
|
|
With bland serenety
Gazing at the hill
A tiny frog.
|
Com suave paz
Fitando o distante morro A pequena rã. |
|
To the sound of
Horses munching grass
Fireflies dance.
|
Ao som dos cavalos
A mascar a verde grama Dançam vagalumes. |
|
Don`t hit me!
The fly wring its hands
And wrings its feet.
|
Oh! Não me machuque!
A mosca retorce as mãos E também seus pés. |
|
For fleas, also night
Must be so very long,
So very lonely.
|
Também para as moscas
A noite deve ser longa E muito tristonha. |
|
So few the cicadas
This morning after
The autumn storm.
|
Tão poucas cigarras
Nesta manhã, logo após A outonal tormenta. |
|
Waves on the ebb,
Sound fading away:
Autumn evening.
|
Maré sob as ondas,
O som vai se esmorecendo: É tarde outonal. |
|
Girls planting paddy:
Only their song
Free of the mud.
|
Meninas plantando
Arroz: só sua canção Se livra da lama. |
|
Come, come, I say;
But the firefly
Goes on this way.
|
Venha, venha, eu disse;
Todavia o vagalume Seguiu o seu caminho. |
|
Harvest moon:
On the bambu mat
Pine-tree shadows.
|
Lua cheia, outono
Sobre a esteira de bambu Sombras do pinheiro. |
|
Harvest moon,
And the mist creeping
Over the water.
|
Lua cheia, outono
E a névoa se arrastando Por cima da água. |
|
Mournfull wind:
Night after night
The moon wanes.
|
Vento pesaroso:
Noite após noite só vemos As luas minguantes. |
|
Summer night
Sun wide awake:
My eyelids closed.
|
Noite de verão
Sol imenso acorda: Tenho Pálpebras pesadas. |

|
|