Biblioteca Hatzofeh

 

 Nuevo Testamento Diaglott

by Benjamin Wilsom

Con texto del N.T. solo en Inglés

En 1857 Benjamin Wilson, publicó la primera parte de su traducción interlineal de N.T. La sección final fue publicada en 1863, y al año siguiente en un solo tomo llamado,“The Emphatic Diaglott” (El Diaglotón Enfático). “Diaglott” significa, literalmente, “a través de lengua,” o también, “interlineal.”

En 1902 la propiedad literaria y los clichés del Diaglotón fueron comprados por la compañía Fowler and Wells de Nueva York y donados a Watch Tower Bible and Tract Society. En 1927 la coorporación IBSA (Estudiantes Internacionales de la Biblia), filial de la WT comenzó a editar el Diaglotón y distribuirlo.

El Diaglott original presenta el texto griego de J. J. Griesbach, y bajo cada palabra griega su equivalente en inglés moderno.

Esta edición electrónica solamente presenta el texto en inglés moderno

Descargar el Emphatic Diaglott en Inglés 1,14 MG

DescargarAid to Bible... 67,98 MB

Aquellos que estudian las Sagradas Escrituras puedan familiarizarse con el texto original griego de la Biblia. En el lado izquierdo de la página aparece The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en griego original; compilado por B. F. Westcott y F. J. A. Hort). Bajo las líneas del texto griego hay una traducción literal palabra por palabra al inglés. En la columna de la derecha se encuentra la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en inglés, que permite comparar la traducción interlineal con una traducción literal moderna de la Biblia en inglés.

   

Westcott y Hort Interlineal Griego-Español (NT)

con diccionario

Ed.Watchtower

Basado en el reconocido Texto Maestro de Westcott y Hort y reimpresa por Watchtower Bible and Tract Society (Escuela Bíblica de Galaad de Watchtower-2007). Una traducción palabra por palabra del texto griego de Westcott y Hort.

Cada palabra o grupo de palabras que se ha traducido es el significado básico de la correspondiente palabra griega. El vocabulario ha sido creado tomando en cuenta que cuando se escribió la Santa Escritura en griego se usó el griego del habla común, pues aún no existía un vocabulario "cristiano" estandar como hoy, teniendo solamente el vocabulario religioso de la Versión Septuaginta que fue básicamente la versión más usada por las congregaciones cristianas primitivas.

Descargar Westcott y Hort Interlineal Griego-Español 978 KB

A veces se ha tenido que usar varias palabras auxiliares en unión con la básica para traducir una sola palabra griega para transmitir lo más posible el vigor del texto griego. El texto entre corchetes en el texto griego indica texto que no se encuentra en algunos manuscritos más antiguos. Los corchetes dobles indican que la lectura es dudosa pues no se encuentran en manuscritos de mayor antigüedad y autoridad. Los corchetes en el texto español (de color azul) indican que la palabra entre tales corchetes está implícita en el significado del texto griego. Los textos omitidos son textos que no aparecen en ningún manuscrito bíblico conocido desde el siglo V hacia atrás.

Gilead 2007

   

Traducción del Nuevo Mundo

Watchtower Bible & tract Society of N.Y.

Versión 1984

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.

La edición revisada de 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (traducida de la edición de 1984 en inglés) amplía abundantemente el conocimiento exacto de la Biblia mediante varias características que la distinguen: las referencias (remisiones) marginales, un extenso aparato de notas, una concordancia (Índice de palabras bíblicas) y un apéndice.

Descargar TNM edición 1984 1,51 MB

Versión 1987

Descargar TNM edición 1987 1,52 MB

 

TEXTO HEBREO-ARAMEO: El texto hebreo masorético que se empleó para preparar el texto en inglés de la porción de las Escrituras Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo fue el Códice de Leningrado B 19A (de U.R.S.S.), según se presenta en la Biblia Hebraica de R. Kittel (BHK), ediciones séptima, octava y novena (1951-1955). Se empleó una actualización de esta obra, conocida por el nombre de Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), edición de 1977, para preparar el aparato crítico de notas de la edición de 1984 en inglés. Las palabras en cursiva con la designación “heb.” se han transliterado de BHS, mientras que ciertas porciones en lengua aramea, aunque escritas con caracteres hebreos, se las ha transliterado y aparecen con el símbolo “aram” en las notas.

TEXTO GRIEGO: El texto griego básico que se empleó en la preparación del texto en inglés de la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Traducción del Nuevo Mundo fue The New Testament in the Original Greek, de Westcott y Hort (publicado originalmente en 1881). También se tomaron en cuenta los textos griegos de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland y otros. Las transliteraciones del griego que aparecen en la porción de las Escrituras Griegas Cristianas de la Biblia, identificadas con la abreviatura “gr.”, se basan en el texto de Westcott y Hort, según se ha reproducido en The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985). En las Escrituras Hebreas “gr.” se refiere a transliteraciones de la Septuaginta griega (LXX), de A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935. Otras fuentes griegas están indicadas por sus respectivos símbolos.

TEXTO SIRÍACO: “Sir.” indica palabras transliteradas de la Peshitta siríaca (Sy), S. Lee, edición de 1826, reimpresa por United Bible Societies, 1979. Otras versiones siríacas se indican por sus respectivos símbolos.

TEXTO LATINO: La edición de la Vulgata latina (Vg) que se ha usado es la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975. Con “lat.” se señalan las palabras procedentes de ese texto. Se indican otras versiones latinas por sus respectivos símbolos.

CARACTERÍSTICA: La característica principal de esta traducción es que restituye el nombre divino al lugar que legítimamente le corresponde en el texto en español, aunque lo deja con la pronunciación masoretica. Esto se ha realizado empleando 6.973 veces en las Escrituras Hebreas y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas la forma “Jehová”, de aceptación popular en Latinoamérica.

 

N.T. Interlineal Griego Español

Comentarios Tischendorf

Constantino Tischendorf es quizás mejor conocido por el descubrimiento del Código Sinaítico (una de las más antiguas copias existentes del Nuevo Testamento en griego, cerca del 360 dC) en un monasterio al pie del Monte Sinaí.

Tischendorf dedicó su vida a localizar a las fuentes más exactas del Nuevo Testamento en griego . Este deseo de encontrar los manuscritos más fiables le llevó la mayor parte de su vida.


El resultado de este esfuerzo es la Octava Edición del Nuevo Testamento Griego de Tischendorf, completado sólo dos años antes de su muerte, y considerada por muchos como su mejor obra. Hoy ofrecemos la primera traducción al español.

 

Descargar Interlineal Griego Español de Tischendorf 958 KB

   

 

La Biblia de Estudio de las Américas (LBLA)

Editorial de The Lockman Foundation

La Junta Editorial de The Lockman Foundation tiene el placer de presentar al pueblo cristiano hispano esta Biblia de Estudio, con el sincero deseo de que sea de gran bendición para todo el que desea conocer más a fondo la Palabra de Dios. El texto usado para esta Biblia de Estudio, es el de la Biblia de las Américas, una traducción literal de los idiomas originales: hebreo, arameo y griego.
En la producción de esta Biblia de Estudio participaron algunos de los miembros del comité de traducción de La Biblia de las Américas, con otros colaboradores y consultores eruditos que hicieron una gran contribución al contenido de la misma.

A través de toda la Biblia de Estudio de LBLA encontrará información y ayudas que contribuirán a su crecimiento espiritual, porque le ayudarán a entender y poner en práctica lo que aprenda de la Palabra de Dios.

 

Versión Recobro del Nuevo Testamento

Living Stream Ministry

Esta nueva traducción del Nuevo Testamento contiene bosquejos detallados, extensas notas al pie de la página, numerosas referencias, y diagramas.

Fue publicada por primera vez en 1985, está disponible en seis idiomas y actualmente se está traduciendo en otros más.

La Versión Recobro del Nuevo Testamento, siguiendo el precedente establecido por las versiones más reconocidas y usándolas como referencia, no sólo incorpora las lecciones aprendidas al examinar lo que hicieron otros, sino que también ha procurado evitar cualquier prejuicio o imprecisión.

La Versión Recobro es el fruto de una extensa investigación en cuanto al significado del texto original y procura comunicar dicho significado en una forma concisa, inteligible y legible. Las notas de pie de página fáciles de leer recalcan la revelación de la verdad, la luz espiritual, y el suministro de vida disponible en la Palabra de Dios. Las referencias paralelas que aparecen en el margen conducen no sólo a otros versículos que contengan las mismas expresiones, sino también a otros temas relacionados con la revelación espiritual de la Palabra divina. La abundancia de notas explicativas, bosquejos, referencias paralelas y diagramas incorporan las gemas de las revelaciones de grandes expositores a lo largo de los siglos, incluyendo más de setenta años de riquezas del ministerio de Watchman Nee y Witness Lee.
   

Traducción de La Biblia al Lenguaje Actual

SBU

La nueva “Traducción en lenguaje actual” ha sido realizada directamente de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego), no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente.

Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y que pueda escucharse sin problemas de comprensión.

Una nueva traducción para una lectura sencilla y amena del mensaje divino. Sociedades Bíblicas Unidas ha tomado en cuenta el cambio que sufre el idioma con el paso del tiempo, y ha realizado una traducción que conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se ha puesto especial énfasis en la comprensión oral del mensaje bíblico.



   

Bíblia Junemann de La Septuaginta en Español

La primera traducción completa de la Biblia al castellano hecha en América, finalizada el año de 1928. El Nuevo Testamento fue publicado ese mismo año de 1928, pero el Antiguo Testamento quedó sin publicarse hasta el año de 1992. Caracterizada por su marcada literalidad, incluso en el orden de las palabras, y por traducir el Antiguo Testamento según la antigua versión griega de los LXX, también conocida como Septuaginta.


Straubinger lo califica como «el primer traductor de la Biblia en la América católica» (p. 12). Quizá la calificación «católica» se deba a que conocía de la American Standard Version, de 1901, pero ésta es tan sólo una revisión de la inglesa Revised Version de la década de los ochenta del siglo XIX, o la edición conocida como Biblia de Chicago (1931), cuyo Nuevo Testamento fue publicado por E.J. Goodspeed en 1923; los libros del Antiguo Testamento según el canon protestante, fueron publicados por J.M. Powis Smith, T. Meek y otros, en 1927; y los demás libros para, recién, completar la Biblia según el canon de la Iglesia fueron añadidos en 1939


   
   

Biblia Mora-Patt

   

Nuevo Testamento Arcas-Fernández

   

Los 4 Evangelios Cantera -Iglesias

En 1947 apareció una traducción de la Biblia en dos tomos, hecha por José María Bover y Cantera en una traducción menos literal que la de nacar y Colunga. dice Alfonso Lloreda que, "hecha con espíritu crítico, se puede decir que hasta la aparición de la Biblia de Jerusalén, ésta era la única Biblia de estudio que existía en lengua castellana".

Aquí presentamos los cuatro evangelios de esta interesante traducción católica española.

   

Versión Moderna de la Biblia

H.B.Pratt

2ª Edición de 1929

Conócese cone l nombre de Versión Moderna, la Biblia publicada por vez primera en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana. El autor de la traducción fue H.B. Pratt, misionero presbiteriano que en diferentes períodos residía en Colombia y en México, autor de comentarios bíblicos y revisor de la reina-Valera. En sus trabajos de traducción, fue secundado por una comisión con sede en México. la Biblia de Patt fue muy criticada por sus anglicismos, que fueron corregidos en una segunda edición, que es la que aquí se brinda, (1929), y núnca logró imponerse. Straubinger alaba "la fidelidad con que Pratt traduce los originales hebreo y griego", Henry Thompson afirma que Pratt "lleva al lector español de hoy al verdadero significado de los escritos inspirados".

   

Nuevo Testamento de Enzinas

El primer Nuevo testamento completo en castellano fue obra de Francisco de Enzinas, nacido en la ciudad de Burgos en 1520. Muy joven entró a la Universidad de Alcalá de Henares, dedicándose con pasión al estudio de la filología. En 1529 conoció en Lovaina las doctrinas reformistas y las aceptó, dedicándose con entusiasmo al estudio de la Biblia. Perfeccionó sus conocimientos junto a Melanchton, en cuya casa tradujo el Nuevo testamento, de la edición griega de Erasmo aparecida en 1516. de su Nuevo Testamento, publicado en Amberes en 1543, dice Menéndez y Pelayo que evidentemente el autor sabía mucho el griego, y que "tuvo el buen gusto de no alterar en nada el estilo evangélico".

   

Evangelio de Lucas-versión Alfonsina de 1260

Antes de aparecer la famosa Biblia romanceada Alfonsina de 1280, se hicieron traducciones parciales de los evangelios en España, una de esas traducciones es la del Evangelio de Lucas de 1260, una traducción bastanet literal de la Vulgata pero que vale la pena comparar el texto en elcastellano antiguo de la época.

   

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Códice de Leningrado

El texto hebreo que se encuentra en la ex-U.R.S.S., a saber, el Códice de Leningrado B 19A, fue el utilizado para la edición, en 1977, de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). es de interés que en este texto hebreo preparado, el Tetragrámaton del Nombre divino (YHWH) está marcado con puntos equivalentes a vocales de modo que lea Yehwáh, Yehwíh y varias veces Yehowáh, como en Gé 3:14.

NOTA: Los archivos una vez descomprimidos, se han de introducir manualmente dentro de e-Sword.

   

Biblia al Día (BAD) Nuevo Testamento

La Biblia al Día es una traducción de la Sociedad Bíblica Internacional (SBI) y El Grupo Nelson y está lista para distribución ministerial y evangelística a través de la SBI, y disponible comercialmente por medio de Grupo Nelson.

 

 

 

 

 

 

   

Nueva Versión Internacional (NVI)

La Nueva Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla española, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas.


La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al inglés, ampliamente conocida.

Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta nueva versión de la Biblia, cualidades que están garantizadas por la cuidadosa labor de los traductores, reconocidos expertos en los diferentes campos del saber bíblico. Muchos de ellos son pastores o ejercen la docencia en seminarios e institutos bíblicos a lo largo y ancho de nuestro continente. Más importante aún, son todos fervientes creyentes en el valor infinito de la Palabra, como revelación infalible de la verdad divina y única regla de fe y de vida para todos.

La alta calidad de esta Nueva Versión Internacional está, además, garantizada por el minucioso proceso de traducción en el que se invirtieron miles de horas de trabajo de los traductores a quienes se asignaron determinados libros; de los revisores, que cuidadosamente cotejaron los primeros borradores producidos por los traductores; de los diferentes comités que, a su vez, revisaron frase por frase y palabra por palabra el trabajo de los traductores y revisores; y de los lectores que enviaron sus observaciones al comité de estilo. A este comité le correspondió, en última instancia, velar para que la versión final no solamente fuera exacta, clara y fiel a los originales, sino digna y elegante, en conformidad con los cánones del mejor estilo de nuestra lengua.

En el Antiguo Testamento, las diferencias textuales se indican de otro modo.

La base de la traducción es el Texto Masorético (TM), pero en algunos pasajes se ha aceptado una lectura diferente. En estos casos, la nota incluye entre paréntesis la evidencia textual (principalmente en las versiones antiguas) que apoya tal lectura; luego se indica lo que dice el TM. Además, en el Antiguo Testamento se ha usado el vocablo SEÑOR para representar las cuatro consonantes hebreas que constituyen el nombre de Dios, es decir, YHVH, que posiblemente se pronunciaba Yahvé. La combinación de estas cuatro consonantes con la forma reverencial Adonay («Señor» sin versalitas) dieron como resultado el nombre «Jehová», que se ha usado en las versiones tradicionales. En pasajes donde YHVH y Adonay aparecen juntos, se ha variado la traducción (p.ej. «SEÑOR mi Dios»).

Otra diferencia entre la Nueva Versión Internacional y las versiones tradicionales tiene que ver con la onomástica hebrea. En el caso de nombres propios bien conocidos, esta versión ha mantenido las formas tradicionales, aun cuando no correspondan con las del hebreo (p.ej. Jeremías, aunque el hebreo es Yirmeyahu). En otros casos se ha hecho una revisión moderada para que los nombres no solamente reflejen con mayor exactitud el texto original (p.ej., la consonante jet se ha representado con j en vez de h), sino también para que se ajusten a la fonología castellana (p.ej., se ha evitado usar la consonante m en posición final).

   

Nueva Biblia de los Hispanos (NBLH)

THE LOCKMAN FOUNDATION

La NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas en los idiomas originales, Hebreo, Arameo y Griego.

Esta edición se presenta como otra contribución a la traducción de las Sagradas Escrituras en nuestro lenguaje de hoy, y se han usado palabras y frases contemporáneas para facilitar la lectura. El pronombre 'ustedes', con sus verbos correspondientes, se usa en lugar de 'vosotros'. El pronombre formal 'usted' se ha usado en aquellas ocasiones en que una persona se dirige a otra superior.

Una breve introducción y un conciso bosquejo se han añadido para que ayuden al lector a ver en pocas palabras el contenido de cada libro de la Biblia. Las palabras entre paréntesis son para información sobre otros posibles significados de la palabra. Los valores de pesas y medidas se dan en el sistema métrico.


Al final de los versículos, el lector encontrará referencias que le ayudarán a comparar el pasaje que lee con otros similares. Miles de referencias se han distribuido a través de toda la Biblia. El uso de mayúsculas en muchos nombres y palabras tiene como fin destacar la importancia de esos términos en la lectura y el estudio del Texto Sagrado. (Véase 'Mayúsculas' en el Formato General.)

La traducción original de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS fue efectuada por veintidós traductores y consultores y tomó quince años para completarse. Los nombres de los traductores originales de LBLA están disponibles en La Fundación Bíblica Lockman.

Este trabajo fue la base para la NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS. La Fundación Bíblica Lockman desea expresar su gratitud a todos los que contribuyeron a esta nueva obra bajo la dirección del Dr. Eduardo Hernández A., Traductor Jefe y Editor General.Esta versión se ha hecho con el deseo de que el Mensaje de la Palabra de Dios sea presentado en forma tal que ayude a todo lector a estudiar y comprender Su Palabra, tanto el que lleva tiempo en el evangelio como a aquél que recién comienza a andar en los caminos del Señor. ... THE LOCKMAN FOUNDATION


   

Biblia Latinoamericana-1995

Es una traducción del hebreo y del griego, dirigida por el P. Ramón Ricciardi (Chile, 1972). Esta Biblia es una de las más difundidas no sólo en nuestro país, sino a lo largo de toda América Latina. Algunos la consideran una "Biblia popular", pero no por ello se debe considerar como de "menor valor"o de poca calidad en su traducción.

Esta Biblia tiene de valioso su traducción por su lenguaje sencillo. Nos presenta para cada cuerpo doctrinal y para cada libro una introducción que nos ubica en el contexto general del libro. En su última edición de 1995 tanto en la traducción como en sus notas a pie de página se ampliaron considerablemente y se mejoraron. Además, presentan algunas fotos, mapas y cuadros cronológicos, citas papeleras, etc.

   

Biblia del Oso del 1569

La Biblia del Oso es una obra clásica y extraordinaria. El año 1569 es el año de la edición príncipe de la Biblia del Oso, llamada así por la figura de un oso, de pie junto a un madroño, que adorna su portada.


Mucho se ha escrito sobre esta obra. Tal ha sido la acogida que el mundo protestante de habla castellana le dispensó a la traducción de Reina, que son muchísimas las revisiones a las que ha sido sometida.

   

Biblia Dios Habla Hoy

Es una versión ecuménica realizada por estudiosos católicos y evangélicos y en versiones con y sin deuterocanónicos. Auspiciada por un comité de traductores de las Sociedades Bíblicas Unidas, sigue el principio de equivalencia dinámica o funcional.

La traducción funcional procura evitar los resultados negativos de una traducción literal reproduciendo, con la mayor fidelidad posible, el sentido del texto original en el lenguaje contemporáneo, de modo que los hablantes de la lengua receptora entiendan esencialmente lo que los oyentes originales entendieron.

Las traducciones funcionales usan equivalencias dinámicas para expresar el significado en un estilo natural. Muchas de las diferencias entre las distintas traducciones bíblicas se pueden explicar por el uso de uno u otro método de traducción, el literal o el funcional.


 

Biblia Reina-Valera

Ediciónes diversas

Biblia versión Reina-Valera tambien es conocida como "Biblia del Cántaro".

Surge como una revisión (en realidad diferente ordenación de los libros y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la biblia calvinista francesa) de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960, 1989, 1995, 2000, 2004. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.

Descargar módulos:


- Reina Valera Con números Strong 798 KB
- Reina Valera 1865 1,68 MB
- Reina Valera 1909 2,37 MB
- Reina Valera 1960 - con separaciones 1,55 MB

- Castellano Antiguo (N.Testamento 1,55 MB

Descargar módulos:

- Con números Strong 798 KB
- Reina Valera Actualizada 1989 1,47 MB
- Reina Valera 1995 (incluye comentarios) 3,28 MB
- Reina Valera 2000 1,38 MB
- Reina Valera 2004 (Gomez) Letras en rojo 1,70 MB

   

La Palabra de Dios para Todos (PDT)

La Biblia, versión La Palabra de Dios para Todos (PDT). Centro Mundial de Traducción de la Biblia, 2005.Esta versión de la Biblia en español ha sido preparada por un equipo interdenominacional y multidisciplinar del Centro Mundial de Traducción de la Biblia.Entres sus características principales se encuentran la fidelidad a los idiomas originales (hebreo, arameo y griego) y su facilidad de lectura y comprensión.

Esta es una versión tipicamente latinoamericana. El Nuevo Testamento apareció en el año 2001 con ocasión del lanzamiento del Proyecto Felipe de la Liga Bíblica en México, D.F. En un solo año, el 2002, la Liga Bíblica distribuyó un millón de ejemplares del Nuevo Testamento en esta versión.La Biblia completa apareció en mayo del año 2005 e inmediatamente captó la atención y preferencia de iglesias cristianas y ministerios evangelísticos que trabajan tanto en los Estados Unidos como en Latinoamérica.

 

   

Biblia en Lenguaje Sencillo (BLS) - Nuevo Testamento

Para el público infantil y juvenil

Nuestros niños reciben el mayor porcentaje de sus conocimientos a través del oído. Su nivel de comprensión de lectura (¡y no sólo la de ellos!) no los capacita para leer en voz alta un texto sólo orientado para ser leído con la vista. El lector infantil, por lo general se "pierde" frente a oraciones complejas, no es capaz de retener en la memoria tantos elementos gramaticales antes de terminar de leer o escuchar una oración. Por ello, prefiere oraciones sencillas, estilo natural, ritmo y cadencia en la lectura, repetición de sonidos y conceptos, verbos concretos en lugar de sustantivos abstractos que indiquen acción, uso correcto de la elipsis, es decir, que los pronombres usados dirijan al oyente al sustantivo correcto, que la información conocida anteceda a la desconocida, que los eventos aparezcan en orden cronológico, que lo leído suene bonito al oído, que la página impresa presente de manera balanceada los espacios escritos y los que quedan en blanco, que la poesía se mire y escuche como poesía, y la prosa como prosa.

   

Versión Israelita Nazarena de Las Sagradas Escrituras

(VIN)

Ed.Hebraica

EL TANAK -BRIT HADASHA

y TEHILIM o SALMOS TRANSLITERADOS

Se trata de una Nueva Versión de las Escrituras Sagradas. La parte de ls Escrituras Hebreas, conocidas como Tanakh (o Antiguo Testamento) se ha basado en los textos de las mejores traducciones judías en inglés y castellano. Se ha comparado cada versículo de las diversas traducciones con el original hebreo para determinar cuál es la lectura más fiel al original. En ocasiones se ha consultado el Diccionario Hebreo-Caldeo de Gesenio, el padre de la gramática hebrea.Para la edición de los Escritos Nazarenos, conocidos como "Nuevo Testamento", se ha comparado las mejores traducciones cristianas, cotejando a menudo con el texto griego, según la edición de Wescot y Hort, que incorpora los más antiguos manuscritos griegos del siglo IV E.C. Para la restauración de los nombres hebreos, se ha seguido el Nuevo Testamento Hebreo del Dr. Delitsch. Para la determinación de cuáles textos dudosos habrían de retenerse o eliminarse se ha seguido la Peshita Aramea en la versión del Dr. George Lamsa.

Características generales de la VIN:

1. Restaura el Nombre hebreo original del Padre YHWH y ofrece su pronunciación antigua (Yahwéh) en Exodo 3:14, 15.

2. Restaura el nombre hebreo original del Mesías, Yahoshúa, con base en información ofrecida por el Talmud y en la manera en que se vierten en la Peshita aramea los nombres teofóricos con "Yah".

3. Se restauran todos los nombres hebreos de personas y lugares según se pronuncian en hebreo, sin atención a las formas helenizadas tradicionales. Los nombres griegos o latinos se dejan en su forma tradicional.

4. Se dejan sin traducir todos los títulos hebreos del Padre, por respeto a la diversidad de significados que tienen y que no se pueden expresar con una sola palabra en castellano.

5. Se han tratado los textos dudosos conforme a su entendimiento según el trasfondo cultural e histórico hebreo en el que se escribieron los documentos originales, hebreo y arameo.

6. Se emplea un castellano moderno pero no es una paráfrasis. Es decir, es una versión literal que no añade palabras innecesarias para el entendimiento del texto.

Muchas otras características más específicas se presentan en la Introducción y en los Apéndices del libro. 

Para adquirir la Tanak (VIN) y Tehilim trnasliterados por donación (pinchar aquí)

   

TANAK

Versión Israelita Oficial

Esta versión es la autorizada por la Kneset o Parlamento del Medinat Ysrael en Jerusalén. Está en el idiona hebreo moderno sefardíe.

 

 

 

   

Besorat Matay

La Buena Nueva según Mateo

Antiguo manuscrito hebreo Du Tillet

James Scott Trim

Esta versión de Mateo, es la basada en el manuscrito de "Du Tillet". Este manuscrito no esla misma versión de "Shem Tob", aunque está relacionada con ésta.

El manuscrito fue obtenido el 12 de Agosto del año 1553 por Jean Du Tillet, Obispo de Brieu, a petición de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que más tarde llegó a ser papa Paulo IV). El papa Julio III formó un decreto prohibiendoo el Talmud en Roma. El decreto fue ejecutado el 9 de septiembre de 1553 (en Rosh Hashanáh), y todo lo que pareiera al Talmud (esto es, todo lo que estaba en caracteres hebreos) fue confiscdo. Jean Du Tillet, quien estaba de visita en Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabínicas). Jean Du Tillet regresó a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteca Nacional de París, con el nombre de Manuscrito Hebreo número 132.

 

Torah - Pentateuco

Torá (aceptado por la RAE como Tora ) es una palabra hebrea que significa enseñanza, instrucción, o más específicamente ley. En su sentido más amplio se utiliza habitualmente para designar a la totalidad de la revelación y enseñanza divina al pueblo de Israel. En un sentido más restringido se refiere únicamente al texto de los cinco primeros libros de la Biblia (que para los cristianos se llama Pentateuco).

El conjunto de estos cinco libros se conoce como Pentateuco (del griego , penta, ‘cinco’, y teujós, ‘funda para libros’, haciendo referencia a las fundas en las que se conservaban los rollos de pergamino) o, en hebreo, Jamishá Jumshé Torá, ‘las cinco partes de la Torá’ o simplemente Jumash, ‘quinto’. como abreviación.

Descargar La Torah - Pentateuco 314 KB

   

Brit Xadashá Judía Ortodoxa (N.T.)

de Phillip E. Goble

AFI INTERNATIONAL PUBLISHERS

Vesrsión del N.T. en texto español sefardita transliterado del hebreo. Es una traducción todavía sin corregir (borrador) pero muy interesante para notar la pronunciación judía de los nombres que aparecen en los evangelios y de expresiones idiomáticas naturales en judea y Galilea. El nombre Jesús aparece en el texto como arameo Ieshúa en vez del hebreo Yahoshúa.

Este texto sigue la gramática común de fines del siglo XIX en América Latina y Sefarad (España). De esta forma aquellos que solo conocen las verciones castellanas del 1909 o antes pueden leerla.

Nota sobre transcripción de palabras hebreas: La "x" representa el sonido gutural como la "j" española (castellana) y la "ch" alemana y la gálica. La "j" se pronuncia como "j" latinoamericana (suave). La combinación de "kh" es el sonido gutural y se pronuncia
como la "j" gutural española. La "sh" como la "tx" en vasco o la "ch" castellana o la "sh" en inglés. Esta transliteración es la de la FJMS (Federación de judíos Mesiánicos).

   

Biblia Brit Xadasha Judia Ortodoxa (NT)

Escrituras de Restauración y edición del nombre verdadero

Traducción mesiánica del Nuevo Testamento.
Una Traduccion desde La Perspectivas con un compendio de Referencias Biblicas Israelitas, dandole el lugar al lenguaje de su Autor, El Dios de Israel.
The Orthodox Jewish Brit Chadasha © 1999 por Artists For Yisrael International, New York

 

   

Traducción Kadosh Israelita Mesiánica por Diego Ascunce

con Notas y Diccionario


La Traducción Kadosh (apartada) Israelita Mesiánica© al Español restaura los Nombres Kadosh (apartados) de nuestro Creador YAHWEH y de Yahshúa. También todos los otros nombres que han cambiado.
La Traducci ón Kadosh Israelita Mesiánica© al Español restaura el orden de Los Libros de las Escrituras.
La Traducci ón Kadosh Israelita Mesiánica© al Español restaura las tergiversaciones que se encuentran en las Biblias que están hoy en el mercado, restaurando versos quitados y arreglando versos totalmente tergiversados.

La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al español incluye el Tanaj (Antiguo Testamento), el Brit Hadashah (Nuevo Testamento) y todas las Parashot, Haftarot y lecturas sugeridas del Brit Hadashah para todas las semanas del año señaladas en el texto.
La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al español también trae un glosario de palabras Hebreas usadas en el texto y una sección de mapas.

Es una traducción muy buena por su restauración del Nombre Divino en N.T. noo obstante, denota el carácter trinitario de su autor al traducir Juan 1: 1 y otros versículos, que contienen los mismso errores de las traducciones griegas del siglo IV en adelante.

Sagrada Biblia Nacar Colunga

Ed. B.A.C.

Esta traducción de la Biblia apareció en un solo tomo en 1944 y fue efectuada por Eloino Nacar Fuster y Alberto Colunga entre otros. En el prólogo, el doctor Gaetano Cicognani, Nuncio papal en españa, señala que es "la primera traducción integra de las Sagradas Escrituras hecha directamente de las lenguas originales hebrea y griega, por autores católicos, a la lengua de Cervantes". La Biblia de Nacar y Colunga resultó todo un best seller. Continuamente se publicaron nuevas ediciones. Las notas son breves, y de gran utilidad. Según González Molina, qeu representó a las Sociedades Bíblicas en Cuba durante muchos años, "En el fondo básico de la fidelidad, han seguido paso a paso a Reina-Valera, hasta en la sintaxis, pues en muchas versiones sólo han cambiado una palabra sin necesidad, o han puesto un sinónimo que con frecuencia no ayuda a la claridad..."

 

   

La Biblia de Nuestro Pueblo

con notas

MISIONEROS CLARETIANOS y EDICIONES MENSAJERO en su constante tarea de difundir la Palabra de Dios, presentan: LA BIBLIA DE NUESTRO PUEBLO, versión de LA BIBLIA DEL PEREGRINO, para la patria grande de América Latina.

Fieles a la PALABRA de Dios y a la VIDA del pueblo, se ha revisado la traducción dirigida por LUIS ALONSO SCHÖKEL (Q.E.P.D.), actualizándola a los últimos avances de las investigaciones bíblicas, y adaptándola -del mejor modo posible- al variado y ricoo castellano de América Latina
Más que una versión para el ESTUDIO, se trata de una versión PASTORAL de la Sagrada Escritura, que pretende llegar al mayor número posible de hombres y mujeres anhelantes de Dios. Por eso, en lugar de las ricas notas exégeticas de LA BIBLIA DEL PEREGRINO, se ha optado -sin renunciar del todo a lo exegético- por presentar comentarios de corte pastoral, que fueron elaborados por un Equipo Internacional de profundo compromiso pastoral en América Latina.
   

Biblia traducción de Serafín de Ausejo

con notas

Versión sobre los textos originales con la colaboración de eminentes escrituristas Dirección, redacción definitiva, introducciones, notas, vocabulario y apéndices, por el P. SERAFÍN DE AUSEJO, O.F.M. Cap., profesor de Sagrada Escritura.


Fue publicada por la Editorial Herder en 1964. Existe también una magnífica versión de la Editorial Circulos de Lectores.


ILa traducción de Ausejo es buena, y es especialmente notable la versión rimada de los Salmos. las notas son brevísimas. Al final esta Biblia trae un indice de materias y otroo nonomástico así como una table de cronológica de indudable valor documental.

 

Descargar Biblia Serafín de Ausejo con notas 3,39 MB

   

Nueva Biblia Española (NBE)

Dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, aparece una Nueva Biblia Española (1975), que usa una metodología de traducción dinámica. El origen `remoto' de la misma son unos trabajos para uso litúrgico, encomendados a los autores por el episcopado español. El Nuevo Testamento realizado por Juan Mateos, es de 1974. Los escrituristas dicen en su prólogo: "Es nueva esta traducción, porque aplica por primer vez, de modo reflejo y sistema´tico, los principios formulados por la moderna lengüistica y la nueva estilística, o deducidos de su práctica". El lector español no tendrá que aprender un castellano bíblico para leer y entender esta Biblia, sino que la leerá en el castellano vivo y real de nuestros dias.

   

Santa Biblia - Evaristo Martín Nieto

Biblia del Milenio

Llamada también la Biblia del Milenio. Edición muy cuidada de la Biblia, traducida en equipo de los textos originales bajo la dirección del Dr. Evaristo Martín Nieto, ha sido revisada y actualizada según las pautas del Vaticano II, por un equipo de especialistas profesores de las Universidades de Comillas, Salamanca y de la Escuela Bíblica de Madrid. los traductores de esta Biblia se han valido también de las más recientes investigaciones arqueológicas y lingüisticas. El propósito fue el de "llegar a conseguir una versión castellana que sea realmente La Vulgata entre todos los pueblos de lengua hispana..."

Editado en 1964 por CENTRO DE EDICIONES PAULINAS

   

Evangelios comentados por Scío de San Miguel

Los cuatro evangelios de la primera traducción moderna de la Biblia al castellano, realizada por el P. Felipe Scío de San Miguel (1738-1796) con la colaboración del P. Benito Felíu de San Pedro (1732-1801), siguiendo de cerca el texto de la Vulgata y teniendo a la vista los textos en lengua original. Esta obra, llevada a cabo con gran esfuerzo y erudición, es especialmente valiosa por las abundantes notas que la acompañan, de interés espiritual y notable calidad exegética.

El Nuevo Testamento fue publicado por primera vez en Valencia (España) el año de 1790.

Para conocer más acerca de la versión de la Biblia realizada por el P. Felipe Scío, puede leer el artículo La Biblia en Castellano de Luis Fernando Figari.

Descargar Evangelios comentados Scío de San Miguel 535 KB

 

   

El Libro del Pueblo de Dios (LPD)

Levoratti-Trusso

El texto del presente material corresponde a la versión “El libro del Pueblo de Dios”, que fuera traducido de los originales hebreo y griego por Mons. Alfredo B. Trusso y Mons. Armando J. Levoratti de la fundación Palabra de Vida, quienes durante más de veinte años de arduo, tenaz y constante trabajo lograron hacer llegar la palabra de Dios a nuestra gente de un modo más sencillo de comprender, siendo la única versión en castellano hecha íntegramente en América.

En la República Argentina se han realizado hasta el presente catorce ediciones. Es importante destacar las cincuenta y ocho ediciones del “Libro de la Nueva Alianza”. Varias conferencias Episcopales de América han adoptado su texto para los leccionarios de la Misa y los Sacramentos.

Descargar El Libro del Pueblo de Dios (LPD) 1,38 MB

   

Biblia Vulgata Latina

El gran nombre en la historia de la Biblia Latina es el de Jerónimo (347-420), cuya versión, encargada por el papa Dámaso I, llegó a ser conocida oportunamente como la Vulgata. En el A.T.,la versión de jerónimo fue una nueva versión en su totalidad, no así con el N.T., ya que representó una revisión de una vieja versión latina llamada Itala.

 

 

 

Biblia de Jerusalén

1976

Traducción crítica sobre los textos originales, realizada por un equipo de especialistas, bajo la dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén. La traducción fue al francés. La versión castellana, hecha sobre los originales hebreo y griego, fue realizada por biblistas españoles. El valor de la Biblia de Jerusalén está particularmente en la traducción, las introducciones, las notas y las referencias al margen, que las hacen muy útiles.


Esta Biblia se considera una de las mejores realizadas en su traducción al castellano. Al final de la Biblia encontramos una «Sinopsis cronológica» con fechas y secuencias históricas, así como las correspondientes con la historia universal que interesan para la comprensión de algunos textos. Algunos mapas y esquemas sitúan los lugares más importantes de la historia sagrada.

 

   

Peshitta en Español (NT) con notas

La Biblia Peshitta en Español, Traducción de Los Antiguos Manuscritos Arameos, es un esfuerzo para llevar al pueblo cristiano de habla hispana la traducción al español de uno de los textos bíblicos más antiguos, conservados, respetados y admirados por los eruditos de la investigación bíblica.

Esta intensiva labor de traducción se ha llevado a cabo con el propósito de presentar a los cristianos hispanohablantes la riqueza, la sabiduría y el poder de la Palabra de Dios en un estilo ágil y contemporáneo, apegado a la gramática moderna del idioma español.

Sagrada Biblia Torres Amat

La traducción de la Biblia del padre Félix Torres de Amat, tomada de la vulgata de San Jerónimo, apareció por primera vez en 1822. Contó con el finaciamiento, disponibilidad de ingreso a los archivos y bibliotecas reales de España.

Ésta es la única versión católica que conozco (muy hermosa y elegante, por cierto), en donde se emplea el nombre de Jehová para Dios, en lugar de nuestro más empleado Yavé (como se escribe en la versión de Nácar y Colunga) o Yahvé (en la Biblia de Jerusalén).


El nombre de Dios escrito en hebreo, corresponde a nuestras letras españolas YHWH, y por respeto no se pronunciaba. Después, el tetragrama sagrado se fundió con las vocales de la palabra Adonai (Señor), y esa transliteración dio origen al nombre de Jehová.

Esta traducción, conserva la numeración a los salmos de la vulgata, por lo cual el salmo de David "El Señor me pastorea, nada me faltará..." es el 22.

   

Traducción de La Biblia de José Smith

(mormona)

Este módulo corresponde a la tradución de José Smith para la Biblia del año 1857.

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1