Principal  Coro  Director  Integrantes  Fotos  Repertorio  Benefactores  Novedades  Música Coral  Publicaciones  Buenos Aires  Argentina  Suiza  Recomendados  Contacto

 

 

Diseño y Mantenimiento del Sitio:

Marcelo Eduardo Rodríguez Cadosch

E-mail: [email protected]

Escudo de armas de la familia Cadosch

Fue gentilmente proporcionado en blanco y negro por la Sra.Ursulina Parli del Archivo General del Cantón Graubünden. Las indicaciones fueron traducidas del Alemán por mi amigo Kay Ramon Sauter (Zürich) y modificado en Buenos Aires por mi según los colores de las indicaciones

 

Origen de mi familia y significado de mi apellido materno:

Mi abuelo Anton Luzius Cadosch nacido en la comuna de Rorschach, Catón de San Gall. llegó a la Argentina en 1928. El origen de nuestra familia corresponde a la comuna de Vaz/Obervaz Cantón Graubünden. Mi madre y yo tenemos la nacionalidad suiza.

Según la gentil colaboración de la Sra. Anna-Maria Genelin de "Dicziunari Rumantsch Grischun" en la comuna de Chur Cantón Graubúnden, Vaz/Obervaz es una comuna Rumantsch (Retorromana), pero hoy en día también viven germano-parlantes. Los Gitanos llevaron el Alemán a Vaz/Obervaz.

CADOSCH es un apellido Rumantsch. La primera parte "CA" viene de "CASA". La segunda parte "DOSCH" tiene origen Germánico (no Alemán, sino Germánico que es una antigua lengua como el Latín) cuya raíz es "HROTHI", que significa "HONOR". Los Rumantschs han tomado esta palabra y la han cambiado a un apellido Rumantsch. Resumiendo "CADOSCH" significa "CASA DE HONOR". A propósito: muchos de los apellidos Rumantsch comienzan con "CA".

Comuna: Vaz/Obervaz Cantón: Graubünden Suiza

 

Sitios para visitar:

  • Comuna de Vaz/Obervaz - Cantón Graubünden: Es mi comuna de origeen

                                www.vazobervaz.ch

  • Canton Graubúnden: Es mi cantón de origen

                               www.gr.ch

  • Dicziunari Rumantsch Grischun: Sitio de conservación del Retorromano - 4to idioma oficial de Suiza

                                 www.drg.ch

  • Lia Rumantsch: Sitio de conservación del Retorromano - 4to idioma oficial de Suiza

                              www.liarumantscha.ch

 

 


 

Reportaje efectuado desde Suiza a Marcelo Rodríguez Cadosch como suizo en el extranjero y miembro del Coro Suizo de Buenos Aires

 
Una parte de la patria lejana mas allá de las fronteras

Ver Articulo original en .PDF

Necesita Acrobat Reader para poder verlo

 

Articulo publicado el 30 de Julio de 2004 en Aargauer Zeitung por Claudia Blangetti.

Nota del entrevistado: Gracias Claudia por la entrevista y por respetar fielmente mis respuestas !!!!

 

(Articulo escrito por CLAUDIA BLANGETTI, publicado el 30 de Julio de 2004 en “Aargauer Zeitung”, un importante periódico suizo). Traducido en Suiza del Alemán al Inglés por Kay Ramon Sauter. Traducido en Argentina del Inglés al Español por Marcelo Rodríguez Cadosch.

 

La música traspasa las fronteras y acerca a la Patria lejana, dice el suizo en el extranjero Marcelo Rodríguez Cadosch.  Por eso canta con el “Coro Suizo de Buenos Aires”

 

A.Z.: Señor Rodríguez Cadosch, ¿porque canta en el Coro Suizo?

Marcelo Rodríguez Cadosch: Primero porque me gusta cantar y segundo porque tengo la oportunidad de relacionarme con suizos.

 

A.Z,; Usted tiene raíces suizas pero recientemente ha recibido el pasaporte rojo con la cruz blanca. ¿por qué?

Cadosch: Mi madre era originariamente suiza, pero perdió su ciudadanía suiza cuando se casó con un argentino. Hace solo un año tuvimos la posibilidad de solicitar la reintegración para ella y para mi.

 

A.Z.: A pesar de haber nacido en la Argentina y nunca haber visitado Suiza ¿por qué quería el pasaporte suizo?

Cadosch: La misma pregunta me hicieron en la Embajada Suiza cuando presenté la solicitud. Inicialmente esta pregunta me sorprendió.

 

A.Z.: ¿Usted que respondió?

Cadosch: Fui criado con la conciencia de tener ancestros suizos. En mi hogar siempre amamos a Suiza y la respetamos.  En mi hogar siempre fuimos estrictos con la puntualidad, la responsabilidad y el orden.  Deseo mantener estos típicos conceptos suizos

 

A.Z.: ¿Qué le respondió la empleada de la Embajada?

Cadosch: Ella me dijo que no necesitaba un pasaporte para lograr eso.  Hoy en día, pienso que ella estaba en lo correcto.  En nuestro Coro, hay miembros que sus ancestros has sido los primeros suizos que llegaron a la Argentina, pero la mayoría de ellos no pueden tener el pasaporte rojo. También hay otros que llegaron a ser suizos por casarse con un suizo.

 

A.Z.: Pero finalmente Usted decidió presentar la solicitud y recibir su pasaporte. ¿qué significa eso para Usted?

Cadosch: Me abre las fronteras hacia mi patria lejana.

 

A.Z.: La situación económica de Argentina no es buena. ¿tuvo la intención de emigrar?

Cadosch: En realidad esa era mi meta cuando aún no tenía mi pasaporte. Pero actualmente ya no tengo intenciones concretas de hacerlo por el momento. Mi situación no es tan mala. Tengo a mi familia, mi casa, mi auto y un buen trabajo en uno de los más importantes bancos en Argentina.

 

A.Z.: Como un verdadero suizo.

Cadosch: (risas) La ciudadanía me da seguridad ahora.

 

A.Z.: A pesar del pasaporte suizo ¿tiene Usted otras limitaciones?

Cadosch: Si, hay limitaciones financieras. Hoy en día no puedo afrontar los gastos de un ticket de avión a Suiza y los límites lingüísticos.  Desafortunadamente, nunca se habló alemán en mi hogar.  Hoy en día lo estoy aprendiendo, pero aún así leyendo periódicos suizos, entiendo lo elemental. Si hay una limitación lingüística de este tipo a la distancia, ¿cual será la dificultad de comunicación en Suiza al tratar de hablar con la gente?

 

A.Z.: ¿Qué significa ser un suizo en la Argentina?  ¿Le produce limitaciones?

Cadosch: No, todo lo contrario. Abre puertas. Ser suizo es como una marca registrada. La gente nos mira de otra manera, especialmente si uno es un “gringo” rubio como yo. Suiza o ser suizo significa confiabilidad y calidad.  Lo podemos ver también en nuestro Coro. Como “Coro Suizo” somos invitados para grandes eventos a pesar de ser un coro vocacional.  Cantamos para la Embajada de Colombia en conmemoración de su día nacional. ¿Qué conexiones hay entre un coro suizo en Argentina y el Día de la Independencia de Colombia? (risas)

 

A.Z.: El repertorio del Coro incluye canciones folclóricas de Suiza y Argentina. ¿Por qué de los dos países?

Cadosch: Porque queremos confraternizar con la música de ambos países

 

A.Z. ¿Puede la música traspasar fronteras?

Cadosch: Lo creo profundamente, es más, me acerca a mi Patria Suiza, me conecta con ella.

 

A.Z.: ¿Cómo celebrarán el 1ro de Agosto?

Cadosch: Desafortunadamente, el Hogar Suizo para Ancianos fue cerrado, era el lugar donde la Embajada realizada su tradicional celebración del 1ro de Agosto y donde generalmente cantábamos.  Igualmente el Coro celebrará por su cuenta en el próximo día de ensayo. Con comidas típicas argentinas y vino local.

 

A.Z.:¿Sin Fondue o Raclette?

Cadosch :  No, y tampoco con las salchichas suizas.

 

www.geocities.com/corosuizodebuenos aires

Sobre del entrevistado

El abuelo de Marcelo Rodríguez Cadosch emigró en 1928 desde Roschach (Canton Sr. Gallen) hacia la argentina. Tiene 37 años y posee el pasaporte suizo desde hace un año.  Todos los Miércoles ensaya con el “Coro Suizo de Buenos Aires” en la Cámara de Comercio Suizo-Argentina. Este Coro Vocacional fue fundado en 1996 y cuando con cerca de 20 miembros. En este momento están concursando al nuevo director.

 

 

English vertion

A piece of homeland far byond frontiers

(Article by CLAUDIA BLANGETTI, published on July 30th in „Aargauer Zeitung“, an important swiss newspaper)

translated by Kay Ramon Sauter on 2004/08/07 from German to English

 

Music overrides frontiers and gets the far homeland closer, says swiss expatriate

Marcelo Rodríguez Cadosch. That's why he sings with „Coro Suizo de Buenos Aires“

 

A.Z.: Mister Rodríguez Cadosch, why do you sing in this swiss chorus?

Marcelo Rodríguez Cadosch : Firstly, i love to sing, secondly I have the occasion to

meet swiss people.

A.Z.:You have got swiss roots but you've just recieved the red passport with the withe

cross. Why?

Cadosch : My mother was originally swiss but she lost her swiss citizenship when she

married an argentinian. No more than a year ago, we were able to re- request our

citizenship for our mother and our children.

 

A.Z.: Why do you wanted – although you was born in argentinia and never have visited

switzerland – a swiss passport?

Cadosch : I got the exactly same question in the swiss embassy when I submited the

application. This question shocked me in the beginning.

 

A.Z.:What did you answer?

Cadosch : I always grew up in awareness having a swiss ancestry. We love this

country, we respect it. In our house, you always paid attention to punctuality,

responsibility and orderliness. I want to relay these typical swiss concepts.

 

A.Z.: What replied the employee of the embassy?

Cadosch : She said, you don't need a passport for this. Today, I think she's right. In our

chorus, there are members who have ancestors who have been the very first swiss

coming to argentinia. But they haven't a passport. There are other ones who became

swiss when they married a swiss.

 

A.Z.: But you finally decided to submit the application and recieved your passport. What

does it mean to you?

Cadosch : It opens me frontiers to my far homeland.

 

A.Z.: The economic situation of argentinia is not good. Did you intend to migrate?

Cadosch : In fact, this was my goal when I hadn't got my passport yet. But I haven't

got concrete intentions any more. My situation isn't that bad. I have got my family, my

house, my car and a good job in a major bank here in Argentinia...

 

A.Z.: Like a true swiss.

Cadosch : (laughs). The citizenship gives me security now.

 

A.Z.: Are there although swiss passport any limits?

Cadosch: Yes, there are financial limits – I can hardly afford a ticket to switzerland –

and linguistic limits. Unfortunately, we never spoke german at home. Nowadays, I'm

learning it but if I'm reading swiss newspapers I just understand a bit. If there is a

such linguistic limit on this distance, what a distance will it be when I will be in

switzerland once and try to talk to people?

 

A.Z.: What does it mean to be a swiss in argentinaa? Does it segregate?

Cadosch : No, quite the contrary. It opens doors. Being swiss is like a trademark.

People look with different eyes to you especially if you are a „gringo“ blond like me.

Switzerland or being a swiss means reliability and quality. We can see this in our

chorus too. As „Coro Suizo“ we were booked for big occasions often although we all

are amateurs. We sang in the columbian embassy on their national day once. What is

the connection between a swiss chorus in argentinia and the columbian independence

day? (laughs).

 

A.Z.: Your repertoire includes folksongs from switzerland and argentinia. Why from two

countries?

Cadosch: We want to fraternise both song goods.

 

A.Z.: Can music override frontiers?

Cadosch : I believe that with my heart. Furthermore, it brings me swiss homeland

closer, it connects me with it.

 

A.Z.: What will you do on August 1st?

Cadosch : Unfortunately, the swiss home for the aged got closed. It was the place

where the swiss embassy placed the traditional August celebration and where we used

to sing. So the chorus already celebrated on his own account at its last trial. With a

typical argentinian meal and local wine.

 

A.Z.: No Fondue nor Raclette?

Cadosch : No, and no swiss sausages, too.

www.geocities.com/ corosuizodebuenos aires

 

BOX: About this person

Marcelo Rodríguez Cadosch's maternal grandfather migrated 1928 from Rorschach

(Canton St. Gallen)to argentinia. The 37- years - old owns a swiss passport since a year

ago. Every wednesday, he exercises with «Coro Suizo de Buenos Aires» in the rooms of

swiss- argentinian chamber of commerce. This amateur chorus was founded in 1996

and counts around 20 members. At the moment, they are looking for a new

conductor.

 

 


 

Carta de Lectores publicada por "Panorama Suizo" Nro. 2 del año 2004 en Alemán, Francés, Inglés y Español

 
ALEMAN
Darauf bin ich stolz
Marcelo Eduardo Rodríguez Cadosch, Buenos Aires - Schweizer Revue 2/04, Editorial
Ich schreibe Ihnen im Zusammenhang mit Ihrem Editorial «Über das Stimmrecht mit der Heimat verbunden». In Argentinien war es uns während lange  Jahre nicht möglich, zu wählen. Noch heute, 20 Jahre nach Wiedererlangung der Demokratie, sind wir am Lernen, wie man sich aktiv am politischen Leben beteiligt. Als ich erfuhr, dass mir die Schweizer Staatsbürgerschaft zuerkannt wurde, beantragte ich bei der
Schweizer Botschaft in Buenos Aires unverzüglich den Eintra ins Stimmregister. Ich bin stolz darauf, partizipieren und an der Urne meiner Meinung Ausdruck verleihen zu können. Und indem ich mich an Abstimmungen beteilige, bleibe ich mit meinem Heimatland verbunden.

 

FRANCES
Fier de voter
Marcelo Eduardo Rodríguez Cadosch, Buenos Aires - Revue Suisse 2/04, Editorial
Pendant de longues années, nous n’avons pu voter, en Argentine. Aujourd'hui encore, vingt ans après la restauration de la démocratie, nous sommes toujours en train d’apprendre à participer activement à la vie
politique. Quand j’ai appris que l’on reconnaissait ma nationalité suisse, j’ai demandé immédiatement à l’ambassade de Suisse à Buenos Aires de m’inscrire au rôle électoral. Je suis fier de pouvoir participer
et exprimer mon opinion aux urnes. En participant aux votations, je reste attaché à ma patrie.

 

INGLES
Proud of my voting rights
Marcelo Eduardo Rodríguez Cadosch, Buenos Aires - Swiss Review 2/04, Editorial
For many years, it was impossible for us here in Argentina to vote. Even now, 20 years after a return to democracy, we are still learning how to take an active part in political life. When I found out that I had been granted Swiss citizenship, I immediately applied to the Swiss Embassy in Buenos Aires for registration on the electoral roll. I am proud of being able to participate and express my opinion by casting my vote. And by taking part in elections and referenda, I maintain my ties with my home country.

 

ESPAÑOL
Para mí es un orgullo
Marcelo Eduardo Rodríguez Cadosch, Buenos Aires - Panorama Suizo 2/04, Editorial
En Argentina durante muchos años no tuvimos la posibilidad de elegir. Aún hoy, luego de más de 20 años de recuperación del sistema democrático, estamos aprendiendo a participar activamente. En cuanto fui informado que me fue otorgada la ciudadanía suiza, presenté mi solicitud de derecho a voto ante el
Consulado Suizo en Buenos Aires. Para mí es un orgullo poder participar, opinar por medio de mi voto. Votando, también me mantengo conectado con la patria.

 

 

 
 
 
 


 Principal  Coro  Director  Integrantes  Fotos  Repertorio  Benefactores  Novedades  Música Coral  Publicaciones  Buenos Aires Argentina  Suiza  Recomendados  Contacto

 

Copyright © 2003-2007 Coro Suizo de Buenos Aires

Ultima actualización de esta página: 30/11/07

 www.geocities.com/corosuizodebuenosaires

[email protected]

Diseño y mantenimiento del Sitio

Hosted by www.Geocities.ws

1