| Una parte de la patria lejana
mas allá de las fronteras |
|
Ver Articulo original en .PDF
Necesita Acrobat Reader para poder verlo
|
 |
|
Articulo publicado el 30 de Julio de 2004
en Aargauer Zeitung por Claudia Blangetti.
Nota del entrevistado: Gracias Claudia por
la entrevista y por respetar fielmente mis respuestas !!!! |
(Articulo escrito por CLAUDIA BLANGETTI,
publicado el 30 de Julio de 2004 en “Aargauer Zeitung”,
un importante periódico suizo). Traducido
en Suiza del Alemán al Inglés por Kay Ramon Sauter. Traducido en Argentina del
Inglés al Español por Marcelo Rodríguez Cadosch.
La música traspasa las fronteras y acerca a
la Patria lejana, dice el suizo en el extranjero Marcelo Rodríguez Cadosch. Por
eso canta con el “Coro Suizo de Buenos Aires”
A.Z.: Señor Rodríguez Cadosch, ¿porque canta en el
Coro Suizo?
Marcelo Rodríguez Cadosch: Primero porque me gusta
cantar y segundo porque tengo la oportunidad de relacionarme con suizos.
A.Z,; Usted tiene raíces suizas pero recientemente
ha recibido el pasaporte rojo con la cruz blanca. ¿por qué?
Cadosch: Mi madre era originariamente suiza, pero
perdió su ciudadanía suiza cuando se casó con un argentino. Hace solo un año
tuvimos la posibilidad de solicitar la reintegración para ella y para mi.
A.Z.: A pesar de haber nacido en la Argentina y
nunca haber visitado Suiza ¿por qué quería el pasaporte suizo?
Cadosch: La misma pregunta me hicieron en la
Embajada Suiza cuando presenté la solicitud. Inicialmente esta pregunta me
sorprendió.
A.Z.: ¿Usted que respondió?
Cadosch: Fui criado con la conciencia de tener
ancestros suizos. En mi hogar siempre amamos a Suiza y la respetamos. En mi
hogar siempre fuimos estrictos con la puntualidad, la responsabilidad y el
orden. Deseo mantener estos típicos conceptos suizos
A.Z.: ¿Qué le respondió la
empleada de la Embajada?
Cadosch: Ella me dijo que no necesitaba un pasaporte
para lograr eso. Hoy en día, pienso que ella estaba en lo correcto. En nuestro
Coro, hay miembros que sus ancestros has sido los primeros suizos que llegaron a
la Argentina, pero la mayoría de ellos no pueden tener el pasaporte rojo.
También hay otros que llegaron a ser suizos por casarse con un suizo.
A.Z.: Pero finalmente Usted decidió presentar la
solicitud y recibir su pasaporte. ¿qué significa eso para Usted?
Cadosch: Me abre las fronteras hacia mi patria
lejana.
A.Z.: La situación económica de Argentina no es
buena. ¿tuvo la intención de emigrar?
Cadosch: En realidad esa era mi meta cuando aún no
tenía mi pasaporte. Pero actualmente ya no tengo intenciones concretas de
hacerlo por el momento. Mi situación no es tan mala. Tengo a mi familia, mi
casa, mi auto y un buen trabajo en uno de los más importantes bancos en
Argentina.
A.Z.: Como un verdadero suizo.
Cadosch: (risas) La ciudadanía me da seguridad
ahora.
A.Z.: A pesar del pasaporte suizo ¿tiene Usted otras
limitaciones?
Cadosch: Si, hay limitaciones financieras. Hoy en
día no puedo afrontar los gastos de un ticket de avión a Suiza y los límites
lingüísticos. Desafortunadamente, nunca se habló alemán en mi hogar. Hoy en
día lo estoy aprendiendo, pero aún así leyendo periódicos suizos, entiendo lo
elemental. Si hay una limitación lingüística de este tipo a la distancia, ¿cual
será la dificultad de comunicación en Suiza al tratar de hablar con la gente?
A.Z.: ¿Qué significa ser un suizo en la Argentina?
¿Le produce limitaciones?
Cadosch: No, todo lo contrario. Abre puertas. Ser
suizo es como una marca registrada. La gente nos mira de otra manera,
especialmente si uno es un “gringo” rubio como yo. Suiza o ser suizo significa
confiabilidad y calidad. Lo podemos ver también en nuestro Coro. Como “Coro
Suizo” somos invitados para grandes eventos a pesar de ser un coro vocacional.
Cantamos para la Embajada de Colombia en conmemoración de su día nacional. ¿Qué
conexiones hay entre un coro suizo en Argentina y el Día de la Independencia de
Colombia? (risas)
A.Z.: El repertorio del Coro incluye canciones
folclóricas de Suiza y Argentina. ¿Por qué de los dos países?
Cadosch: Porque queremos confraternizar con la
música de ambos países
A.Z. ¿Puede la música traspasar fronteras?
Cadosch: Lo creo profundamente, es más, me acerca a
mi Patria Suiza, me conecta con ella.
A.Z.: ¿Cómo celebrarán el 1ro de Agosto?
Cadosch: Desafortunadamente, el Hogar Suizo para
Ancianos fue cerrado, era el lugar donde la Embajada realizada su tradicional
celebración del 1ro de Agosto y donde generalmente cantábamos. Igualmente el
Coro celebrará por su cuenta en el próximo día de ensayo. Con comidas típicas
argentinas y vino local.
A.Z.:¿Sin Fondue o Raclette?
Cadosch : No, y tampoco con las salchichas suizas.
www.geocities.com/corosuizodebuenos aires
Sobre del entrevistado
El abuelo de Marcelo Rodríguez Cadosch emigró en 1928 desde
Roschach (Canton Sr. Gallen) hacia la argentina. Tiene 37 años y posee el
pasaporte suizo desde hace un año. Todos los Miércoles ensaya con el “Coro
Suizo de Buenos Aires” en la Cámara de Comercio Suizo-Argentina. Este Coro
Vocacional fue fundado en 1996 y cuando con cerca de 20 miembros. En este
momento están concursando al nuevo director.
English vertion
A piece of homeland far byond frontiers
(Article by CLAUDIA BLANGETTI, published on July 30th in „Aargauer
Zeitung“, an important swiss newspaper)
translated by Kay Ramon Sauter on 2004/08/07
from German to English
Music overrides frontiers and gets the far homeland closer, says
swiss expatriate
Marcelo Rodríguez Cadosch. That's why he sings with „Coro Suizo
de Buenos Aires“
A.Z.: Mister Rodríguez Cadosch, why do
you sing in this swiss chorus?
Marcelo Rodríguez Cadosch : Firstly, i love to sing,
secondly I have the occasion to
meet swiss people.
A.Z.:You have got swiss roots but you've
just recieved the red passport with the withe
cross. Why?
Cadosch : My mother was originally swiss but she lost her
swiss citizenship when she
married an argentinian. No more than a year ago, we were able to
re- request our
citizenship for our mother and our children.
A.Z.: Why do you wanted – although you
was born in argentinia and never have visited
switzerland – a swiss passport?
Cadosch : I got the exactly same question in the swiss
embassy when I submited the
application. This question shocked me in the beginning.
A.Z.:What did you answer?
Cadosch : I always grew up in awareness having a swiss
ancestry. We love this
country, we respect it. In our house, you always paid attention
to punctuality,
responsibility and orderliness. I want to relay these typical
swiss concepts.
A.Z.: What replied the employee of the
embassy?
Cadosch : She said, you don't need a passport for this.
Today, I think she's right. In our
chorus, there are members who have ancestors who have been the
very first swiss
coming to argentinia. But they haven't a passport. There are
other ones who became
swiss when they married a swiss.
A.Z.: But you finally decided to submit
the application and recieved your passport. What
does it mean to you?
Cadosch : It opens me frontiers to my far homeland.
A.Z.: The economic situation of
argentinia is not good. Did you intend to migrate?
Cadosch : In fact, this was my goal when I hadn't got my
passport yet. But I haven't
got concrete intentions any more. My situation isn't that bad. I
have got my family, my
house, my car and a good job in a major bank here in Argentinia...
A.Z.: Like a true swiss.
Cadosch : (laughs). The citizenship gives me security now.
A.Z.: Are there although swiss passport
any limits?
Cadosch: Yes, there are financial limits – I can hardly
afford a ticket to switzerland –
and linguistic limits. Unfortunately, we never spoke german at
home. Nowadays, I'm
learning it but if I'm reading swiss newspapers I just
understand a bit. If there is a
such linguistic limit on this distance, what a distance will it
be when I will be in
switzerland once and try to talk to people?
A.Z.: What does it mean to be a swiss in
argentinaa? Does it segregate?
Cadosch : No, quite the contrary. It opens doors. Being
swiss is like a trademark.
People look with different eyes to you especially if you are a
„gringo“ blond like me.
Switzerland or being a swiss means reliability and quality. We
can see this in our
chorus too. As „Coro Suizo“ we were booked for big occasions
often although we all
are amateurs. We sang in the columbian embassy on their national
day once. What is
the connection between a swiss chorus in argentinia and the
columbian independence
day? (laughs).
A.Z.: Your repertoire includes folksongs
from switzerland and argentinia. Why from two
countries?
Cadosch: We want to fraternise both song goods.
A.Z.: Can music override frontiers?
Cadosch : I believe that with my heart. Furthermore, it
brings me swiss homeland
closer, it connects me with it.
A.Z.: What will you do on August 1 st?
Cadosch : Unfortunately, the swiss home for the aged got
closed. It was the place
where the swiss embassy placed the traditional August
celebration and where we used
to sing. So the chorus already celebrated on his own account at
its last trial. With a
typical argentinian meal and local wine.
A.Z.: No Fondue nor Raclette?
Cadosch : No, and no swiss sausages, too.
www.geocities.com/ corosuizodebuenos aires
BOX: About this person
Marcelo Rodríguez Cadosch's maternal grandfather migrated 1928
from Rorschach
(Canton St. Gallen)to argentinia. The 37- years - old owns a
swiss passport since a year
ago. Every wednesday, he exercises with «Coro Suizo de Buenos
Aires» in the rooms of
swiss- argentinian chamber of commerce. This amateur chorus was
founded in 1996
and counts around 20 members. At the moment, they are looking
for a new
conductor.
|