Poemas


Leia também nossos
poemas em português 

Felicidad

A Glorinha 
  
Mis ensueños 
Están muy lejos. 
Muy lejos de los ensueños: 
Son realidad hoy. 

II

Pássaros em silêncio

Há um pássaro em silêncio
na tarde tarde de cores tantas.
 
Por que ansencias o teu canto
se encanto da Primavera
em todo canto se espraia?
 
Ou será de uma nova estação
A paisagem que ora vislumbras?
(Inédito)

Un oiseau en silence

Il a un oiseau en silence
Dans le soir plein de couleurs
 
Porquoi l'absence de ton chant
se le charme du Printemps
En tout le coin se répands?
 
Ou serai-ce d'une saison froide
Le paysage que au présent s'entrovoit?
 

III

Poema

Pájaro sin plumas 
no vuela más ahora. 
El solamente flora 
en los recuerdos 
de lejanos vuelos. 

 IV

Quatro momentos

Primeiro momento

Este vento
lento, quase aragem
da longínqua colina
descendo,
tem o aroma das tardes
calmas de Outono
quando os frutos aguardam
seu tempo de colheita.

Le second moment

Ce vent
lent  presque brise
d'une lointaine colline
descendant,
a l'arome des soirs
calmes d'Automne
quand les fruits attendent
leur moment de moisson.

Third moment

This slow wind
almost breeze
from a distant hill
descending,
has the scent of the autumnal
quiet afternoon when their fruits
wait for its harvest

Quarto momento

Este viento
lento, casi brisa
de la lejana colina
bajando,
tiene el olor de las tardes
calmas de Otoño
cuando los frutos aguardam
el tiempo de su cosecha.

V

Aonde dançam os cisnes?

Como é tristonho 
Um lago no Inverno! 
Sua paisagem, ausência 
feita de solidão e silêncio, 
banha suas secas margens 
de um cinza noturno. 
E o açoite de um frígido 
vento entoa uma elegia 
à naturaleza morta. 
Aonde dançam os cisnes 
Alvos d'outrora? 

Où sont les cygnes d'antan?

Que c'est triste 
Un lac en Hîver! 
Son paysage, absence 
Faite de solitude et silence 
Baigne ses rives sèches 
D'un gris bien nocturne. 
Et le coup de fouet d'un vent frigide 
Chante une élégie à la nature morte. 
Oú sont les cygnes blancs d'antan? 

Where are the swans?

Oh! Sad as a lake is 
when the Winter appears! 
Its landscape, made 
of silence and solitude, 
touchs its lean banks 
with a nocturnal shades. 
And the scourges 
of a frigid wind 
sing an elegy to still life. 
Where do the white swans 
dance in days or yore? 

Adónde danzan los cisnes?

!Cómo es triste un lago em Invierno! 
Su paisaje, ausencia hecha de soledad 
y silencio, baña suas secas 
orillas de un gris nocturno. 
Y el azote de un viento frígido 
entona una elegia 
a la naturaleza muerta. 
? Adónde danzan 
los cisnes albos de outrora? 
  

Leia também nossos
poemas em português 
 
C.Harrison | haicais | poemas | dos poetas e da poesia | traduções | opiniões
[email protected]
 
 webmaster

clique aqui!
by Banner-Link

clique aqui!
by Banner-Link

Hosted by www.Geocities.ws

1