| Tres epigramas y un ejercicio en Pablo Neruda | ||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||
| Sobre mim | ||||||||||||||||||||
| Amores | ||||||||||||||||||||
| Tradução | ||||||||||||||||||||
| Publicações | ||||||||||||||||||||
| Marisa Paifer | ||||||||||||||||||||
| Orpheu Cairolli | ||||||||||||||||||||
| Valério Marcial | ||||||||||||||||||||
| "Con el propósito de fomentar el desarrollo de la creación poética en lengua española, y de conmemorarse el centenario del nacimiento del ilustre poeta chileno y Premio Nóbel Pablo Neruda, la Asociación Cultural Chilena de Canberra, Australia convoca a un concurso de poesía..." Foi assim que fiquei sabendo do concurso, promovido lá longe, na Austrália, do qual participei e, obviamente, não fui o vencedor. Tive, no entanto, a oportunidade de ver meus poemas incluídos na antologia, da qual logrei obter apenas um exemplar. Como não encontrei nenhuma publicação eletrônica desses poemas feita por parte dos organizadores, publico-os eu. (NOTA: foto procedente de www.janantoon.be/images/neruda.jpg) |
||||||||||||||||||||
|
Si algún sentido tienen las palabras, Ama, lucha y disfruta el hecho. *** A veces, con sed de la tempestad Cabalgo duras olas y crepúsculos Para no cabalgar la piel que falta, El cuerpo que falta y mi desespero. *** Inclinado en las tardes, eché redes Al mundo, al crepúsculo, hasta lograr Forjarme a mi mismo como una red. *** ¿De qué se hace el trabajo de ser hombre? ¿Quién habrá sido el hombre que vivió Certidumbres, el hombre que sabía Que el amor y sus rutas tienen soles Que marcan el cuerpo joven con luz Y desespero de tardes y noches? ¿Quién alcanzó saberse a si Tan fuerte que no temblara estar solo Con sus sueños, hogueras sin palabras, Ni con sus límites, ni con romperlos? Un desdichado, como yo no fui. |
||||||||||||||||||||