| 詩詩如雨如雪,捎來神的救恩 | ||||
![]()
(1) 夜思 張光譽
等不及斜倚秋之扶手 等不暖握欄之手 葡萄蔓下腳印重疊 徘徊逗留已然許久
曾經月圓幾多回 曾經滿過圓過幾多回 莫見雜沓遠燈 夢鄉最溫馨的家 已消隱於燈月光中
黑色雨珠已傾下 黑色雨珠倒栽觔斗跌下 或在夜空或深入心中 許是天父淚灑穹蒼 切切呼喚浪子快回天家
(2) 紅色夜鶯
無形雙手夜寂時 交織著熠熠天空 以深奧的手藝 無需針線 只用感觸不到的嘆息 來自酷刑時 被牢釘於木架的記憶
所有夜鶯都會詮釋 羽翼何以被濡染 從白皙似羊毛到猩紅的 被祂的叛徒刺戮濺出 無辜的血跡
甚至全世界的人 都蜷縮沈睡時 這小小的夜鶯也要哀慟 但願他們的猩紅翎毛 被祂的神奇手藝 織成雪白
(2)春之奇蹟
赤裸、荒蕪之丘猛烈燃起 青翠的火焰闊步高行 願晨風將他吹進我裡 使我枯萎之心爆出新綠 儼如亞倫的杏木古杖 神奇地萌芽、含苞、綻放結果
(原詩對照) Revival Trilogy By Peter K. Y. Chang
(1)THE THOUGHTS AT NIGHT
Cannot lean on an autumnal balustrade to keep waiting Cannot await clinging to the railing until cozy Beneath the tendrils of vine trees The footsteps that trampled upon the others Have wandered and lingered for a long time
How many times the moon has been rounded How many times it has become full and round Avoid staring at the varied faraway lamps The warmest home in a dreamland Has vanished among the lamps and the bright moon
The black raindrops have been poured down The black raindrops turn a somersault and fall down Whether they are in the nightly sky or in the deep heart Can it be the tears of Father from above the firmament With urgent call hastens the vagabond to return to His home
(2)THE REDDISH NIGHTINGALES
The invisible hands in a tranquil night Embroidered the twinkling sky With His profound art Without needle and thread But an impalpable sighs From the tortured memories Of the heavily nailed wood
All nightingales can express How their feathers have been dyed From wool-white to disastrous scarlet Of the innocent bloodshed Slain by His betrayer
Even the whole world has huddled Itself up into a deep rest The small song thrushes would cry Wishing their crimson plumes To be embroidered snowy white By His amazing art
(3)A MIRACLE OF SPRING
A stark naked, desolate hill blazed up furiously With fresh green flames creeping and spreading Hoping that they will be blown toward me by the morning breeze And let my blighted heart burst into fresh green As if Aaron's ancient rod made of an almond branch Had sprouted, budded, blossomed and fruited marvelously
解 析 在「夜思」中,浪子枯守秋夜,表世人對事物之空等待。燈月虛幻多變,隱含墮落與罪惡;迷失其間即不堪回首。人生如夢,家園終非永生之地;只有割捨罪的轄制,才免於沈淪。葡萄蔓象徵救恩,多少人在其蔭下不想蒙恩。天父為世人以身贖罪,卻被羞辱;錯愕地跌進麻木的人心,痛苦地呼喚罪人悔改。浪子回頭(路加福音十五章)此其時也!「紅色夜鶯」延續「夜思」的罪意識,加以影射。英文夜鶯與南丁格爾同名。她曾被神感召赴前線照拂傷患,遺愛人間。夜鶯赤尾,似被世人貪婪悖逆之罪所染,夜哭不已,求神使之白如羊毛(以賽亞書一章18節),儼然南丁格爾白衣天使。但贖罪的代價卻是耶穌被釘十架,然後聖靈用無聲嘆息為忘恩負義的世人代求,拯救悔改的失喪者。終於「春之奇蹟」出現。闡明人要受洗歸入基督才能重生得救。不但以水施洗,與基督同死同復活;還要以聖靈之火燒盡滿山罪慾。像亞倫的拐杖復活那樣(民數記十七章5至8節)先讓舊人枯乾凋萎後,神的愛與大能才進入內心更新生命,使我們穿上新人(以弗所書四章24節)成為聖潔的完全人。
* * * * * * * * * * * * * *
* 耶誕詩抄 * (張光譽 北維州打油詩)
過那些耶誕節走 年年,念念 總是心隨影轉 海水淹不住 飛鳥卻很輕易啣走了 滿天思緒
耶誕卡倒是五花八門 抽屜嫌少 牆面貼遍了 啞謎無底 猜不透冷暖笑顰
空敞自己 依舊留下一山的驚夢 雲端建構理想國 風吹雨打雪崩 莫如乘興歸去
再投寄一張耶誕卡 尋蹤彗星隕石 漂洋過海 許諾祝辭都已泛黃 怕心扉更比城牆厚了
念念,年年 死心不肯罷休 年年作踐耶誕卡 收來又寄去 念念彼此的矯情便了
寧可化身活的卡片 赤誠熱血 銷融愛的冰雪 讓一紙之隔 豁然洞開溫馨的人間
早冬初雪
凌晨驚起聽電話 正逢白雪茸茸下 一池薄冰 半映枝柯 承不住早冬離情
輕輕履花徑 落葉碎如雪 盆景凍裂 根鬚老邁不避寒 痛煞芽心一朵紅
欲待雪花沈靜 探詢松鼠烏雀 心頭卻已先崩雪 春暉抑鬱 難為新綠照明年
隔洋盈盈一通話 似盡未盡 簷下風鈴聲更冷 功名異域 忍教冰雪鎖親情
觀 雪 飄雪先飄上屋簷 初時稀落 黃花偷笑 積雪未成心已冷
雪花剛鑲白蹊徑 腳印依舊 一派痴想 迎向淚濕的地方
風雪得意下不停 肆虐情懷 忌紅妒綠 僵硬了連夜夢囈
雪片沈落舊庭院 枝椏半折 疼惜花葉 苦撐到彎腰駝背
皚皚茫茫淹屋頂 銜接天際 孤鴻剪影 俯瞰雪封的浪跡
雪景徒然映心境 難為大地 凍愛凝香 靜待未歸人銷融
|