Traduções

 
 
"Crianca escrevendo em folha de bananeira" (detalhe)
Okyo Maruyama, Japão
 
Bashô 
A flash os lightining 
Into the gloom 
Goes the heron's cry
Clarão de relâmpago 
Dentro da escuridão soa 
O grito da garça
On a bare branch
A rook roosts:
Autumm dusk
Tarde outonal 
No galho sem folha alguma 
Repousa uma grala
The sea dark,
The call of the teal
Dimly white.
Mar na escuridão, 
O marreco emite um grito 
Vagamente branco.
The cuckoo -
Its call stretching
Over the water.
O canto do cuco 
Se alonga tanto partindo 
O espelho da água.
Spring:
A hill without a name
Veiled in morning mist.
Tempo em flores: 
Uma colina sem nome 
Se esconde na névoa.
 
Kuyorai
Wich is tail? Wich head?
Unsafe to guess
Given a sea-lung.
Que é cauda ou cabeça? 
Insegura afirmação 
Se uma lesma vemos.
Issa
With bland serenety
Gazing at the hill
A tiny frog.
Com suave paz 
Fitando o distante morro 
A pequena rã.
To the sound of
Horses munching grass
Fireflies dance.
Ao som dos cavalos 
A mascar a verde grama 
Dançam vagalumes.
Don`t hit me!
The fly wring its hands
And wrings its feet.
Oh! Não me machuque! 
A mosca retorce as mãos 
E também seus pés.
For fleas, also night
Must be so very long,
So very lonely.
Também para as moscas 
A noite deve ser longa 
E muito tristonha.
Shiki
 
So few the cicadas
This morning after
The autumn storm.
Tão poucas cigarras 
Nesta manhã, logo após 
A outonal tormenta.
Suiha
 Waves on the ebb,
Sound fading away:
Autumn evening.
Maré sob as ondas, 
O som vai se esmorecendo: 
É tarde outonal.
 
Raizan
Girls planting paddy:
Only their song
Free of the mud.
Meninas plantando 
Arroz: só sua canção 
Se livra da lama.
Onitsura
Come, come, I say;
But the firefly
Goes on this way.
Venha, venha, eu disse; 
Todavia o vagalume 
Seguiu o seu caminho.
Kikaku
Harvest moon:
On the bambu mat
Pine-tree shadows.
Lua cheia, outono 
Sobre a esteira de bambu 
Sombras do pinheiro.
Ransetsu
Harvest moon,
And the mist creeping
Over the water.
Lua cheia, outono 
E a névoa se arrastando 
Por cima da água.
Gyôdai
Mournfull wind:
Night after night
The moon wanes.
Vento pesaroso: 
Noite após noite só vemos 
As luas minguantes.
Moritake
 
Summer night
Sun wide awake:
My eyelids closed.
Noite de verão 
Sol imenso acorda: Tenho 
Pálpebras pesadas.
 
 
C.Harrison | haicais | poemas | dos poetas e da poesia | traduções | opiniões
[email protected]
 
 webmaster

clique aqui!
by Banner-Link

clique aqui!
by Banner-Link

Hosted by www.Geocities.ws

1