Studium Latinum Lektion 2 Musterübersetzung
| Marcus et Quintus cum Attico ambulant (I) | Marcus und Quintus spazieren mit Atticus (I) |
| Marcus Tullius et Quintus frater cum Attico amico ambulant. | Marcus Tullius und sein Bruder Quintus spazieren mit dem Freund Atticus. |
| In via multa verba habent: | Auf
dem Weg haben/wechseln sie viele Worte: |
| A.: Hic locus, Marce Tulli, ex epistulas tuis mihi notus est. | A.: Dieser Ort, Marcus Tullius, ist mir aus deinen Briefen bekannt. |
| Illa insula
in fluvio Fibreno sita vere amoena est. |
Jene im Fluss Fibrenus gelegene Insel ist wirklich schön. |
| Quis villas
urbanas laudare potest, cum hunc locum amoenum videt? |
Wer
kann städtische Gebäude loben, wenn er diesen schönen Ort gesehen hat? |
| M.: Ibi
libenter sedeo, ibi saepe ambulo. |
M.: Dort
sitze ich gern, dort gehe ich oft spazieren. |
| Videsne
hunc ponticulum ligneum? |
Siehst Du nicht diese hölzerne Brücke? |
| A.: Video.
- Nonne transimus et in insula ambulamus? |
A.: Ich sehe sie (=Ja). - Wollen wir nicht hinübergehen und auf ihr spazieren? |
| Et tu, Quinte, quid est? Quid cessas? | Und du, Quintus, was ist? Warum zögerst du? |
| Veni!
Propera! Ponticulum transi! |
Komm!
Eile Dich! Überquere die Brücke! |
| Cur non transis? Num times? | Warum
überquerst du sie nicht? Fürchtest du dich etwa? |
| Q.: Minime. - Audite! Manete! |
Q.: Keineswegs. - Hört! Bleibt! |
| Cur ad insulam transitis? Cur non in ripa fluvii manetis? | Warum
geht ihr zur Insel hinüber? Warum bleibt ihr nicht am Ufer des Flusses? |
| Sed iam venio; ponticulum transeo. | Aber ich komme; ich überquere die Brücke. |
| A.: Loca amoena me valde delectant; locis amoenis valde delector. | A.: Schöne
Orte erfreuen mich sehr; ich werde durch die schöne Gegend sehr erfreut. |
| M.: Gaudeo,
quod delectaris, amice. |
M.: Ich freue mich, da/weil Du erfreut wirst, Freund. |
| A.: Nonne vos
quoque delectamini, amici? |
A.: Nicht
wahr, ihr werdet auch erfreut, Freunde? |
| M. + Q.: Ita est. Nos quoque valde delectamur. | M. + Q.: So ist es (=Ja). Wir werden auch sehr erfreut. |
| M.: Cum licet aliquandiu Roma abesse, hunc locum amoenum perlustro. | M.: Wenn es erlaubt ist, von Rom eine Zeit lang fort zu sein, durchwandere ich diesen schönen Ort. |
| Raro autem Roma abire licet. Nam negotiis retneor atque impedior. Nimquam negotiis vaco. | Selten aber ist es möglich, von Rom weg zu gehen. Denn die Beschäftigungen halten mich zurück. Niemals bin ich frei von Beschäftigungen. |
| A.: Et tu, Quinte? Tune quoque negotiis retineris atque impediris? | A.: Und
Du, Quintus? Wirst Du nicht auch von Deinem Geschäft zurückgehalten und
gehindert? |
| Q.: Ita est. |
Q.: So ist es (=Ja). |
| A.: Utrum
negotiis publicis an privatis retinemini atque impedimini? |
A.: Oder
werdert ihr durch öffentliche oder private Geschäfte zurückgehalten und
gehindert? |
| Q.: Et privatis et publicis negotiis retinemur arque impedimur. | Q.: Sowohl private als auch öffentliche Geschäfte halten mich zurück und hindern mich. |
| A.: Ego neque negotiis publicis neque privatis retineor, cum aut loca amoena
perlustrare aut studiorum causa (= gratia) in Graeciam ire volo. |
A.: Ich
lasse mich weder von öffentlichen noch von privaten Geschäften zurückhalten,
wenn ich entweder diese schöne Gegend durchwandern oder der Studien
halber nach Griechenland gehen will. |
| Ite mecum in Graecia, amici! |
Geht
mit mir nach Griechenland, Freunde! |
| zur Lektion 1 |