SONNETS BY DER MOUW
Through chalices of unreal crystal glows
the tragic-purple velvet underground.
The lamp's invisible; the handles drowned
in slender waterfalls of sparkling flows.

Galaxies glitter; nebulae, all round;
constellations blink in yellow tremeloes:
each chalice, a reflecting nothing, shows
a universe above the grief profound.

To sorrow's purple contradictory,
diaphanous and polished, thus I see
my crystal-ware of poems, cool and pure:

world-nebula of melted sentiments,
forged into scintillating thought. I sense
of one God everywhere the signature.
Door kelken van onwezenlijk kristal
schijnt de ondergrond van tragisch-paars fluweel
Onzichtbaar is de lamp; langs ied're steel
hangt, smal en stil, een zonn'ge waterval.

Melkwegen welven; nevels, overal;
en sterrebeelden flikk'ren, puntig geel:
boven 't diep-werklijk paars tilt, irre�el,
iedere kelk, een spieg'lend niets, 't heelal.

Zo zie ik, fijngeslepen, diafaan,
boven 't verdriet dat doorschijnt, zwevend staan
't kristalwerk van mijn verzen, rein en koel:

tot wereldnevel van stemming vervloeid,
tot flikk'rende gedachte ineen gegloeid,
zie 'k overal eenzelfde Godsgevoel.
The stone lies there, beside the crooked tree
that stands next to the path, making its way
downhill. A year ago I did convey
it to the ground and in vague reverie

I thought: "What I do bears analogy
to pharaoh; we ask with the same dismay:
all die: am I not, who I am today
and was and will be in eternity?

I knelt, my head moved closer to the stone;
in falling darkness it had slowly grown,
an ancient monument before me set.

Above it a small star. I thought: "Its light
departed in the days of Ramses' might."
I felt the pharaoh and I had met.
Hij ligt er nog, de steen: een jaar geleden
heb 'k zelf hem daar gelegd; en ik herken
heel goed de plek, vlak naast die scheve den,
waar 't zandpad, wit, loopt naar de hei beneden.

'k Dacht: "Wat 'k doe, lijkt op wat farao's deden;
eenzelfde ontzetting vroeg in mij en hen:
alles vergaat: ben ik niet, die ik ben,
en was en blijven zal in eeuwigheden?

Ik was gaan liggen, 't hoofd dicht bij de steen;
en die, in 't langzaam dieper donker, scheen
een monument, egyptisch oud en groot.

Een kleine ster erboven. 'k Dacht: "Zijn licht
vertrok, toen 't graf van Ramses werd gesticht."
En 'k voelde duidelijk: 'k was zijn tijdgenoot.
=======================================
The sonnet above in Der Mouws handwriting
=======================================
=======================================
I'm Brahman. But we are without a maid.
Around the house there's one thing I can do:
I fill the waterjug and have no clue
hence always spill and have the cloth mislaid.

She says this work is to a man taboo.
And I feel helpless and to myself tirade
when she has my own clumsiness repaid
by serving me her tasty, steamy stew.

And I revered but Him, who does unfold
in magic of the world, of art and knowledge:

when she does enter with my plate of porridge
and I her wrinkled fingertips behold,

my adoration suddenly expands
from Sun, Bach, Kant to her old callous hands.
'k Ben Brahman. Maar we zitten zonder meid.
Ik doe in huis het een'ge dat ik kan:
'K gooi mijn vuilwater weg en vul de kan;
maar 'k heb geen droogdoek; en ik mors altijd.

Zij zegt, dat dat geen werk is voor een man.
En 'k voel me hulp'loos en vol zelfverwijt,
als zij mijn lang verwende onpraktischheid
verwent met wat ze toverde in de pan.

En steeds vereerde ik Hem, die zich ontvouwt
tot fee�rie van wereld, kunst en weten:

als zij me geeft mijn bordje havermout,
en 'k zie, haar vingertoppen zijn gespleten,

dan voel ik ��nzelfde adoratie branden
voor Zon, Bach, Kant, en haar vereelte handen.
-9-
-126-
Site map
A young and tender girl! So sweetly shy,
a child! Twice graceful for blond maidenhair.
I am -says mum- her mind's charg�e d'affaires.
She reads good books. The ones I specify.

She'll blush when greeted by a man and tear
her dog away from his, because she'd die
for shame should his front-paws be raised. O, my!
The filthy animal! I do declare!

Louys -she hints- that poet's views are wrong.
She does like Heine or a Schumann song.

She hates, and twice, the beautiful cocotte,
adores Don Juan and laughs at Don Quijotte:

Within what seems an Artemis, I'm sure
lurks a demonic, yearning b�te d'amour.
Zo�n teer jong meisje! Ja, zo lief bedeesd,
zo kind!. En dubbel grac�lijk, want ze is blond.
Ze houd �zegt moeder- ook haar geest gezond,
omdat ze op haar raad goede boeken leest.

Ze kleurt, wanneer een heer haar groet, en vreest,
dat net zijn terrier met haar herdershond
zo raar gaat doen, twee poten van de grond,
neen maar! zo�n vies en onfatsoenlijk beest!

Louys-verraad ze- kan haar niet bevallen,
wel Heine en Er, der herrlichste von Allen.

Ze haat, dubb�le afgunst, de mooie cocotte,
dweept met Don Juan en lacht om Don Quijote:

in schijnbare Artemis ligt op de loer
hunkrend, demonisch, la b�te d�amour.
-218-
=======================================
-477-
The numbers of the sonnets refer to the page-numbers in the book

J.A. der Mouw: Volledig Dichtwerk (G.A. van Oorschot, Amsterdam 1986)
Site map
=======================================
Night on a quiet heath. Enclosing me
a hall, as if transparent, crystal clear,
an absolutely silent hemisphere
around an ancient mountain deity.

A siren shrieks from far away. I hear
it tunneling. My dome cracks violently.
A bark hews out a narrow cavity.
I check the brutal splitting with my ear.

My temples buzz. I hear the living blood.
No: it�s earth�s heart. It trembles and it thuds
to wake the silent god from twilight sleep.

But, as I close my eyes to concentrate
I�m hindered by a starry light: it seeps
through microscopic holes that scintillate.
't Is nacht. 'k Zit op de hei. Nergens geluid.
Over me staat, als transparant kristal
rondom een oude berggod in zijn hal
een halve bol van stilte, die me omsluit:

'k hoor, hoe heel ver een lang gillende fluit
een tunnel boort; mijn berg kraakt overal.
Een blaf, ginds, hakt een gat; en recht en smal
knapt een spleet open, tot mijn oor hem stuit.

'k Hoor t levend bloed, dat in mijn slapen gonst -
Neen: 't is het hart van de aarde: het trilt, het bonst,
of 't niet de god uit zijn verdoving wekt.

Om goed te luistren, doe ik de ogen dicht,
maar 'k word gehinderd nu door 't sterrelicht,
dat tikkelend door fijne gaatjes lekt.
-34-
Blake: The first book of Urizen (plate 1, detail)
Introduction to Der Mouw and his poetry
An apiarist, I send my thoughts to air,
to swarm the nightly sky when it�s ablaze
with cosmic flowers. Their glittering bouquets
reveal the Soul that blossoms everywhere.

I gather, as I�m curiously ensnared
by each, their essence. With it I inlay
my spirit's honey-comb, so it displays
the fragrant rose of
Berenice�s Hair.

My love directs their semi-conscious flight
to starry beds that verge our galaxy,
my peacock butterfly, my tortoiseshell:

they carry home the fruits of reverie
and knead my words to fashion, softly, white,
my poems, moulding cell on starlit cell.
=======================================
-17-
'k Zend, imker, dikwijls mijn gedachtenschaar
uit zwermen, als de nacht te schitt'ren staat
van wereldbloemen, die ontluiken laat
de Grote Ziel, ontzaglijk visionair.

'k Ben vreemd in elke aanwezig en vergaar,
wat mij van eeuw'ge essentie tegenslaat:
zo geurt dan in mijn ziel, een honingraat,
de witte roos van
Berenike's Haar.

Mijn liefde leidt hun halfbewuste zwerm
naar sterreperken langs de Melkwegberm,
mijn pauwoog, mijn mystische nachtkapel:

zij dragen naar hun huis de heil'ge vracht,
en kneden uit mijn woorden, wit en zacht,
mijn verzen samen, cel naast sterlichtcel.
Peacock and tortoiseshell are both names of butterflies.
Een pauwoog is een vlinder. "Kapel" is oud-Nederlands voor "vlinder".
High Altitude/In de hoogte
A cycle of sonnets by Der Mouw
(translation in progress)
Hosted by www.Geocities.ws

1