I
Felicidad
A Glorinha
Mis ensueños
Están muy lejos.
Muy lejos de los ensueños:
Son realidad hoy.
II
Pássaros em silêncio
Há um pássaro em silêncio
na tarde tarde de cores tantas.
Por que ansencias o teu canto
se encanto da Primavera
em todo canto se espraia?
Ou será de uma nova estação
A paisagem que ora vislumbras?
(Inédito)
Un oiseau en silence
Il a un oiseau en silence
Dans le soir plein de couleurs
Porquoi l'absence de ton chant
se le charme du Printemps
En tout le coin se répands?
Ou serai-ce d'une saison froide
Le paysage que au présent s'entrovoit?
III
Poema
Pájaro sin plumas
no vuela más ahora.
El solamente flora
en los recuerdos
de lejanos vuelos.
IV
Quatro momentos
Primeiro momento
Este vento
lento, quase aragem
da longínqua colina
descendo,
tem o aroma das tardes
calmas de Outono
quando os frutos aguardam
seu tempo de colheita.
Le second moment
Ce vent
lent presque brise
d'une lointaine colline
descendant,
a l'arome des soirs
calmes d'Automne
quand les fruits attendent
leur moment de moisson.
Third moment
This slow wind
almost breeze
from a distant hill
descending,
has the scent of the autumnal
quiet afternoon when their fruits
wait for its harvest
Quarto momento
Este viento
lento, casi brisa
de la lejana colina
bajando,
tiene el olor de las tardes
calmas de Otoño
cuando los frutos aguardam
el tiempo de su cosecha.
V
Aonde dançam os cisnes?
Como é tristonho
Um lago no Inverno!
Sua paisagem, ausência
feita de solidão e silêncio,
banha suas secas margens
de um cinza noturno.
E o açoite de um frígido
vento entoa uma elegia
à naturaleza morta.
Aonde dançam os cisnes
Alvos d'outrora?
Où sont les cygnes d'antan?
Que c'est triste
Un lac en Hîver!
Son paysage, absence
Faite de solitude et silence
Baigne ses rives sèches
D'un gris bien nocturne.
Et le coup de fouet d'un vent frigide
Chante une élégie à la nature morte.
Oú sont les cygnes blancs d'antan?
Where are the swans?
Oh! Sad as a lake is
when the Winter appears!
Its landscape, made
of silence and solitude,
touchs its lean banks
with a nocturnal shades.
And the scourges
of a frigid wind
sing an elegy to still life.
Where do the white swans
dance in days or yore?
Adónde danzan los cisnes?
!Cómo es triste un lago em Invierno!
Su paisaje, ausencia hecha de soledad
y silencio, baña suas secas
orillas de un gris nocturno.
Y el azote de un viento frígido
entona una elegia
a la naturaleza muerta.
? Adónde danzan
los cisnes albos de outrora?
Leia
também nossos
poemas
em português
|