Expressions

Home Why French Expressions Quotes About Me Bibliography E-mail


Use French in various situations to look like a smartass.
Secure your prominent position in situations like this with a witty tongue!



In situations where your boss doesn't recognize your contribution but tries to pass on responsibility for some awful fault. You just simply say,
"En conge."
(on kon-JAY)
which means 'on leave'.

You don't have to put up with unfair treatment. You've earned your position. Be proud of yourself and treat you well.
In situations where you accidentally come face to face with your ex-boy/girlfriend who takes pride in his/her nice body, not so long after your break-up. You say,
"Tu as grossi."
(tu ah gro - si)
meaning "You've put on weight."

He/she left a scar on you, why not try a little sinister comment on his/her weak part while hiding your hurt feelings.
In situations where while having a conversation, the other person is offending you by cutting you off in mid- sentence or ignoring or carelessly rejecting and criticizing on what you've just said. You say,
"Voulez-vous cesser de me cracher dessus pendant que vous parlez!"
(voo - lay voo se - say de me cra - shay de - su pen - dan que voo parl - ay)
meaning "Would you stop spitting on me while you're talking!"

Show that person who's boss, and consolidate your position as one whose words should be heard out and respected.
In situations where somebody keeps on bitching about something that has gone wrong and is out of hand, and your head starts aching because of the nagging noise. You say,
"Fait accompli."
(feh ta-KOM-plee) literally meaning an accomplished fact or something already done.

You already have enough worries to burden yourself, you don't have to put with all the complaining. If it's your fault it has gone wrong show that you're sorry and reflect on it, then go on with your work and life. Don't have that drag you down.
In situations where somebody is keep on telling you about his/her idealistic views and dreams, which you don't believe will ever happen. You say,
"Le realite et toi, vous ne vous entendez pas, n'est-ce pas?"
(le ree - al - ee - tay eh twa voo ne voo zen - ten - day pah nes pah)
meaning "Reality and you don't get on, do they?"

Sometimes you will find that it is a duty of a friend to wake the dreamy person up and make him/her smell the real air around. That way the friend will be able to live a more desirable life.
In situations where you spot a person in trouble and seems like he/she could use your help. That person has been the pain in your neck for a long time, because you knew he/she was responsible of all the not-even-close-to-the-truth rumor all this time. You say,
"Je vous aurais bien aide, mais je ne vous aime pas."
(zhe voo zaw - ray bien ai - de may zhe ne voo zaim - e pah)
meaning "I'd help you, but I don't like you."

You don't have to pretend to be a nice person. Just be yourself and be frank with your emotions. Sometimes being yourself is the most persuasive way to make the other see how nice a person you really are.
OR you could say, in case the person asked for your help first, "Faites-le vous-meme"
(fay - teh le voo mehm)
meaning "Do it yourself."

It's an sweet opportunity for revenge. So instead of being nice you could just have that person experience distress in troubled situations.
In situations where you're horrified by the voice or intonation or mouth breath etc. of a person who is presenting something or acting at the present moment. You say,
"Faire sans dire."
(FEHR son DEER),
literally meaning to do without speaking, or figuratively to act rather than talk.

This could be really humiliating for the person who receives this comment, so try to be prudent when considering using this. Only use when you really can't endure(?) the whole process.
In situations where you find a woman who is so attractive but seems to have been waiting for her date for quite some time. If you want to make her notice you and eventually go out with you, then you approach her and say,
"S'il ne vient pas, je vous attends ici."
(si ne vien pah zhe voo zat - end ee - see)
meaning "In case he doesn't show up I'll be waiting over here."

It's a tactic for seducing a person who has the ability to make you not be able to take your eyes off her. But remember this may have side-effects depending on individuals!
In situations where your friend is heart-broken and discouraged after some doing or attempt has failed. You say,
"Un peu de contretemps."
(en ppu duh KON-truh-tom)
meaning a little bit of mishap or inconvenience

Encourage and give hope by telling that friend that it's just a temporary thing. It'll soon go by and everything will be ok and he/she will soon be on track again.
In situations where you have bitterness left in you that makes you ache after a love affair, you shake your head and say,
"Ah~ chagrin d'amour..."
(ah shag-ran dah-MOOR),
literally meaning sadness of love, distress bred of unhappiness in love.

You can not love while being afraid of getting hurt. Discard your fear. Sadness and aching entails love while it also brings you invaluable joy. Love will come back again to you, in a more complete formation. Just wait and see.
Hosted by www.Geocities.ws

1