First Playlet
Characters:
The
Old Bishop
A Visitor
The
Woman to the See
The
Dead Red
[1.] The
Bishop’s seat in a certain countryside district.
[A
large room with curved ceilings in a building made of stone, about four hundred
years old four hundred years ago. Very heavy wooden benches and beveled lead
glass windows with copper shutters and iron hinges. A few massive books, each
on its own pedestal. A huge walk-in fireplace with hobs, bellows, kettles and
tools.]
Visitor:
Il fait
froid ici.
[It
is cold here.]
The Old Bishop:
Ah?
[Ah?]
Oui.
[Yes.]
Je pense
que c’est vrai.
[I
suppose it’s true.]
J’oubliais
. . .
[I
was forgetting . . .]
Visitor:
Vous
oubliiez? Comment peux-tu oublier que la température est si basse?
[Forgetting?
How can you forget that the temperature is so low?]
The Old Bishop:
Ah bon?
[Is
it?]
La
température.
[The
temperature.]
Je
n’avais pas remarqué . . .
[I
hadn’t noticed . . .]
Visitor:
En fait,
je viens d’arriver. Je ne suis pas habitué à ça vraiment.
[Well,
I’ve just arrived. I’m not used to this really.]
C’est une
piéce agréable en tout cas. Difficile avec tout ça, mais rassurant d’être aussi
vieux et toujours là.
[Well,
this is a nice room anyhow. Difficult with whatnot and all, but comforting to
be that old and still be around.]
Hoh! A
l’exception des gens ici présents bien sûr.
[Hoh!
Present company excepted, of course.]
(Mince
alors!)
[(Whoops!)]
The Old Bishop:
Il y a
de vieilles légendes sur cet endroit.
[There
are old legends about this place.]
Visitor:
Vous
avez raison, mais vous parlez trop lentement. On vous l’a déjà dit?
[You
are alright, but you speak too slowly. Do other people tell you that?
]
The Old Bishop:
Peut-être
vous aimeriez que j’appelle la dame pour vous les raconter. Je ne suis pas
passionnante.
[Maybe
you would like me to call in the woman to tell you them. I am not much company.]
Visitor:
Donc. De
vieilles histoires -
[So.
Old stories -]
The Old Bishop:
Oui. Et
j’ai des poulets au fond avec des longues, longues plumes qui les protègent du
froid et de l’humidité comme vous dites.
[Yes.
And I have chickens out in the back with long, long feathers that protect them
from the cold and the damp as you say.]
Visitor:
Ah.
Laissez-moi vous dire. Etes-vous interessé par l’un de ces nouveaux concepts?
Est-ce que vous en avez entendu parler?
[Ah.
Let me ask you. Are you interested in any of the new concepts? Do you know
about them?]
The Old Bishop:
Nous ne
sommes pas des gens qui lisons les journaux ici.
[We
are not newspaper people here.]
Visitor:
Permettez-moi
de faire connaissance avec votre femme.
[Let
me meet your wife.]
The Old Bishop:
Elle
n’est pas une femme. Elle est seulement une femme.
[She
isn’t a wife. She’s only a woman.]
Visitor:
C’est
pareil -
[Still
the same – ]
Woman to the See:
[appearing in the doorway]
Pardonnez-moi.
J’écoutais à la porte
[I
beg your pardon. I was eavesdropping. ]
Visitor:
Et vous
avez entendu votre nom prononcé. Enfin, pas votre nom, mais –
[And
you heard your name mentioned. Well, not your name, but – ]
Woman to the See:
Mon sexe
a été mentionné. Oui, je vous ai entendu le mentionner.
[My
sex was mentioned. Yes, I heard it mentioned.]
Visitor:
Pardonnez-moi
–
[I
beg your pardon – ]
Woman to the See:
Non,
pardonnez-moi -
[No,
I beg yours – ]
Visitor:
Je n’ai
pas -
[I
didn’t – ]
Woman to the See:
Ah, oui,
je connais -
[Oh
yes, I know – ]
The Old Bishop:
Il est
venu avec la nouvelle carriole, femme. Vous voyez, ce genre de carriole est
tout nouveau pour nous. Comment ça se comporte sur route?
[He
came on the new coach, woman. You see, that kind of coach is very new to us.
How does it travel over the roads?]
Visitor:
Encore
une fois je dois vous demander pardon, mais je ne suis pas venue en carriole.
[Once
again I must beg your pardon, but I did not come on the coach.]
Woman to the See:
Non?
[No?]
The Old Bishop:
Non?
[No?]
Visitor:
Non. Je
suis venu à cheval. Les hommes du paroisse ont parlé des pelouses fragiles par
là-bas, donc.
[No.
I came on horseback. The men in the parish mentioned the delicate grasses out
this way, so. ]
The Old Bishop:
Merci.
[Thank
you.]
Woman to the See:
Oui,
merci. Les visiteurs ne se préoccupent en général pas de ce genre de détails –
mais c’est parce qu’ils n’y connaissent rien.
[Yes,
thank you. That sort of care is usually not taken by visitors – but because
they don’t know about it.]
Nous
devons protéger les pelouses des roues et des wagons. Autrement il n’y en
aurait pas assez pour notre bétail avant que l’hiver ne s’installe vraiment.
Tout est fait ici à cheval.]
[We
must keep the grasses free of wheels and wagons. Otherwise there will not be
enough for our livestock before winter really sets in. Everything is done here
on horseback.]
Visitor:
Il y a
eu une dispute dans le paroisse. A propos du bétail, j’ai entendu des hommes se
disputer à une auberge là-bas oú j’étais restée. L’un des hommes etait le
meneur.
[There
was an argument in the parish. About the livestock, I heard some men arguing at
an inn there where I had stayed. One of the men was the leader.]
The Old Bishop:
Et la
dispute?
[And
the argument?]
Woman to the See:
Oui, est
ce que ca va nous toucher ici aussi?
[Yes,
will it affect us out here this way?]
Visitor:
Je ne sais pas. Evidemment c’était plus un problème pour ceux qui gardent le bétail prêt du
paroisse.
[I
don’t know. Evidently it was an issue more to do with those that keep livestock
nearer to the parish.]
Certains
des habitants essaient de faire une ordonnance qui empêchera les fermiers de
battre le bétail sur la route principale du paroisse.
[Some
of the residents are trying to make an ordinance that will disallow farmers
driving livestock through the main street of the parish.]
The Old Bishop:
Oh!
[Oh!]
Woman to the See:
Oh,
cieux! Des cieux et un pêché!
[Oh,
heavens! Heavens and sin!]
Visitor:
Ceux qui
se disputaient disaient à propos de leur bétail qu’ils avaient besoin de paítre
sur la pelouse de l’autre côté.
[Those
that were arguing were saying about their livestock needing to graze on the
grasses to the other end.]
Woman to the See:
Oui, et par
cette rue est la seule route sure pour les emmener lá-bas.
[Yes,
and through that street is the only safe way to take them there.]
Donc
vous voyez ce sera terrible pour beaucoup de nos relations et aussi pour nous
une fois par an, bien que nous ne les emmenions paître qu’une fois par an.
[So
you see it will be terrible for many of our relations and also for us once a
year, though we only take them to graze there once a year.]
Visitor:
Je vois.
Comme c’est terrible pour vous, vraiment. Ce n’est pas facile pour moi á
raconter, j’ai un ‘dégoût urbain pour le concret.’
[I
see. How terrible for you, really. It’s not easy for me to relate, I have an
‘urban distaste for the concrete.’]
The Old Bishop:
En
effet.
[Indeed.]
Visitor:
Donc, je
pense que j’aurais mieux fait d’aller me coucher. Y a-t-il un lit prêt?
[Well,
I think I had better turn in. Is there a bed been made ready?]
Woman to the See:
Vouliez
vous des histoire orale? Traditionnelles?
[Did
you want some oral stories? Traditional?]
Visitor:
Pas
vraiment. Il y a habituellement des fantômes dedans, et ca me donne de
l’indignation.
[Not
really. There are usually ghosts in them, and that gives me indignation.]
Woman to the See:
Pas ceux
là -
[Not
these – ]
Visitor:
Si mon
lit est fait -
[If
my bed is made ready – ]
The Old Bishop:
Dormez
bien, bonne nuit.
[Sleep
well, goodnight.]
Woman to the See:
Je vais
vous conduire à vos chambres.
[I’ll
bear you to your rooms.]
Visitor:
Bonne
nuit. Merci.
[Goodnight.
Thank you.]
Woman to the See:
Par ici.
[This
way.]
[The
Old Bishop passes some time alone until the Woman to the See returns.
When she returns, they speak in English with no subtitles.]
The Old Bishop:
Is he
asleep?
Woman to the See:
He has
retired.
The Old Bishop:
What is
the hour?
Woman to the See:
Where is
the moon?
Okay.
The hour is nigh.
The Old Bishop:
Very
good, very good. Very fortuitous.
Woman to the See:
[affectionately]
Let us
begin.
[chanting and incantations:]
ah. Bay.
Say. Day. Ay. EFFFF. Gay. Ho. Eee. Yay. Ko. Ehll. Ehmm. Ehnn. Ooo. Pay. Coo.
Rrrha. Ehss. Tay. Uuuh. Vay. Dubbelvay. Exxeh. Eeehe. Set. Aaa. Uuh. Oh.
uavhengig
uavhengighet uavhengigheten
uavhengighetserklæring
uavhengighetserklæringen
ubestemt
ubestemte
uenig
uenige
uerstattelig
uerstattelige
uflaks
en uflaks uflaksen
uførhetstrygd
en uførhetstrygd
ugras et
ugras ugraset
uhyggelig
uhyggelig uhyggelig
en uke
uken neste uke I forrige uke
et
ukeblad ukebladene ukedag ukevis
ull ei
ull ulla
ulv en
ulv ulven
umulig
umulig umulig umulig umulig umulig umulig
umulig
umulig umulig umulig umulig umulig umulig umulig
umulig
umulig umulig umulig umulig umulig
umulig
umulig umulig umulig
umulig
umulig umulig umulig umulig
umulig
umulig umulig
umulig
umulig
umulig
umulig
og . . .
A
spectre becomes apparent.
The Old Bishop:
He is
appeared!
Woman to the See:
He has
red!
The Old Bishop:
He is
red musculature!
Woman to the See:
Look how
the musculature has ridges and is stretched tight!
The Old Bishop:
Behold
how complex are the musculature of the face! About the eyes!
Woman to the See:
I sense
he is trying to speak. Can’t we hear him?
The Old Bishop:
The
mouth musculature are moving – maneuvering -
Woman to the See:
We have
so many questions!
The Old Bishop:
The new
coach! Did he take it?
Woman to the See:
(reaching and then not
reaching)
I’m
reaching and reaching! Gone.
The Old Bishop:
Goodbye.
We’ll return. We have insinuated and been implicated.
Woman to the See:
I can
still taste the obscurity.
[2.] The
next morning at the Bishop’s See.
[From
the windows, a gentle autumn scene. They speak in English.]
Visitor:
I had
such strange dreams in this place last night.
Woman to the See:
Yes. You
are not the first to make such a claim.
Visitor:
Oh?
Woman to the See:
No.
Visitor:
Interesting.
Much of my work has been assigned to machines, when before it only involved my
own hands. When that change happened, I accepted freely the idea that there
would be less life in the work. But last night, I imagined that the metals of
the machines assumed qualities of living, feeling flesh, and so, in a way, the
machines became, also, living.
Woman to the See:
I see.
Visitor:
Do you?
I don’t see how. It makes no sense to me. Indeed, I’ve quite a headache from
such foolish hallucinations in the night. The purpose and miracle of machines
is that they release our work from the shackles imposed by our inadequate human
flesh. Our living flesh can only impede us – it costs too much to maintain. A
machine needs only some dusting and grease and does its work endlessly without
complaint. Where is the Bishop? Does he sleep in or is he already out with his
long-feathered chickens?
Woman to the See:
Sometimes
one, sometimes the other. Today I know not which.
Visitor:
You are
not his wife, he tells me?
Woman to the See:
That is
what he tells you?
Visitor:
Well,
and what are you then?
Woman to the See:
I am the
Woman to the Bishop’s See. Women were scarce in these parts at one time. A
visitor like yourself might say they remain so. Traditionally, one woman was
very valuable, and had to be shared a long way around. I came to do what I can
in the way of womanly duties to the entire See, not just to the Bishop.
Visitor:
He is an
old Bishop. What happens when he dies? To whom will you woman then?
Woman to the See:
I shall
stay at my post, I suppose. Unless a new bishop comes, with a wife. Then I
don’t know.
Visitor:
Perhaps
you could come with me. To where I’m from.
Woman to the See:
Don’t be
ridiculous – but you live so far away! Don’t you? I assumed -
Visitor:
Yes, I
live far away. But it is still countryside there. Countryside that is near to a
large town with cultural events. And music. But you would have to content
yourself with being one among many women, with duties to a much smaller number
of men; namely: me.
Woman to the See:
I’ll
think it out. It sounds ridiculous.
[Now speaking again in
Fraunch, with English subtitles.]
Qu’est-ce
que tu veux sur ton petit-déjeuner?
[What
do you want on your breakfast?]
Visitor:
You mean
on my –
Woman to the See:
Je
voulais dire le Curé.
[I
meant the Bishop.]
Visitor:
What do
I want on the –
The Old Bishop:
Bacn.
Visitor:
Oh! Je
ne savais pas que vous étiez rentré, bon Curé. Bon matin! Qu’avez vous entendu
de ce que nous disions?
[Oh!
I didn’t know you came in, good Bishop. Good morning! How much did you hear of
what we were talking about?]
The Old Bishop:
Chickn.
Woman to the See:
[Without speaking, in subtitle
only]
[He
takes a while to come to in the morning if it’s before breakfast. The food
brings him around. The night is his time of sharpness and high awareness. ]
[Then in Fraunch]
Les
aumôniers devraient arriver bientôt.
[The
almsmen should be coming soon.]
[Then without speaking, in
subtitle only]
[Will
you stay through supper? ]
Visitor:
Oh, je
vois. Vous mettez le petit-déjeuner au-dessus de la bouillie. Mignon et
intelligent. Poulet ou bacon. Ou les deux.
[Oh,
I see. You put the breakfast on top of the porridge. Quaint and clever. Chicken
or bacon. Or both.]
The Old Bishop:
Suppr.
Visitor:
[Without speaking, in subtitle
only]
[I’ll
stay through supper. ]
Woman to the See:
[Also without speaking, in
subtitle only]
[It’ll
be after dark by then – ]
Visitor:
[in subtitle only]
[Then I’ll have to stay another night, you mean? And
we can have another talk in the morning. I enjoy this kind of talking. ]
[now speaking
in Fraunch]
Aujourd’hui
je dois faire huit kilomètres à cheval et faire quelques affaires là-bas. Je
reviendrai à peu près trois quart d’heure après le coucher du soleil. Serai-jeà
l’heure pour le souper alors?
[To-day
I must ride out eight miles and attend to some business there. I’ll return
about three quarters of an hour after sundown.]
[now without speaking, in
subtitle only]
[Will I be in time for supper then?]
Woman to the See:
Vous
serez exactement à l’heure pour le souper. Vous vouliez à la fois du poulet et
du bacon sur votre petit-déjeuner?
[You’ll
be exactly in time for supper. You wanted both chicken and bacon on your
breakfast?]
Visitor:
Merci.
[Thanks.]
The Old Bishop:
You’re
bound to the See.
Woman to the See:
I think
he came for a reason.
Visitor:
C’est
delicieux!
[It’s
delicious!]
The Old Bishop:
Don’t
think you can just leave.
Woman to the See:
He came
on the exact day the Dead Red appeared to us. The Dead Red could not, or would
not speak to us. This man does. He has even described strange dreams featuring
animated metals. Therefore they must be connected.
The Old Bishop:
You’re
to regret these thoughts.
Woman to the See:
Listen,
you Old Bishop. That Dead Red appeared to us at the same time this Visitor
comes and asks me to go with him. I’m not just going to ignore that. You won’t
be around forever and when you’re gone, a new Bishop will come, probably with a
wife. Nowadays they come with a wife. And then what will become of me? I may
not get a chance at another life.
The Old Bishop:
You’re
to be hanged for forsaking your duties to the See.
Visitor:
- Hé
oh!
[ -
Hey!]
Woman to the See:
Il dit
la verité. Je serais pendue. Mangez votre petit-déjeuner. Et voyagez en toute
sécurité. J’ai à faire.
[He’s
speaking truth. I would be hanged. Eat your breakfast. And safe travels to you.
I’ve duties.]
[Exit.]
The Old Bishop:
. . .
Visitor:
You
won’t be around forever. I could wait. She doesn’t have to come now.
The Old Bishop:
She
does. You won’t wait.
Visitor:
I will.
The Old Bishop:
You
won’t. You’re free. Why should you wait?
Visitor:
Perhaps
I think she deserves another go around.
The Old Bishop:
You’re a
fool.
Visitor:
A fool
that’s got business to attend to. Good day, Mister Bishop.
The Old Bishop:
And out
and out and out.
[3.] Some
days later, morning.
Visitor:
And
during the discussion from the other day, you mentioned the ‘Dead Red,’ and in
connection with me no less. What does it mean?
Woman to the See:
The
Bishop began in the world as a promising young scholar. He was inducted to the
bishopric, and accepted so as to be able to continue his studies. After some
time he became moved toward the pursuit of a transcendent cognition, of an
unsounded knowledge, strictly forbidden, of course, by the church, and beyond
all limits of human experience or understanding. When he was ordained from
priest to bishop, he was installed here and I was sent to join him as is the
tradition. I was not here very long when I learned that my Bishop was caught in
a significant conflict. You see, while he would never acknowledge it to the
church, the Bishop never considered himself a religious man. He was first a scholar,
and foremost a scholar. Because he had been so quietly devoted to his studies,
it was easy for his superiors to perceive him as devout and pious. Once here,
he was free to pursue any course of inquiry relatively unmolested, provided he
not forsake his duties to the See. And of course, I have seen to it that he has
not.
Visitor:
And so
what, exactly, is the conflict? He is an old man now.
Woman to the See:
Yes, in
the autumn of his years. His once formidable wits keeping their morning dimness
longer and longer each morn.
I was a
mere girl when I arrived, but unseen compartments in my trunk were stuffed with
books. I, too, was an eager student in my own right. I began to assist him in
his quest for this strange and volatile knowledge. Together we have entered
forbidden realms in the tacit name of scholarly exhumation and learning. We
never considered the possible influence of our own religious instincts. As far
as we considered, our quest was intellectual.
We
followed one discovery after another, passed through one veiled and dimly lit
antechamber after another, knowing not where the quest should lead, but feeling
increasingly compelled with each seeking step. What we did not expect were our
own secret and powerful desires to worship what we sought.
With
your arrival, everything is culminating. We have managed, briefly, to summon
the presence of a great alchemical master. This we had tried to achieve for
many long years and months. Before we could gain audience, he vanished. We feel
that he will speak through you, if you join us.
As you
can see, the Bishop’s days in this world are numbered. His mental faculties
become more feeble and as time slips away it carries his essence with it.
I feel I
must convince the Dead Red to take the Bishop’s soul or spirit, when the time
comes, and bestow it upon a created homunculus, or little man, in the
immaterial plane.
If you
will help me, I will come away with you, or as you please. My duties to the
Bishop and to the See will be resolved, and I will be, for the first time since
age sixteen, bereft of obligations.
Visitor:
Is the
Bishop aware of these plans of yours? To send him on to another plane? Does he
go willingly when he goes? Or without the capacity to make a choice one way or
the other? Are you afraid of going to hell?
Woman to the See:
On a
certain level he is aware. Even in his right mind and full wits, he would not
be able to deny the staggering metaphysical triumph it would represent to endow
an alchemical homunculus - fashioned by metals in our wretched, inadequate
world - with a human soul in the world beyond, whether or not that soul is his.
But it is I who am making the decision. My aim is to transcend the boundaries
of heaven and hell, to reach a state of being where such labels are irrelevant.
Visitor:
I will
help you in any way I can. I will stir your simmering hellbroth, invoke
unimaginable demons at your side at your side if need be. I will bid what you
wish to be bidden, I will hide what you wish to be hidden. And after that I
will bring you with me wherever I am going and we will never speak of it again.
Woman to the See:
Agreed.
[A ritual ceremony has just concluded. The Woman to
the See wears a modest wedding raiment. The Dead Red presides over the two from
the previous scene and a glowing hot crucible. The Old Bishop, now a developing
homunculus, hovers nude in an airless, fluorescent glass vessel in midair,
gestating silently. His former human vestige lies in a heap on the floor, now a
mere carcass.
Soon the gestation changes to gesticulation. The
dainty fists of the tiny man begin to flail and beat against the glass vessel.]
Dead Red:
[recites incantations]
independent
independence
independence
Declaration
of Independence Declaration of Independence
indefinite
indefinite
in
disagreement in disagreement
irreplaceable
irreparable
bad luck
bad luck bad luck
disability
pension disability pension
weed the
weed weeds
unpleasant
unpleasant unpleasant
week
weeks next week last week
weekly
magazine, newspaper
weekday
for weeks
wool wool
wool
wolf a
wolf wolves
impossible
impossible impossible impossible impossible impossible impossible
impossible
impossible impossible impossible impossible impossible impossible impossible
impossible
impossible impossible impossible impossible impossible
impossible
impossible impossible impossible
impossible
impossible impossible
impossible
impossible
impossible
impossible
and
[The
homunculus/Old Bishop smashes the glass of the beaker with his dainty fists,
and the whole operation drops, crashing.onto the stone floor. The carcass of
the Old Bishop begins to gasp and cough, then dies completely. The Dead Red
gathers the homunculus in his muscular arms and leaves the scene quietly.]
Woman to the See:
My guess
is that I am going to go to hell after all.
The End
of the First Playlet
CONTINUED IN NEXT ISSUE
More Drama | |