Corporación
Nacional Folklórica y Cultural Oreste Plath
ARRURRUPATAS
del libro Folclor Chileno de
Oreste Plath. Editado por Editorial Grijalbo, Santiago de Chile. 1998,pp.
396-404.
En Chile se usan los términos
arrurrupata, arrorró, nana y canción de cuna.
Según una investigadora
chilena, la expresión a la rurru podría ser una forma onomatopéyica
del ruido de la cuna, pero en el diccionario se encuentra la expresión
rorro, que significa niño pequeñito, lo que hace suponer
que rurru es una adulteración de rorro. Muchos se inclinan a creer
que la palabra a la rurru debe provenir de la española a la rorro,
que se encuentra en varias coplas de cuna española.
No hay que olvidar que las
madres son muy dadas a hacerle a los niños arrumacos. Arrumaco es
demostración de cariño con gestos y ademanes y que deviene
del árabe: Arrame, mirada atenta, y que arrullo es un canto grave
y monótono con el que se adormece a los niños; también
sirve para que una persona enamore a otra, valiéndose de palabras
dulces y halagüeñas. Quién sabe si de la mezcla de todo
esto haya recibido su conformación la palabra Arrurrupata.
Arrorró, usada en
Chile, puede ser una deformación de la palabra arrobar, arrobarse,
es enajenarse, elevarse, quedar o dejar fuera de sí. ¿Y no
es esto lo que hacen las madres con este cantar?
Nana, del italiano nanna,
mujer casada, madre, abuela. En América, naña, nana, es hermana
mayor, es niñera, nodriza, y nana significa también herida,
enfermedad, dolor, voz que se le dirige al niño que todavía
no sabe hablar, a quien se le enseña a pronunciarla para que en
todo caso pueda dar a conocer sus dolencias, y nana es, a la vez, canción
para hacer dormir a los niños. Seguramente viene de Nenia, que tiene
su etimología del latín y que es fábula con que se
divierte a los niños y canciones para adormecerlos. Entre los romanos,
nenia es cantarcillo y nombre de cantar.
Canción de cuna,
la que se canta junto a la cama del niño. La canción de cuna
es melodía y movimiento; es el cantar suave y sencillo que acuna.
La canción que es tibia como un regazo.
Arrurrupatas, arrorrós,
nanas y canciones de cuna, vienen cantándose en Chile desde la primera
época de la Colonia. De ahí que las arrurrupatas chilenas
se identifiquen con las de España y algunos pueblos de América,
derivándose entonces de su tronco común, el español.
Naturalmente que cada canto,
cada copla tiene sus variantes, porque es la madre, de acuerdo con sus
propios sentimientos, la que arregla su letra, aunque se entonen con la
misma melodía a lo largo de todo el país.
Otra diferencia entre las
nanas ibéricas y las arrurrupatas chilenas, es que en España
se invoca en ellas a los santos y en las composiciones del país
los santos están dedicados a las labores más domésticas
o, simplemente, están ausentes.
El tema más frecuente
en Chile es el zoomórfico: así, desfilan en estos cantos
la vaca, con sus cuernos de plata; el toro, con sus astas de oro; la zorra,
con su cola larga y rosilla.
En Chile, todas estas canciones
están escritas en hexasílabos.
1) Dórmite guagüita
que viene la cierva
a saltos y a brincos
por entre las piedras.
2) Dórmite guagüita,
que viene el venado
a comerte el “toto”
todito c...
3) Hace tuto, guagua
que viene la zorra
a comerte el “poto”
hecho mazamorra.
4) A la rru-rru pata
que parió la
gata
cinco burriquitos
y una garrapata.
5) Dórmite niñito,
que viene la vaca
con los cachos d’oro
y las uñas
e’plata.
6) Dórmite niñito,
que allí viene
el toro
con la cola e’plata
y los cachos di oro.
7) Este chiquitín
tiene buen andar:
patitas de diuca
piernas de zorzal.
8) Dórmite niñito,
que viene el chancho
a comerte el “toto”
porque lloras tanto.
9) Dórmite niñito,
que viene la vaca
a comerte el “poto”
porque tiene caca.
10) Duérmete guagüita,
al león lo
corrieron,
si no se arranca
lo muerden los perros.
11) Duérmete niñito,
no me hagáis
sufrir:
calla con mi canto,
pónete a dormir.
12) Este niño lindo
se quiere dormir.
Cierra los ojitos
¡y los vuelve
a abrir!
13) Este niño lindo
se quiere dormir
y el pícaro
sueño
no quiere venir.
14) ¿Qué tiene
este niño?
no quiere dormir
háganle la
cama
en el toronjil.
15) Este niño lindo
se quiere dormir,
tiéndanle la
cama
sobre el toronjil
y de cabecera
pónganle un
jazmín
para que se duerma
este querubín.
16) Arrurrú mi guagua,
arrurrú mi
sol
arrurrú, pedazo
de mi corazón.
17) Esta guagua linda
no quiere dormir,
quiere que le traigan
flores del jardín.
18) Esta guagua linda
no quiere hacer tuto,
quiere que le traigan
flores del cartucho.
19) Hace tuto guagua
que tengo que hacer:
lavar tus mantillas,
sentarme a coser.
20) Duérmete, mi niñito,
duérmete, por
Dios,
por los capachitos
de San Juan de Dios.
21) Señora Santa Ana
¿qué
dicen de Vos?
Que sois soberana
y abuela de Dios.
22) Señora Santa Ana
carita de luna
cuídame la
guagua
que tengo en la cuna.
23) —Levántate Juana
y enciende la vela,
y anda a ver quién
anda
por la cabecera.
—Son los angelitos
que andan de carrera
en busca del niño
que vaya a la escuela.
24) María Candela
encendé la
vela
mira quién
anda
por las escaleras.
Son los angelitos
que andan de carrera
llamando a los niños
que van a la escuela.
25) Santa Magdalena
¿por qué
tiene pena?
porque la gatita
se comió la
cena.
Levántate,
niña,
enciende la vela,
anda a ver quién
anda
por la cabecera.
Los ángeles
son,
que andan de carrera
por llevarse al niño
de la cabecera.
26) Señor San José,
labrador mayor:
bate la bandera
que pasa el Señor.
El Señor pasó
y nadie lo sintió:
sola la bandera,
sola se batió.
27) Señora Santa Ana
¿por qué
llora el niño?
Por una manzana
que se le ha perdido.
Ven para mi casa,
yo te daré
dos:
una para el niño
y otra para vos.
28) María lavaba,
y José tendía,
la guagua lloraba
del frío que
hacía.
29) María lavaba,
los siete pañales,
José los tendía
en los romerales.
30) María lavaba,
San José tendía
en los matorrales
de Jesús María.
31) María Sant’Ana,
carita de raso,
duérmeme a
este niño
que tengo en los brazos.
NOTAS COMPLEMENTARIAS
Estas canciones que cantan
las madres apretando al niño sobre su pecho, canto inaugural del
hijo, es para adormilarlo cuando el sueño tarda en venir. Esta canción
entre el cansancio y el llanto, conjuga lo divino y lo humano.
Estas cantigas se confunden
con los villancicos y algunos aseguran que aquí tuvieron su punto
de partida estos himnos de loor.
Las Canciones de Cuna llegaron
a Chile de España y viven con la tradición chilena. A Bolivia
arribaron de la Península, y al Brasil, de Portugal.
El nombre de esta canción
cambia: en Chile, es Arrurrupata; en el Uruguay, Arrorró; en Honduras,
Arrurrú; en el Brasil, Cantigas de Ninar o Acalantos; en Portugal,
Cantigas de Arrolar (Arroló); en Francia, Berceuse; en Italia, Ninne,
Nanne o Cantilena; en Inglaterra, Lullaby; en los Estados Unidos de Norteamérica,
Lullubuy; en Alemania, Wiegenlied; en Suecia, Llulla; en Dinamarca, Llulle;
en Holanda, Llollen, Lullen; en Polonia, Kalebka; en Macedonia, Weigenzang.
En América esta canción
ha sufrido variaciones, arreglos presumiblemente americanos. Se cambian
nombres de santos por nombres locales, por flores o animales. O, simplemente,
se mezclan con otras canciones hispanas.
Un ejemplo que presenta
Bolivia:
Los niñitos de San
Juan
piden queso y piden pan,
y no les dan
porque son majaderitos
como el fulanito.
En Bolivia, algunas veces,
el Cuento de Nunca Acabar, sirve para hacer dormir. Ejemplo: “La ancianita
de las ovejas”. —Era una viejecita que tenía muchos cabritos y muchas
ovejitas. En la noche, cuando llegaban de pastoreo o en las mañanas
cuando levantaba la tranca del corral para darles libertad, se paraba en
la puerta y las dejaba pasar de una en una (contando: un... dos... tres...
cuatro... cinco... seis.., etc.).
Generalmente el niño
quedaba profundamente dormido, cuando la persona que cuenta llega al número
de cien. Al día siguiente pregunta:
—¿Y la viejecita
del cuento?
A lo que se le responde:—Aún
sigue contando sus ovejitas.
Esta página del folclor
infantil ha preocupado intensamente a los folclorólogos y entre
ellos a los brasileños Renato Almeida, Lindolfo Gomes, Gilberto
Freyre, Gustavo Barroso, Pereira da Costa, Silva Romero, Aluzio de Almeida,
Luis Heitor Correa de Azevedo, Mario de Andrade, Alexina de Magalhaes,
Alberto Faría, María Stella de Novais, Amadeu Amaral, Alfonso
A. de Freitas, Fiusino Rodríguez Valle P., Deodato de Morais, Osvaldo
Orico, Manoel Querino, Raúl Bopp, Mariza Lira, Leonor Posada, Cecilia
Meireles, Fausto Teixeira.
En Portugal, Camilo Castelo
Branco, Gonçalves Viana, Teófilo Braga, Jaime Lopes Díaz,
María Clementina Pires de Lima, Luis Chaves, Armando Leca.
En Puerto Rico, María
Cadilla de Martínez; en el Uruguay, Ildefonso Pereda Valdés,
Zahara Zaffaroni Becker; en Bolivia, Antonio Paredes Candia, Víctor
Varas Reyes; en Colombia, Benigno A. Gutiérrez; en la Argentina,
Orestes Di Lullo, Juan Draghi Lucero, Julio Aramburú; en el Perú,
Efraín Morote Best.
BIBLIOGRAFIA
Aramburú, Julio. El
Folklore de los niños. Juegos, corros, rondas, canciones, romances,
cuentos y leyendas. Librería Editorial El Ateneo Buenos Aires, Argentina
(2ºedic) 1944.
Díaz Casanueva, Humberto.
Selección de poemas para los niños. Departamento de
Educación Primaria. Santiago de Chile, 1928.
Draghi Lucero, Juan. Cancionero
popular cuyano. Tiraje aparte del material publicado en el VII volumen
de “anales del Primer Concurso de Historia de Cuyo”, Imprenta Best Hnos.
Mendoza, Argentina 1938.
Flores [Toledo], Eliodoro.
Nanas o canciones de cuna corrientes en Chile. Santiago de Chile, 1911.
Gutiérrez, Benigno
A. Arrume folklórico. De todo el maíz. Imprenta Departamental
Colombia. , Medellín, Colombia (1ª y 2ª edic.) 1944.
Laval, Ramón A. Contribución
al folklore de Carahue [Chile]. Librería General de Victoriano
Suárez Parte. Madrid, España 1916.
Lullo, Orestes Di. Cancionero
popular de Santiago del Estero. A. Baicco y Cia Editores. Buenos Aires,
Argentina 1940.
Manríquez, Cremilda.
Estudio del folklore de Cautín. Universidad de Chile, “Anales de
la Facultad de Filosofía y Educación”. Sección de
Filología. Tomo III, 1941-1943. Santiago de Chile, 1943.
Melo, Veríssimo de.
Acalantos. Fortaleza, Brasil, 1949.
Membreño, Alberto.
Hondureñismos. Tegucigalpa, Honduras 1897.
Paredes Candia, Antonio.
Literatura folklórica recogida de la tradición oral boliviama.
Talleres Gráficos A. Gamarrá. La Paz, Bolivia, 1953.
Pereda Valdés, Ildefonso.
Cancionero popular uruguayo. Editorial Florensa & Lafon. Montevideo,
Uruguay 1947.
Plath, Oreste. Folklore
Chileno. Aspectos populares infantiles. Tirada aparte de los
“Anales de la Universidad de Chile” Santiago de Chile, 1946.
|