| |||||||||||||||||||||
(Articulo escrito por CLAUDIA BLANGETTI, publicado el 30 de Julio de 2004 en “Aargauer Zeitung”, un importante periódico suizo). Traducido en Suiza del Alemán al Inglés por Kay Ramon Sauter. Traducido en Argentina del Inglés al Español por Marcelo Rodríguez Cadosch.
La música traspasa las fronteras y acerca a la Patria lejana, dice el suizo en el extranjero Marcelo Rodríguez Cadosch. Por eso canta con el “Coro Suizo de Buenos Aires”
A.Z.: Señor Rodríguez Cadosch, ¿porque canta en el Coro Suizo? Marcelo Rodríguez Cadosch: Primero porque me gusta cantar y segundo porque tengo la oportunidad de relacionarme con suizos.
A.Z,; Usted tiene raíces suizas pero recientemente ha recibido el pasaporte rojo con la cruz blanca. ¿por qué? Cadosch: Mi madre era originariamente suiza, pero perdió su ciudadanía suiza cuando se casó con un argentino. Hace solo un año tuvimos la posibilidad de solicitar la reintegración para ella y para mi.
A.Z.: A pesar de haber nacido en la Argentina y nunca haber visitado Suiza ¿por qué quería el pasaporte suizo? Cadosch: La misma pregunta me hicieron en la Embajada Suiza cuando presenté la solicitud. Inicialmente esta pregunta me sorprendió.
A.Z.: ¿Usted que respondió? Cadosch: Fui criado con la conciencia de tener ancestros suizos. En mi hogar siempre amamos a Suiza y la respetamos. En mi hogar siempre fuimos estrictos con la puntualidad, la responsabilidad y el orden. Deseo mantener estos típicos conceptos suizos
A.Z.: ¿Qué le respondió la empleada de la Embajada? Cadosch: Ella me dijo que no necesitaba un pasaporte para lograr eso. Hoy en día, pienso que ella estaba en lo correcto. En nuestro Coro, hay miembros que sus ancestros has sido los primeros suizos que llegaron a la Argentina, pero la mayoría de ellos no pueden tener el pasaporte rojo. También hay otros que llegaron a ser suizos por casarse con un suizo.
A.Z.: Pero finalmente Usted decidió presentar la solicitud y recibir su pasaporte. ¿qué significa eso para Usted? Cadosch: Me abre las fronteras hacia mi patria lejana.
A.Z.: La situación económica de Argentina no es buena. ¿tuvo la intención de emigrar? Cadosch: En realidad esa era mi meta cuando aún no tenía mi pasaporte. Pero actualmente ya no tengo intenciones concretas de hacerlo por el momento. Mi situación no es tan mala. Tengo a mi familia, mi casa, mi auto y un buen trabajo en uno de los más importantes bancos en Argentina.
A.Z.: Como un verdadero suizo. Cadosch: (risas) La ciudadanía me da seguridad ahora.
A.Z.: A pesar del pasaporte suizo ¿tiene Usted otras limitaciones? Cadosch: Si, hay limitaciones financieras. Hoy en día no puedo afrontar los gastos de un ticket de avión a Suiza y los límites lingüísticos. Desafortunadamente, nunca se habló alemán en mi hogar. Hoy en día lo estoy aprendiendo, pero aún así leyendo periódicos suizos, entiendo lo elemental. Si hay una limitación lingüística de este tipo a la distancia, ¿cual será la dificultad de comunicación en Suiza al tratar de hablar con la gente?
A.Z.: ¿Qué significa ser un suizo en la Argentina? ¿Le produce limitaciones? Cadosch: No, todo lo contrario. Abre puertas. Ser suizo es como una marca registrada. La gente nos mira de otra manera, especialmente si uno es un “gringo” rubio como yo. Suiza o ser suizo significa confiabilidad y calidad. Lo podemos ver también en nuestro Coro. Como “Coro Suizo” somos invitados para grandes eventos a pesar de ser un coro vocacional. Cantamos para la Embajada de Colombia en conmemoración de su día nacional. ¿Qué conexiones hay entre un coro suizo en Argentina y el Día de la Independencia de Colombia? (risas)
A.Z.: El repertorio del Coro incluye canciones folclóricas de Suiza y Argentina. ¿Por qué de los dos países? Cadosch: Porque queremos confraternizar con la música de ambos países
A.Z. ¿Puede la música traspasar fronteras? Cadosch: Lo creo profundamente, es más, me acerca a mi Patria Suiza, me conecta con ella.
A.Z.: ¿Cómo celebrarán el 1ro de Agosto? Cadosch: Desafortunadamente, el Hogar Suizo para Ancianos fue cerrado, era el lugar donde la Embajada realizada su tradicional celebración del 1ro de Agosto y donde generalmente cantábamos. Igualmente el Coro celebrará por su cuenta en el próximo día de ensayo. Con comidas típicas argentinas y vino local.
A.Z.:¿Sin Fondue o Raclette? Cadosch : No, y tampoco con las salchichas suizas.
www.geocities.com/corosuizodebuenos aires Sobre del entrevistado El abuelo de Marcelo Rodríguez Cadosch emigró en 1928 desde Roschach (Canton Sr. Gallen) hacia la argentina. Tiene 37 años y posee el pasaporte suizo desde hace un año. Todos los Miércoles ensaya con el “Coro Suizo de Buenos Aires” en la Cámara de Comercio Suizo-Argentina. Este Coro Vocacional fue fundado en 1996 y cuando con cerca de 20 miembros. En este momento están concursando al nuevo director.
English vertion A piece of homeland far byond frontiers (Article by CLAUDIA BLANGETTI, published on July 30th in „Aargauer Zeitung“, an important swiss newspaper) translated by Kay Ramon Sauter on 2004/08/07 from German to English
Music overrides frontiers and gets the far homeland closer, says swiss expatriate Marcelo Rodríguez Cadosch. That's why he sings with „Coro Suizo de Buenos Aires“
A.Z.: Mister Rodríguez Cadosch, why do you sing in this swiss chorus? Marcelo Rodríguez Cadosch : Firstly, i love to sing, secondly I have the occasion to meet swiss people. A.Z.:You have got swiss roots but you've just recieved the red passport with the withe cross. Why? Cadosch : My mother was originally swiss but she lost her swiss citizenship when she married an argentinian. No more than a year ago, we were able to re- request our citizenship for our mother and our children.
A.Z.: Why do you wanted – although you was born in argentinia and never have visited switzerland – a swiss passport? Cadosch : I got the exactly same question in the swiss embassy when I submited the application. This question shocked me in the beginning.
A.Z.:What did you answer? Cadosch : I always grew up in awareness having a swiss ancestry. We love this country, we respect it. In our house, you always paid attention to punctuality, responsibility and orderliness. I want to relay these typical swiss concepts.
A.Z.: What replied the employee of the embassy? Cadosch : She said, you don't need a passport for this. Today, I think she's right. In our chorus, there are members who have ancestors who have been the very first swiss coming to argentinia. But they haven't a passport. There are other ones who became swiss when they married a swiss.
A.Z.: But you finally decided to submit the application and recieved your passport. What does it mean to you? Cadosch : It opens me frontiers to my far homeland.
A.Z.: The economic situation of argentinia is not good. Did you intend to migrate? Cadosch : In fact, this was my goal when I hadn't got my passport yet. But I haven't got concrete intentions any more. My situation isn't that bad. I have got my family, my house, my car and a good job in a major bank here in Argentinia...
A.Z.: Like a true swiss. Cadosch : (laughs). The citizenship gives me security now.
A.Z.: Are there although swiss passport any limits? Cadosch: Yes, there are financial limits – I can hardly afford a ticket to switzerland – and linguistic limits. Unfortunately, we never spoke german at home. Nowadays, I'm learning it but if I'm reading swiss newspapers I just understand a bit. If there is a such linguistic limit on this distance, what a distance will it be when I will be in switzerland once and try to talk to people?
A.Z.: What does it mean to be a swiss in argentinaa? Does it segregate? Cadosch : No, quite the contrary. It opens doors. Being swiss is like a trademark. People look with different eyes to you especially if you are a „gringo“ blond like me. Switzerland or being a swiss means reliability and quality. We can see this in our chorus too. As „Coro Suizo“ we were booked for big occasions often although we all are amateurs. We sang in the columbian embassy on their national day once. What is the connection between a swiss chorus in argentinia and the columbian independence day? (laughs).
A.Z.: Your repertoire includes folksongs from switzerland and argentinia. Why from two countries? Cadosch: We want to fraternise both song goods.
A.Z.: Can music override frontiers? Cadosch : I believe that with my heart. Furthermore, it brings me swiss homeland closer, it connects me with it.
A.Z.: What will you do on August 1 st?Cadosch : Unfortunately, the swiss home for the aged got closed. It was the place where the swiss embassy placed the traditional August celebration and where we used to sing. So the chorus already celebrated on his own account at its last trial. With a typical argentinian meal and local wine.
A.Z.: No Fondue nor Raclette? Cadosch : No, and no swiss sausages, too. www.geocities.com/ corosuizodebuenos aires
BOX: About this person Marcelo Rodríguez Cadosch's maternal grandfather migrated 1928 from Rorschach (Canton St. Gallen)to argentinia. The 37- years - old owns a swiss passport since a year ago. Every wednesday, he exercises with «Coro Suizo de Buenos Aires» in the rooms of swiss- argentinian chamber of commerce. This amateur chorus was founded in 1996 and counts around 20 members. At the moment, they are looking for a new conductor.
LA NACIONLINE nota Agenda
cultural Música Asociación Entrerriana General Urquiza, Güemes 3941, a las 19, "Coro Suizo de Buenos Aires". . Entrada libre. Informes: 4832-0444.
Municipalidad de San Fernando, Capital Nacional de la Nautica INFORMES DE PRENSA - GACETILLAS AÑO 2001 Cena solidaria de la Obra Don Orione con la participación de los Huanca Hua A BENEFICIO DEL CENTRO DE DIA DON ORIONE La Congregación Obra Don Orione invita a la cena show, a beneficio del Centro de Día para Chicos de la Calle Don Orione, que se realizará el martes 18 de Diciembre, a las 21 horas, en el salón de actos de la Parroquia Nuestra Señora de la Guardia, ubicada en Constitución 3050, Victoria. Actuarán los Huanca Hua, el "Coro Suizo de Buenos Aires", el Ballet Raíces y Tradiciones, el Dúo Socavón, la pareja de María y Carlos Vega Olmos, y Juan Sunchales. Por el Centro de Día Don Orione pasan diariamente alrededor de un centenar de chicos de la calle. Allí encuentran ropa limpia, un plato de comida caliente y una mano amiga que los contiene. La institución está ubicada en Brandsen y Simón de Iriondo, en un predio junto a los galpones de la empresa TBA. Las entradas —cuyo valor se ha fijado en 15 pesos- pueden retirarse hasta el lunes 17 de diciembre, de la sede parroquial, Constitución 1050, Victoria. Para más información, dirigirse al 4744-5984. Información 365/01 - 14 de diciembre de 2001
| |||||||||||||
|