Selected Haiku (Izabrani haikui)
English Editor: an'ya
ANNOUNCEMENT OF THE BEST HAIKU OF THE ISSUE
The selectors–an'ya (from the American side) and Jasminka Nadaškić-Đorđević (from the Serbian side)–have made their choices of the best haiku of the issue. The selected haiku are given in no particular order. Congratulations to all the contributors!
Serbia (22), Croatia (18), USA (15), Australia (6), Slovenia (4), Germany (3), Canada (2), Rumania (2), India (2), Bosnia-Herzegovina (2), Bulgaria (1), Austria (1), Israel (1), Belgium (1), Trinidad (1), Argentina (1), Holland (1), Macedonia (1), UK (1)
PROGLAŠENJE NAJBOLJIH HAIKUA OVOG BROJA
Selektori–an'ya (sa američke strane) i Jasminka Nadaškić-Đorđević (sa srpske strane)–su izabrale najbolje haikue broja. Ostali, izabrani haikui, nisu dati po utvrđenom redosledu. Čestitke svim učesnicima!
Srbija (22), Hrvatska (18), SAD (15), Australija (6), Slovenija (4), Nemačka (3), Kanada (2), Rumunija (2), Indija (2), Bosna i Hercegovina (2), Bugarska (1), Austrija (1), Izrael (1), Belgija (1), Trinidad (1), Argentina (1), Holandija (1), Makedonija (1), Velika Britanija (1)
BEST OF ISSUE (First Choice)
Najbolji haikui broja (prvoplasirani)
ion untaru, Rumania (Rumunija)
Resurrection Night
So many lights shine
in graveyard!
Uskršnja noć –
mnoštvo malih svetiljki
treperi na groblju!
tr. Saša Važić
An excellent image of a graveyard lit up by the trembling light of a myriad tiny lights, that is of candles on the resurrection night - a brilliant haiku moment, a successful haiku image... a thousand words would but clumsily describe this image, successfully condensed in one haiku moment (as if the sky and earth merged, connected in that solemn, festive haiku moment).
Izvanredna slika groblja ozarenog treperavom svetlošću mnoštva sićušnih svetiljki, tj. sveća u Uskršnjoj noći - sjajan haiku moment, uspela haiku slika... hiljadu reči bi nespretno opisalo ovu sliku, uspešno sabijenu u jedan haiku trenutak (kao da su se nebo i zemlja u tom svečanom, prazničnom trenutku sastavili, ostvarili kontakt).
Ljerka Poštek Jelača, Hrvatska (Croatia)
pjesma slavuja
urezala se
u večernju šetnju
nightingale's song
engraved in
an evening walk
tr. Đurđa Vukelić Rožić
A lovely write, "literally" . . . so many smooth "e" sounds flowing throughout Ljerka's haiku just as the nightingale's song flows and engraves itself in the night. Her choice of the word "engraved" was a wise one, not only because of the "e" sound, but because it also "engraves" the whole haiku into the reader's mind, and an "evening walk" will never again be quite the same without that nightingale.
Ljupko napisano, "doslovce"... toliko milozvučnih zvukova "e" koji teku kroz ceo Ljerkin haiku kao što pesma slavuja teče i urezuje se u noć. Izbor reči "urezala se" je vešto učinjen ne samo zbog zvuka slova "e" već i stoga što one "urezuju" čitav haiku u um čitaoca a "večernja šetnja" nikada neće biti ista bez tog slavuja.
BEST OF ISSUE (Second Choice)
Najbolji haikui broja (drugoplasirani)
Vitomir Miletić Witata, Srbija (Serbia)
Seosko groblje –
razapetog Isusa
šiba kiša.
A rural cemetery –
the rain is striking
the crucified Jesus.
tr. Zoran Antonić & Svetlana Radovančev
The "rain striking" the "crucified Jesus" in a "rural cemetery" is a striking image indeed. A fine
example of wabi-sabi in this haiku by Vitomir. He does not "tell" readers that it is a statue, (which of course we know it is), but nonetheless the fact that
he "shows" us the image is enough to make us never forget the content of this haiku.
"Kiša šiba" "razapetog Isusa" na "seoskom groblju" je odista upadljiva slika. Odličan primer vabi-sabija u ovom Vitomirovom haikuu. On ne "kaže" čitaocima da je to statua (što, naravno, znamo da jeste) ali je ipak činjenica da nam "pokazuje" sliku dovoljna da nikad ne zaboravimo sadržaj ovog haikua.
BEST OF ISSUE (Third Choice)
Najbolji haikui broja (trećeplasirani)
Marc di Saverio, Canada (Kanada)
twilight –sumrak –
raspršiše se svici
kad kresnuh šibicu
tr. Saša Važić
Here is a haiku with excellent juxtaposition between man and nature. Very nice use also of (long-"i") sounds in each line which bind them together. Overall a unique moment of interface, thanks to Marc.
Evo haikua sa odličnom jukstapozicijom čoveka i prirode. Vrlo lepa upotreba (dugo "i") zvukova u svakom stihu koji ih stapaju u skladnu celinu. Jedinstveni trenutak zahvaljujući Marcu.
BEST OF ISSUE (Next Three Choices)
Najbolji haikui broja (sledeća tri izabrana)
Alenka Zorman, Slovenija (Slovenia)
sovica u kavezu
oči su joj samo
zenica
little owl
in the cage – her eyes
nothing but the pupil
tr. author
Zoran Doderović, Srbija (Serbia)
Stara papuča –
sada je topli dom
malom pauku.
An old slipper –
now the warm home
of a little spider.
tr. author
Zinovy Vayman, Israel (Izrael)
Shrill wind...
living with parents
slows passage of time
Oštar vetar...
vreme sa roditeljima
teče sporije
tr. Verica Živković
BEST OF ISSUE (Final Six Choices)
Najbolji haikui broja (poslednjih šest izabranih)
Rajna Begović, Srbija (Serbia)
Suva livada.
Pognute senke starice
i njene koze.
Dried meadow.
Bent shadows of an old woman
and her goat.
tr. author
Željka Vučinić-Jambrešić, Hrvatska (Croatia)
ljetna kiša,
kotrlja blato po suhom
koritu potoka
summer rain,
rolling mud in the dry bottom
of the brook
tr. Đurđa Vukelić Rožić
Duško Matas, Hrvatska (Croatia)
u tišini
snježne pahulje brišu
sav okoliš
in silence
the snowflakes erasing
the environment
tr. Đurđa Vukelić Rožić
Dušan Mijajlović Adski, Srbija (Serbia)
Mraz okovao
stabljiku suve trske –
kristalna frula
dry reed stem
shackled by frost –
a crystal flute
tr. Saša Važić
Stjepan Rožić, Hrvatska (Croatia)
iz trave u travu
skaču vrabac
i skakavac
grassy meadow
up and down –
sparrow and grasshopper
tr. Đurđa Vukelić Rožić
Đurđa Vukelić Rožić, Hrvatska (Croatia)
ruže u vazi
noć podijelile
s paukom
roses in vase
shared the night
with a spider
tr. author
SELECTED HAIKU
Izabrani haikui
Tomislav Maretić, Hrvatska (Croatia)
sparno sumračje –
stanke između ptičjeg
poja su duže
sultry twilight
pauses between birdsong
become longer
tr. author
Horst Ludwig, USA (SAD)
evening walk –
snow falls on the statue
of a naked girl
večernja šetnja –
sneg pada na statuu
nage devojke
tr. Verica Živković
Ljerka Pošek Jelača, Hrvatska (Croatia)
cherry's pink petals
na kišnoj stazi
sivi mačak oprezan
u jutarnjoj šetnji
rainy path –
a gray tomcat cautious
in its morning walk
tr. Saša Važić
Adelaide B. Shaw, USA (SAD)
children’s concert –
the first day of spring
comes thundering in
dečji koncert –
prvi dan proleća
gromoglasno stiže
tr. Saša Važić
Geert Verbeke, Flanders, Belgium (Flandrija, Belgija)
the surprise –
in his singing bowl
a centipede
iznenađenje –
u njegovoj pevajućoj zdeli
stonoga
tr. Saša Važić
Petar Tchouhov, Bulgaria (Bugarska)
sunny morning
I love even
my neighbour’s dog
sunčano jutro
volim čak i
komšijinog psa
tr. Saša Važić
Ivan Kolarić, Srbija (Serbia)
Пролећна дремка / НА КЛУПИ У ПАРКУ / Пар стараца
Spring drowsiness / ON THE PARK BANCH / a couple of old men
Ingo Cesaro, Germany (Nemačka)
Looking in vain for
blossoms of magnolia
among the branches.
Dietmar Tauchner, Austria (Austrija)
spring snow
the long row of things
i have left to do
prolećni sneg
dugi niz stvari koje sam ostavio
da uradim
tr. Saša Važić
Dimitar Anakiev, Slovenija (Slovenia)
vojni helikopter nadleće proleće
military helicopter flies over spring
Rade Dacić, Srbija (Serbia)
Novogodišnje
jutro: na vratu oca
spava dečačić.
New Year's dawn:
embracing his father's neck
a boy is sleeping.
Volker Friebel, Germany (Nemačka)
September dawn.
A man is driving cows
into the fog.
Septembarska zora.
Čovek tera krave
u maglu.
tr. Saša Važić
Slavica Blagojević, Srbija (Serbia)
Zatvaram kolibu.
Na ledenom prozoru:
svičeva noć.
I close the hut door.
Through the frozen window
The firefly’s night
(Gugutkina ogrlica/The Turtledove’s Necklace, 2005)
tr. Saša Važić
Tony A. Thompson, USA (SAD)
Father's Day –
a tree limb snaps
in the graveyard
(first appeared in Haiku Harvest Vol. 5, No. 1)
Dan očeva –
na groblju pucketa
grana drveta
tr. Saša Važić
Ljiljana Đuričić, Srbija (Serbia)
Cela livada
u kapljici meda
na vrhu prsta.
The whole meadow
in a droplet of honey
at the finger’s top.
tr. author
Dragan J. Ristić, Srbija (Serbia)
krah prve ljubavi –
na cipeli i danas
žuti list
(Čas čudoređa, 2004)
the first love break –
on my shoe today as well
a yellow leaf
Zorka Čordašević, Germany (Nemačka)
Gore visoko
prva zarudjela trešnja
začikava djecu.
hanging high
the first ripe cherry
teases the children
Maria Tirenescu, Rumania (Rumunija)
snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
snežne planine –
u dolini rascvetan
beli jorgovan
tr. Saša Važić
Milivoj Kostić Kole, Srbija (Serbia)
Jesenje jutro.
Iz magle proviruje
Crkveni zvonik.
Autumn morning
Peeping out of the fog
the church tower
tr. Saša Važić
Beate Conrad, USA (SAD)
First spring breeze –
the puzzle falls
into place
Prvi prolećni lahor –
slagalica se
složila
tr. Saša Važić
Jasminka Predojević, Hrvatska (Croatia)
Lutkarska predstava –
Starija gospođa a
Dječji smijeh
puppet show –
an old lady yet
laughing as a child
tr. Đurđa Vukelić Rožić
Enes Kišević, Hrvatska (Croatia)
Iznova
Prolistalo lišće –
Riječi na papiru
Gillena Cox, Trinidad
smell of the rain
his baritone voice
warms our hearts
miris kiše
njegov baritonski glas
greje nam dušu
tr. Saša Važić
Margaret Chula, USA (SAD)
layers of gold leaf
peel from the Buddha
cicada shell
naslage zlatnog lista
ljušte se sa Bude
ljuštura cvrčka
tr. Saša Važić
Quendryth Young, Australia (Australija)
winter rain –
the lake creeps
under the fence
zimska kiša –
jezero upuza
pod ogradu
tr. Saša Važić
Anita Virgil, USA (SAD)
into gray dawn
a small plane goes;
the soughing of the pines
(A Long Year, 2002)
u sivu zoru
odlazi mali avion
šumor borova
tr. Saša Važić
Mohammed Fakhruddin, India (Indija)
Love is a Zephyr
That cannot be seen but felt.
Fragrance of flower!
Ljubav je lahor
što se ne vidi već oseća.
Miris cveta!
tr. Saša Važić
Aurora Antonovic, USA (SAD)
red rock country
in the midst of blue
dragon clouds
Zlata Volarič, Slovenija (Slovenia)
posthumously
Maslačak je
zatvorio cvetove, možda
se srami meseca.
Jože Volarič, Slovenija (Slovenia)
Rosa na travi. Dew covers the grass.
Black cat tirelessly sits
in front of the hole.
Stevan Mihailović, Srbija (Serbia)
Prolećna šetnja.
Penzioneri traže
klupu na suncu
Spring walk.
Pensioners are looking for
a bench in the sun
Olga Hooper, USA (SAD)
first day of spring –
last year's still-frozen leaves
nip at my fingers
prvi dan proleća –
prošlogodišnje sleđeno lišće
štipa me za prste
tr. Saša Važić
Славко Седлар, Србија (Serbia)
Лоче жедан пас.
Мало се подиже лист
Плавог купуса
Thirsty dog laps . . .
A blue cabbage leaf
lifts a little
tr. Saša Važić
Darrell Lindsey, USA (SAD)
dream blossom,
will you fall early
this morning?
cvete snova,
hoćeš li otpasti rano
ovoga jutra?
tr. Saša Važić
Aleksandar Pavić, Srbija (Serbia)
Letnja vrelina –
u podzemnom prolazu
svira harmonikaš.
Summer heat –
a man plays accordion
in the subway
Borivoj Bukva, Hrvatska (Croatia)
zapušteno
kukuruzno polje –
nanovo rađa
neglected
corn field –
yields again.
tr. Slobodan Milošević
Barbara A Taylor, Australia (Australija)
only birds’ tracks
on snow-covered seats
the empty park
Ed Higgins, USA (SAD)
her plum-black hair
in the mirror
a swan diving
Nebojša Simin, Srbija (Serbia)
Jež me posmatra.
Čeka da se odlučim
na koju ću stranu.
Vid Vukasović, Srbija (Serbia)
dečak sa zmajem
na kome piše „ljubav“
trči za vetrom
little boy with kite
on which the word “love” is written
runs after the wind
tr. author
Peggy Lyles, USA (SAD)
a damp fern
strokes my ankle
dark eyes of the doe
(from To Hear the Rain, Brooks Books, 2002)
mokra paprat
udara mi u nožni članak
tamne oči srne
tr. Saša Važić
Aleksandar Ševo, Srbija (Serbia)
Noć bez oblaka.
Ispod punog meseca
svetlo mlaznjaka.
Cloudless night.
under a full moon
a jet’s light.
tr. Saša Važić
Svetomir Đurbabić, Srbija (Serbia)
Čamac ode u noć.
Svetiljke se pomešaše
sa zvezdama.
(Dnevnik trenutaka, 2005)
In the night,
a boat's lights mix
with the stars
Pavle Ađanski, Srbija (Serbia)
Uz suvo lišće
na bokoru ruže
izniklo novo.
Beside dry leaves
in the rosebush
a new one has sprouted.
Ljubomir Dragović, Bosna i Hercegovina (Bosnia-Herzegovina)
Duboka jesen.
Mlaz odlazećeg broda
lomi talase.
Deep fall.
The bow of a departing ship
breaks the waves.
tr. Saša Važić
Tatjana Stefanović, Srbija (Serbia)
Olujno nebo.
Vraćam moru sve
iz mog akvarijuma
Storm sky
Returning to the sea everything
from my aquarium.
Helen Buckingham, UK (Velika Britanija)
Twelfth NightBogojavljenska noć
Upotrebljene igle
sred bljuzgavice
tr. Saša Važić
Željko Funda, Hrvatska (Croatia)
otvaram vrata
latica se žuri
ući
opening the door
a petal is hurrying
to enter
tr. author
Jianqing Zheng, USA (SAD)
empty temple
clack of bamboos
in spring breeze
prazan hram
klepet bambusa
na prolećnom vetru
tr. Saša Važić
Nathalie Buckland, Australia (Australija)
weed-covered dam –
clear water spreads
from the landing heron
zakorovljena brana –
sa čapljom se širi
bistra voda
tr. Saša Važić
Max Verhart, Holland (Holandija)
ikebana
just a lily
and a lily
Stanoje Plavšić, Bosna i Hercegovina (Bosnia-Herzegovina)
Dvije stolice –
Dva tanjira –
i muha iznad
Two chairs –
Two plates –
and a fly above
tr. Saša Važić
Leonie Bingham, Australia (Australija)
mangroves
through my binoculars
town centre
mangrovi
kroz moj durbin
centar grada
tr. Saša Važić
Quendryth Young, Australia (Australija)
the rise and fall
of a butterfly’s passage…
steady shadow
dizanje i spuštanje
leptira u prolazu...
postojana senka
tr. Saša Važić
_kala (Ramesh), India (Indija)
lotus leaf. . .
a water droplet rolls
the moon
(Mainichi Daily News, Dec 08)
list lotosa...
kapljica vode kotrlja
mesec
tr. Saša Važić
Robert Wilson, USA (SAD)
a flock of seagulls
paint the night
with words
Zoran Antonić, Srbija (Serbia)
Stara gitara –
umesto žica samo
nit paučine.
An old guitar –
instead of strings there's just one
thread of a cobweb.
tr. author
Branislav Đorđević, Srbija (Serbia)
Bljesnu krljušt:
travu u plićaku
rastera štuka.
fish scale shine –
a pike is breaking up
grass in the shoal
tr. Zoran Antonić & Svetlana Radovančev
Jason Heroux, Canada (Kanada)
the sound of traffic
a rustling of leaves
on the highway’s branch
Aleksandar Prokopiev, Makedonija (Macedonia)
U dabovoj seni
sklonio se od sunca.
Moj pas pun buva.
Under an oak tree
it hid from the summer heat –
my dog full of fleas.
tr. Saša Važić
Bruce Ross, USA (SAD)
a crab spider
races to its web's center
winter day moon
Aleksandar Obrovski, Srbija (Serbia)
Nema i nagnuta
ka reci – stara
vodenica.
Silent and leaned
over the river – the old
water mill
tr. Svetlana Radovančev and Zoran Antonić
Goran Poletan, Australia (Australija)
Prve krupne kapi
kiše na vrelom betonu –
ubrzaše mrave.
The first rain drops,
on the hot concrete – the ants
speed up their work
tr. author
Dubravko Korbus, Hrvatska (Croatia)
blizina doma
na topli čaj mirišu
pahulje snijega
nearing home
Milena Mršić, Hrvatska (Croatia)
pljušti kiša
bujica odnosi
boje jeseni
downpour
Božena Zernec, Hrvatska (Croatia)
stare bukve
gaze otpalo lišće
mirišu gljive
old beech-trees
treading fallen leaves
the scent of mushrooms
tr. Đurđa Vukelić Rožić
Vera Primorac, Hrvatska (Croatia)
Odlazi brod
U bijeloj brazdi galeb
oprao kljun
Departing ship
A gull in a white furrow
Washes its beak
tr. Đurđa Vukelić Rožić
Malvina Mileta, Hrvatska (Croatia)
crvena mašna,
na slamnatom šeširu
zori pšenica
red and sweet,
Marija Anđela Pogorilić, Hrvatska (Croatia)
Muž na magarcu;
žena vodi
magarca i psa
A man riding a donkey:
Zlata Bogović, Hrvatska (Croatia)
Biserni vjenčić
na cvjetu tratinčice
proljetna rosa.
Pearly aureole
Carole Macrury, USA (SAD)
an empty shell
fills with moonlight –
winter’s end
(from In the Company of Crows, 2008)
prazna školjka
puni se mesečinom –
kraj zime
tr. Saša Važić
Lia Miersch, Argentina
Night of love
How does the moon wax
after a kiss?
Noć ljubavi
Kako narasta mesec
posle poljupca?
tr. Saša Važić