05:57,000 Vad är du för en - någon predikant, vad? Jag tycker inte om predikanter, kompis. 768 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 Där var en, som fick flyga åstad ifrån mig... 769 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 Liknar jag verkligen en predikant? 770 01:06:13,000 --> 01:06:16,000 Jag känner modern till en av dessa grabbar. 771 01:06:16,000 --> 01:06:22,000 Hon dör av sorg, när hon får höra, att de har avrättat hennes Ben. 772 01:06:22,000 --> 01:06:26,000 Ännu är det inte för sent att rätta till. 773 01:06:26,000 --> 01:06:31,000 Ni behöver bara ta tillbaka ert framtvingade vittnesmål. 774 01:06:32,000 --> 01:06:38,000 Varför det? Jag skiter i allihop. Ingen tycker om mig och jag tycker inte synd om någon. 775 01:06:38,000 --> 01:06:41,000 Fattar du det? 776 01:06:41,000 --> 01:06:47,000 Jag tror er inte, Flossie. Ni förtalar er själv. 777 01:06:47,000 --> 01:06:53,000 Ni är en fin flicka. Sådana ögon har ingen mörderska. 778 01:06:55,000 --> 01:07:01,000 Hey, mister... Jag vet inte, vad ni heter... Vad har ni här att göra? 779 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 Jag har rätt till att gå in på en bar liksom vilken som helst annan amerikanare. 780 01:07:04,000 --> 01:07:08,000 Det är min bar; och jag bjuder in vem, jag vill. 781 01:07:08,000 --> 01:07:11,000 Du har inget att tala med honom om. Gå in i det andra rummet! 782 01:07:11,000 --> 01:07:14,000 Det räcker med att lära mig. Jag är inget barn för dig. 783 01:07:14,000 --> 01:07:17,000 Gör det, som du blir tillsagd! 784 01:07:17,000 --> 01:07:22,000 Väck med tassarna nu! Ni talar till en kvinna. 785 01:07:33,000 --> 01:07:36,000 Det tycker jag om, kompis. 786 01:07:36,000 --> 01:07:39,000 Han skulle ha på truten. 787 01:07:39,000 --> 01:07:43,000 Jag skall göra det, du ber mig om. 788 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 FLOSSIE BATES TAR TILLBAKA VITTNESMÅL 789 01:07:57,000 --> 01:08:02,000 AVRÄTTNINGEN AV DE 6 NEGRERNA UPPSKJUTEN EN DAG 790 01:08:03,000 --> 01:08:07,000 SENATOR HOWARD PROTESTERAR EMOT AVRÄTTNINGENS UPPSKJUTANDE 791 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 Vi ber er höra på oss, guvernör! 792 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 - Vill ni mig någonting? - Ja! 793 01:08:21,000 --> 01:08:24,000 För dylika ärenden har jag en mottagningstid. 794 01:08:24,000 --> 01:08:27,000 Saken får inte fördröjas. Det handlar om människoliv! 795 01:08:28,000 --> 01:08:34,000 Om ni är komna för att tala om ödet för våldsmännen ifrån Fortskill, så ödar ni tid förgäves. 796 01:08:34,000 --> 01:08:38,000 I mitt hem ligger där drivor med brev och telegram med protester. 797 01:08:38,000 --> 01:08:43,000 Men detta är ett nytt, av notarie bestyrkt vittnesmål ifrån miss Bates. 798 01:08:43,000 --> 01:08:48,000 Det vederlägger fullkomligt det tidigare, av sheriff Smiles bedrägligt erhållna. 799 01:08:48,000 --> 01:08:52,000 - Ja, men tror ni inte, mr. ... - Armstrong. - Mr. Armstrong... 800 01:08:52,000 --> 01:08:58,000 ...att en kvinna, som har avgivit ett falskt vittnesmål - hon kan lätt vittna falskt en gång till? 801 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 Det gamla vittnesmålets lögnaktighet var uppenbar. 802 01:09:01,000 --> 01:09:07,000 Jag är till och med beredd att tro, att dessa negrer inte genomförde sina brottsliga avsikter. 803 01:09:07,000 --> 01:09:12,000 Men de hade sådana. De kan inte annat än ha haft det. Detta är oomtvisteligt. 804 01:09:12,000 --> 01:09:17,000 Så mitt samvete som vit amerikanare tillåter mig inte... 805 01:09:17,000 --> 01:09:23,000 ...att benåda era skyddslingar - bl.a. för mina döttrars säkerhets skull. 806 01:09:24,000 --> 01:09:30,000 Ni vägrar benåda folk, vars oskuld ni själv bekräftar? Det är ju monstruöst! 807 01:09:30,000 --> 01:09:36,000 Först och främst så vägrar jag att fortsätta ett samtal i den tonen. 808 01:09:36,000 --> 01:09:42,000 Ni kan gå. Ni är helt enkelt oförskämda! 809 01:10:13,000 --> 01:10:19,000 När korset var helt nerbränt, då dödade de Jimmy Harper! 810 01:10:20,000 --> 01:10:26,000 Så var det, när de dödade sonen till gamla fru Cloyd. 811 01:11:56,000 --> 01:11:59,000 Man måste visa negrerna, vem som är herrar här i landet. 812 01:11:59,000 --> 01:12:02,000 Och så hjälper dem den gemena Flossie! 813 01:12:02,000 --> 01:12:05,000 Det har länge kliat i fingrarna på mig att ge svartingarna några kulor. 814 01:12:05,000 --> 01:12:08,000 De tänker överföra negrerna till ett fängelse i Chicago. 815 01:12:08,000 --> 01:12:12,000 Om vi inte vidtar egna åtgärder idag, blir negrerna frikända. 816 01:12:12,000 --> 01:12:15,000 Det skall vi se till att göra! 817 01:12:15,000 --> 01:12:20,000 Grabbarna vill nog fukta struparna. Tag en låda whisky till, Jim. 818 01:12:20,000 --> 01:12:23,000 De förste är nästan samtliga nykterister. 819 01:12:23,000 --> 01:12:27,000 Då räcker det med ett par lådor Coca-Cola till dem. 820 01:12:28,000 --> 01:12:32,000 Den Store Draken är kommen! 821 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Vad skall vi göra, chefen? Man måste tillkalla sheriffen! 822 01:14:17,000 --> 01:14:20,000 Jag har telefonerat. Det gick inte att få fatt i honom. 823 01:14:20,000 --> 01:14:23,000 Öppna porten! 824 01:14:26,000 --> 01:14:29,000 Nu får det vara nog med larmandet, grabbar! 825 01:14:29,000 --> 01:14:34,000 - Drag väck härifrån! - Din djävla negerbeskyddare! 826 01:14:34,000 --> 01:14:37,000 Ge dem bank! 827 01:14:54,000 --> 01:14:59,000 Jag skiter i era undanflykter. Ge mig sheriffen död eller levande! 828 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 Ni skall ställas inför rätta. 829 01:15:02,000 --> 01:15:07,000 Så, som jag - Bruce - säger, så blir det också. 830 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 Så ja! Vi ger honom en halv minut. 831 01:15:10,000 --> 01:15:14,000 Jag skall strax få fatt i sheriffen! 832 01:15:16,000 --> 01:15:22,000 Vilken idiotisk händelse. Vad skall vi göra, om de hänger negrerna för oss? 833 01:15:22,000 --> 01:15:27,000 Mr. Bruce själv, säger du? Vad är det för en fluga, där har bitit honom? 834 01:15:27,000 --> 01:15:30,000 Ja, mr. Bruce? 835 01:15:30,000 --> 01:15:33,000 Ja, ja, ja. Det är sheriff Smiles. 836 01:15:33,000 --> 01:15:39,000 Sheriff Smiles, hör noga på mig och ställ inga överflödiga frågor. 837 01:15:39,000 --> 01:15:45,000 Få polisen på benen och stoppa omedelbart lynchningen! 838 01:15:45,000 --> 01:15:48,000 Negrerna får inte hängas. 839 01:15:48,000 --> 01:15:52,000 Jamen, ni kommer ändå för sent, mr. Bruce. 840 01:15:52,000 --> 01:15:55,000 Där blev han oppskruvad. 841 01:15:55,000 --> 01:16:00,000 Gott, gott. Jag skall göra allt, jag kan, mr. Bruce. 842 01:16:02,000 --> 01:16:06,000 Gott. Slå larm! 843 01:16:32,000 --> 01:16:37,000 Gud skall veta, grabbar, att jag inte vill fördärva nöjet för er. 844 01:16:37,000 --> 01:16:43,000 Men dessa negrer skall enligt order sättas i elektriska stolen. 845 01:16:43,000 --> 01:16:49,000 Den, som är dömd till att brännas opp, honom får man inte hänga. 846 01:17:19,000 --> 01:17:22,000 Så... Materialet är anskaffat. 847 01:17:22,000 --> 01:17:25,000 Lär er, general, hur man arbetar för Big Business. 848 01:17:25,000 --> 01:17:29,000 - I morgon gör Steel försöket. - Ja, klart. 849 01:17:29,000 --> 01:17:32,000 Hör på, Kennedy! 850 01:17:32,000 --> 01:17:38,000 Affärerna väntar mig, men jag kommer tillbaka om två dagar. Ni blir här som min företrädare. 851 01:17:38,000 --> 01:17:43,000 Få inte för er att hitta på något dubbelspel. Södra Kemitrusten skall inte förlåta er det. 852 01:17:43,000 --> 01:17:48,000 Jag vore en samvetslös människa, Bruce, om jag ens skulle tänka på det. 853 01:17:48,000 --> 01:17:53,000 Samvete, det är bra. Jag vet bara inte var, det hindrar er. 854 01:17:55,000 --> 01:17:59,000 Doktorn, hur blir det? Det är snart sista minuterna. 855 01:17:59,000 --> 01:18:04,000 I morgon är försöken avslutade, och Bruce får formlerna för processerna. 856 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 Vi måste handla omedelbart. 857 01:18:07,000 --> 01:18:10,000 Ni har sagt till mig, att Steel förvarar formlerna i sitt kassaskåp. 858 01:18:10,000 --> 01:18:16,000 - Det sade jag. - När får jag dem? - Ni får dem i morgon. 859 01:18:18,000 --> 01:18:24,000 Det känns, Harry, som vore detta för 100 år sedan. 860 01:18:27,000 --> 01:18:30,000 Skojig liten bok. 861 01:18:31,000 --> 01:18:36,000 Det är ingen liten bok, Harry, utan ett mäktigt, bländande utbrott av arisk anda. 862 01:18:36,000 --> 01:18:41,000 Nå ja, jag säger också, att här nog är många starka tankar. Bara det, att jag inte förstår alla. 863 01:18:41,000 --> 01:18:47,000 Detta behöver man inte förstå men kan bara känna. Inte ta emot med hjärnan utan med blodet. 864 01:18:47,000 --> 01:18:52,000 Naturligtvis är det tillgängligt bara för dem, i vars ådror flyter den vita rasens rena blod. 865 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Ja, jag är ju renblodigt vit. 866 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 - Jag är med. - Ja, du är en riktig amerikanare. 867 01:18:58,000 --> 01:19:04,000 Men en renblodig arier, Harry, födes ur härskarens psykologi. 868 01:19:04,000 --> 01:19:07,000 Han står högre än den gängse moralen. 869 01:19:07,000 --> 01:19:11,000 - Står jag med högre än moralen? - Fånga negrer i glada vänners... 870 01:19:11,000 --> 01:19:14,000 ... lag betyder ännu inte att stå över gott och ont. 871 01:19:14,000 --> 01:19:17,000 Vad skall jag då göra? 872 01:19:19,000 --> 01:19:22,000 Det är svårt att förklara strax. Men t.ex.... 873 01:19:22,000 --> 01:19:27,000 ...skulle du kunna, om det krävdes, stolt och kallblodigt... 874 01:19:27,000 --> 01:19:30,000 ...söndertrampa familjebanden? 875 01:19:30,000 --> 01:19:35,000 Uppträda emot din egen far? 876 01:19:37,000 --> 01:19:40,000 - Apparaturen är färdig, sir. - Tack, Jones. 877 01:19:40,000 --> 01:19:46,000 Idag är det en stor dag. Vi skall aktivera det förhandenvarande förrådet av silvergrått damm. 878 01:19:46,000 --> 01:19:52,000 - Inför materialet till bestrålning. - Uppfattat. Jag slår till apparaten. 879 01:20:05,000 --> 01:20:10,000 Konstigt. Varför aktiverar chefen så mycket material? 880 01:20:10,000 --> 01:20:13,000 Är där kanske kommet in ett nytt parti apor? 881 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 Vi har ju inte tagit emot några apor. 882 01:20:16,000 --> 01:20:20,000 - Konstigt. - Hur går det, Dick? 883 01:20:21,000 --> 01:20:24,000 - Allt är färdigt, sir. - Sätt igång transportören. 884 01:20:24,000 --> 01:20:29,000 Ni är ledig, Dick. Tag och vila litet. Men jag väntar er i kväll. 885 01:20:29,000 --> 01:20:34,000 - Jag behöver er då. - Ja, sir. 886 01:20:35,000 --> 01:20:39,000 Vad är det över huvud taget fråga om, Jim? 887 01:20:39,000 --> 01:20:45,000 Håll ögonen på apparaterna, så går jag till Schneider och klarar opp det. 888 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 Vad förskaffar mig den äran, kollega, med detta besök? 889 01:21:08,000 --> 01:21:11,000 Jag vill klara opp, om där inte har blivit något misstag. 890 01:21:11,000 --> 01:21:14,000 Varför aktivera material, om där inte är några djur? 891 01:21:14,000 --> 01:21:17,000 Det tillkommer inte oss att bedöma. Har chefen sagt det, så skall det alltså göras. 892 01:21:17,000 --> 01:21:20,000 Jag är trött på detta eviga hemlighetsmakeri! 893 01:21:20,000 --> 01:21:24,000 T.o.m. den dumme begriper, att vi arbetar på en ny sorts vapen. 894 01:21:25,000 --> 01:21:29,000 Nå, men om det är så, vad gör det för skillnad? 895 01:21:29,000 --> 01:21:33,000 Rent allmänt gör det naturligtvis ingen skillnad. 896 01:21:33,000 --> 01:21:36,000 - Gå bort ifrån fönstret! - Nå, vad nu då? 897 01:21:36,000 --> 01:21:39,000 Nu räcker det med kommenderandet! Här är vi inte i Buchenwald. 898 01:21:39,000 --> 01:21:43,000 Gå väck därifrån, säger man er! 899 01:21:43,000 --> 01:21:47,000 Vad är detta?! Där är en människa! 900 01:21:48,000 --> 01:21:51,000 Det är Ben, vår Marys son. 901 01:21:51,000 --> 01:21:57,000 Där är ingen. Vårda era nerver, kollega. 902 01:21:58,000 --> 01:22:02,000 Ni vill... prova dammet... på levande människor?! 903 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 Jag gör det, jag får order om. 904 01:22:05,000 --> 01:22:08,000 Jag är vetenskapsman och ingen bödel! Förstår ni, jag är vetenskapsman! 905 01:22:08,000 --> 01:22:14,000 Hör på, kollega! Hos er är där tydligen något slags illusioner i hjärnan. 906 01:22:14,000 --> 01:22:20,000 Men jag skall t.o.m. ge er ett råd. Hicka ingenting till någon om det, som ni här har sett! 907 01:22:20,000 --> 01:22:23,000 Annars kan ni själv få göra dessa negrer sällskap. 908 01:22:23,000 --> 01:22:26,000 Javisst, javisst. 909 01:22:26,000 --> 01:22:29,000 Och inte en själ skall uppträda till ert försvar... 910 01:22:29,000 --> 01:22:33,000 ...i denna fromma, kristna stat. 911 01:23:03,000 --> 01:23:06,000 Pa... 912 01:23:22,000 --> 01:23:26,000 Hello, Jimmy! Är dr. Schneider i laboratoriet? 913 01:23:26,000 --> 01:23:30,000 Far har bett mig ge honom denna nyckel. 914 01:25:01,000 --> 01:25:04,000 Rädda mig! 915 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 Vad har hänt?! 916 01:25:09,000 --> 01:25:12,000 Hur vågade du?! Han har stulit mina nycklar! 917 01:25:12,000 --> 01:25:15,000 Din usling! Din skurk! 918 01:25:15,000 --> 01:25:18,000 Jag kvävs... 919 01:25:20,000 --> 01:25:23,000 Jag kvävs... 920 01:25:26,000 --> 01:25:29,000 Vad är där med dig? 921 01:25:32,000 --> 01:25:35,000 Rädda mig! 922 01:25:36,000 --> 01:25:39,000 Jag kvävs... 923 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 Vad har hänt?! Harry! Harry! 924 01:25:43,000 --> 01:25:46,000 - Gå väck! - Vad gör du?! 925 01:25:48,000 --> 01:25:52,000 Doris, här har tillstött en förfärlig olyckshändelse. 926 01:25:52,000 --> 01:25:55,000 Vad har hänt med honom? 927 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 - Släpp! - Doris! - Harry! Harry! 928 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 Harry! Jane! 929 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 Jane! Han dödar Harry! Harry! 930 01:26:25,000 --> 01:26:28,000 I telefonen förstod jag inte riktigt vad, här hade hänt. 931 01:26:28,000 --> 01:26:32,000 - Jag skall tala rakt på sak. - Jag lyssnar. 932 01:26:32,000 --> 01:26:38,000 Jag har grund till att tro... ...jag är t.o.m. övertygad om, att min son inte kan räddas. 933 01:26:38,000 --> 01:26:42,000 - Varför tillkallade ni då mig? - Uppriktigt sagt för min frus skull. 934 01:26:42,000 --> 01:26:45,000 Varför tror ni, er son inte kan räddas? 935 01:26:45,000 --> 01:26:48,000 - Därför, att jag vet det. - Men ni är kemist och inte läkare. 936 01:26:48,000 --> 01:26:51,000 Det är inte viktigt. Jag vet, vad som har förgiftat min son. 937 01:26:51,000 --> 01:26:55,000 Jaså. Ni vet alltså, vad det är för slags gift? 938 01:26:55,000 --> 01:26:58,000 Jag tillkallade er inte, för att ni skulle förhöra mig. 939 01:26:58,000 --> 01:27:01,000 Nej, vi skall inte förlora tid utan undersöka den sjuke! 940 01:27:01,000 --> 01:27:06,000 Dr. Schneider! Ge professorn för säkerhets skull en skyddsdräkt. 941 01:27:06,000 --> 01:27:11,000 Ja, sir. Var så god, professorn! 942 01:27:23,000 --> 01:27:29,000 - Doris! Gå inte dit! - Nej, jag går inte själv. 943 01:27:32,000 --> 01:27:35,000 Sam - jag är säker på, att han hjälper. 944 01:27:35,000 --> 01:27:38,000 Han har lovat göra allt, som står i hans makt. 945 01:27:38,000 --> 01:27:44,000 Om han räddar Harry, så offrar vi 1.000 dollar till de fattige. Blir det bra? 946 01:27:44,000 --> 01:27:47,000 Det blir bra, det blir bra... ...men lämna mig ensam. 947 01:27:51,000 --> 01:27:54,000 - Är där inget hopp, professorn? - Nej. 948 01:27:54,000 --> 01:27:57,000 Det är ett spratt av professor Steels uppfinning. 949 01:27:57,000 --> 01:28:01,000 Upphovsmannen har själv blivit drabbad. 950 01:28:03,000 --> 01:28:07,000 Mitt råd: gå bort ifrån detta hus! 951 01:28:07,000 --> 01:28:12,000 Här luktar t.o.m. väggarna död. 952 01:28:18,000 --> 01:28:21,000 Intressanta detaljer, chefen. 953 01:28:21,000 --> 01:28:25,000 Blodanalysen ger redan en skarpt förändrad bild. Se här! 954 01:28:25,000 --> 01:28:31,000 Här har jag gjort en jämförelse emellan blodet hos människa och apa. 955 01:28:31,000 --> 01:28:36,000 Otvivelaktligen är människan vida känsligare för det silvergråa dammet än schimpansen. 956 01:28:36,000 --> 01:28:40,000 Ni iakttar uppmärksamt. Förbanne er... 957 01:28:40,000 --> 01:28:43,000 Vad drar ni för slutsats beträffande Harry? 958 01:28:43,000 --> 01:28:46,000 För resten, det är ju klart. Det är hopplöst. 959 01:28:46,000 --> 01:28:52,000 Ja, ja. Det är hopplöst. Och lägg märke till, professorn, att dammets verkan... 960 01:28:52,000 --> 01:28:56,000 ...pågick tydligen i endast 2 sekunder! 961 01:28:56,000 --> 01:29:00,000 Jag säger er rena rama sanningen! Jag såg med egna ögon i samma cell... 962 01:29:00,000 --> 01:29:04,000 ...som försöksaporna dagen före - där såg jag Ben! 963 01:29:04,000 --> 01:29:08,000 Jag såg honom lika klart och tydligt som jag ser er - som dig, Allan! 964 01:29:09,000 --> 01:29:13,000 Det är helt klart, att de tänker prova preparatet på levande människor. 965 01:29:14,000 --> 01:29:18,000 Och bara olycksfallet med Harry har hindrat dem ifrån att göra detta. 966 01:29:18,000 --> 01:29:21,000 Där behövs handling! 967 01:29:28,000 --> 01:29:32,000 - Ingen tjänarinna? - Har för länge sedan fått gå. 968 01:29:32,000 --> 01:29:36,000 - Var är mrs. Steel? - På en spiritistisk seans. 969 01:29:39,000 --> 01:29:43,000 - Vad skall jag göra? - Hjälpa mig. - Han kommer. 970 01:29:46,000 --> 01:29:52,000 God afton, Sam. Låt mig uttrycka min medkänsla. 971 01:29:52,000 --> 01:29:56,000 Nu kan vi tala affärer igen. 972 01:29:56,000 --> 01:30:00,000 - Jag vill inte tala om något. - Det är tvunget, Sam. Tvunget. 973 01:30:00,000 --> 01:30:03,000 Vi måste komma överens, innan Bruce kommer igen. 974 01:30:03,000 --> 01:30:06,000 Det kan jag inte. Jag är förskräckligt trött. 975 01:30:06,000 --> 01:30:10,000 Nu gör vi det färdigt, gamle gosse; sedan kan du vila dig. 976 01:30:12,000 --> 01:30:17,000 Hur har ni vågat föra hit denne man? 977 01:30:17,000 --> 01:30:23,000 Som ni ser, doc, så har er vakt inte skjutit ner mig eller min »drägg«. 978 01:30:23,000 --> 01:30:26,000 Vad? 979 01:30:27,000 --> 01:30:31,000 - Vad? - Förlåt, chefen. 980 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 Nå?! 981 01:30:38,000 --> 01:30:41,000 Uppriktigt sagt, så är grovarbete inte i min anda. 982 01:30:41,000 --> 01:30:44,000 Twist, tag väck denne andebesvärjare härifrån. 983 01:30:44,000 --> 01:30:48,000 Gå och håll vakt där. 984 01:30:50,000 --> 01:30:55,000 Fan tage er! Jag frågar er - vad går denna komedi ut på? 985 01:30:55,000 --> 01:30:59,000 Lugn! Käre vän, lugn! 986 01:30:59,000 --> 01:31:05,000 Skurk! Ni är uslingar liksom denne er Joe Twist! 987 01:31:05,000 --> 01:31:11,000 Skolkamrat! Min vän! Varför sådana grova uttryck? 988 01:31:11,000 --> 01:31:14,000 Sam! Jag misstänker, att du har gömt formlerna... 989 01:31:14,000 --> 01:31:17,000 ...för de teknologiska processerna på ett hemligt ställe. 990 01:31:17,000 --> 01:31:23,000 Din bandit! Detta svineri i mitt eget hus! 991 01:31:23,000 --> 01:31:26,000 Nu avbryter du mig igen, Sam, gamle gosse! 992 01:31:26,000 --> 01:31:31,000 Ser du inte själv, att det är lönlöst att konstra?! Spelet är slut! 993 01:31:31,000 --> 01:31:36,000 Slut! Tag nu emot detta som något oundvikligt utan kamp, så blir det lättare. 994 01:31:36,000 --> 01:31:41,000 - Ni är från vettet! - Doktorn, känn igenom mr. Steel! 995 01:31:41,000 --> 01:31:44,000 Tänk hellre på Gud, Sam, gamle gosse! 996 01:31:44,000 --> 01:31:50,000 Jag är visst nog själv inte religiös. Men vem vet - kanske Gud likväl finns! 997 01:31:58,000 --> 01:32:02,000 - Det är inte alls det rätta. - Vi försöker få honom till att tala. 998 01:32:02,000 --> 01:32:05,000 Gör i ordning sprutan, Schneider! 999 01:32:05,000 --> 01:32:11,000 Du har nog redan gissat, att vi behöver allt om tillverkningen av det silvergråa dammet. 1000 01:32:11,000 --> 01:32:17,000 Just vi och inte Bruce! Och du skall överlämna oss dessa formler... 1001 01:32:17,000 --> 01:32:20,000 ...om du inte vill dö av en hjärtattack. 1002 01:32:20,000 --> 01:32:23,000 Bestäm er fort, chefen! 1003 01:32:23,000 --> 01:32:27,000 Skona mig, skona mig! 1004 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 - Allt är färdigt. - Fort! Var är anteckningarna? 1005 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 - Förbannade usling! - Du hetsar opp dig igen, Sam. 1006 01:32:36,000 --> 01:32:40,000 Djungelns lag, gamle gosse. Djungelns lag. Förstår du? 1007 01:32:40,000 --> 01:32:43,000 Nå, fort! Var är anteckningarna? 1008 01:32:43,000 --> 01:32:46,000 Jag har grundformlerna bevarade i minnet. 1009 01:32:46,000 --> 01:32:50,000 En hjärtattack är att vänta. 1010 01:32:50,000 --> 01:32:53,000 Schneider, professorn skall diktera för er. 1011 01:32:53,000 --> 01:32:59,000 Jag skall inte säga er någonting. Av mig får ni inte... 1012 01:32:59,000 --> 01:33:02,000 ...ett endaste korn utav dammets analys! 1013 01:33:02,000 --> 01:33:06,000 Jag har aktiverat allt. Förstår ni - allt! Det försvinner! 1014 01:33:06,000 --> 01:33:12,000 Det sönderfaller på några dagar. Försök höra på mig... 1015 01:33:29,000 --> 01:33:32,000 - Han har avlidit. - Han smet! 1016 01:34:23,000 --> 01:34:25,000 Ben! Ben! 1017 01:34:25,000 --> 01:34:28,000 Ben! 1018 01:34:33,000 --> 01:34:36,000 Ben! 1019 01:34:37,000 --> 01:34:40,000 Lugnt, lugnt! 1020 01:35:07,000 --> 01:35:11,000 Smutsigt arbete! 1021 01:35:20,000 --> 01:35:24,000 Ni är en idiot! Och en schatte! 1022 01:35:24,000 --> 01:35:28,000 Ni har sålt er till Mack Wood! 1023 01:35:28,000 --> 01:35:32,000 I morgon skall jag gratulera honom till detta lysande förvärv. 1024 01:35:32,000 --> 01:35:36,000 Smutsiga svin! 1025 01:35:39,000 --> 01:35:44,000 Bandit! Bandit! Krämare! Krämare! 1026 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 Sätt er! Sätt er där! 1027 01:36:16,000 --> 01:36:19,000 Alla utgångar är besatta. 1028 01:36:19,000 --> 01:36:22,000 Var inte dum, O'Connel! 1029 01:36:22,000 --> 01:36:26,000 Lägg bort den tonen! 1030 01:36:28,000 --> 01:36:31,000 - Ni har dödat honom! - Jag ger er mitt ord! 1031 01:36:31,000 --> 01:36:34,000 Han dog av sig själv. Av en hjärtattack. 1032 01:36:34,000 --> 01:36:37,000 Jag vet inte. Jag kom nyss. 1033 01:36:37,000 --> 01:36:40,000 Ni är utomstående. Det rör er inte. 1034 01:36:40,000 --> 01:36:43,000 Var är Steels papper, som ni har stulit? 1035 01:36:43,000 --> 01:36:46,000 - Vi har inte tagit något! - Där var inga papper! 1036 01:36:46,000 --> 01:36:52,000 Han höll alla formler i huvudet, den gamle skälmen. 1037 01:37:08,000 --> 01:37:14,000 Vi går, mina vänner, så vi inte hamnar under den amerikanska rättskipningens hjul. 1038 01:37:14,000 --> 01:37:20,000 Titta på dessa ansikten - tvåbenta schakalers ansikten! 1039 01:37:20,000 --> 01:37:24,000 A! Nu skall sheriffen få tala med er. 1040 01:37:24,000 --> 01:37:28,000 Någon gång skall ni sluta era dagar i galgen enligt folkens dom. 1041 01:37:28,000 --> 01:37:34,000 Glöm inte, O'Connel, att för er finns ännu här i världen elektriska stolen! 1042 01:37:34,000 --> 01:37:40,000 Mig kan ni avrätta, men det räddar inte er. 1043 01:37:42,000 --> 01:37:45,000 filmens SLUT 1044 01:37:45,000 --> 01:37:46,000 [Denna text i filen serebristaja_pyl-1953-silverdamm-divx-sv.srt är tidsanpassad till divx-filen serebristaja.pyl.avi med speltid 1h37min49s.] 1045 01:37:46,000 --> 01:37:47,000 [Undertexten är översedd och rättad av Erik Jonsson den 16.8.2019] 1046 01:37:47,000 --> 01:37:48,000