Purgatorio: Canto VII

Sordello complimenta Vergilio, cuje superioritate poetic ille admitte. Depost Vergilio pete adjuta, ille offeri un loco per passar le nocte: on non pote ascender le montania del purgatorio quando le sol, representante le gratia de Deo, non fulge in le celo. In le tenebras on erra sin guida e on pote anque regreder in vice de progreder.
Sordello guida Dante e Vergilio al turba del nobilitate, que vive in un valletta coperite per magnific flores, le colores del quales es plus brillante que oro o petras preciose. Il ha duo interpretationes re iste valletta: le prime identifica le colores e le olentias como symbolos del gratia divin, superior al poteres human. Le altere los considera como un reprimenda: iste animas esseva troppo occupate per luxos e cosas mundan que oblidava de occupar se de su proprie salvation. Ora illes debe attender in luxo, dum illes vole in vice ascender al paradiso. Dante vide Rudolfo imperator de Germania e su inimico Ottocaro rege de Bohemia, qui ora le conforta. Le "nasetto" es Philippo III, rege de Francia, disfacite in un tentativa de conquerer Aragona, con ille sede Enrico de Navarra, cuje filia sposava Phillipo IV (le mal de Francia). Le proxime es Petro III de Aragona, que Dante admira. Petro lassava le throno a Alfonso III, qui totevia moriva multo juvene. Su fratres Jacomo e Frederico faceva guerra pro le throno de Sicilia. Petro es sedite con Carolo de Anjou, del grande naso, rege de Neapole e de Sicilia, qui faceva decapitar le imperator Corradin e dava fin al lineage de Manfredi. Le filio de Carolo, Carolo II es cognoscite pro le mal maneamento de Apulia e Provencia. Carolo II es plus debile e vitiate que le patre como Beatrice de Provencia su matre e Marguerite de Bourgogne, su matrastra es plus debile e vitiate que Costantia, sposa de Petro de Aragona. Il es no maravilia que le fructos es anque minus bon, conclude Dante. Depost Dante vide Arrigo III, rege de Angleterra qui conduceva un simplice vita e cuje filio Eduardo I esseva un bon e valente rege. Al fundo del valle es Guglielmo VII marquis de Monferrato e Canavese, un ghibellino e vicario imperial que initiava un guerra contra le citate guelfe de Alessandria. Con le adjuta del duce de Milano, Alessandria le capturava in battalia e ille moriva prisionero in un cavia suspendite al vallos del citate.

Camerlengo = persona incaricate del financias (del vet. germ. chamarlinc, mod. = kæmmerling, al basse latin camerlingus, a un prototypo protoromanic de camerlengo, hisp. = camarlengo, vet, fran. = chambrelenc, mod = chambellan, angl. chamberlain, it. = camarlengo/camarlingo, mod. = ciambellano) familia derivational:

(verso 14-15) On pote translatar isto versos como "ille imbraciava le pectore de Vergilio, mais sub su axillas" o como "ille imbraciava le genus de Vergilio" un form de submission commun al epocha roman.
(verso 16-17) Iste passo refere al battalias philosophic intra le "grecistas" exaltante le quatro dialectos grec e le "latinistas" defendente lor latin, un "lingua de pastores e de fermeros". Iste phrase es ora communemente applicate a Dante e su maestria del italiano.
(versos 34-36) Vergilio explica que sin le tres virtutes theologic (fide in le ver Deo, sperantia de salvation, e caritate verso le proximo), tote altere bon actiones non es bastante.
(verso 43 et sequentes) Iste es un referentia a Johannes XII 35.
(verso 52) Iste es un referentia a Johannes VI 6.
(verso 87) Secundo Pietro Alighieri, filio de Dante, Dante es recreante le scena del Eneide ubi Anchise indica a Eneas le animas magnanime.
(verso 100) Molta = Germ. Moldau, Tch. Vltava, Albia = Germ. Elbe, Tch. Labe
(verso 114) Un referentia a Isaia XI 5.

1) Pois que le salutationes honeste e gaudiose
esseva iterate tres e quatro vices,
Sordello se pausava e diceva: «Vos, an qui es vos?».

4) «Ante que a aqueste monte esseva volte
le animas digne de ascender a Deo,
esseva le ossos mie per Octavian inhumate.

7) Io es Vergilio; e per nulle alie culpa
io perdeva le celo que mi non haber fide».
Assi respondeva alora le guida mie.

10) Como es ille qui ante se cosa
subite vide unde ille se maravilia,
e ille crede e non, dicente «Il es... Il non es...»,

13) assi ille pareva; e pois ille inclinava su cilios,
e humilemente ille revolveva verso Vergilio,
e le imbraciava la ubi on prende le minus.

16) «O gloria del latin», ille diceva, «pro que
tu demonstrava hoc que poteva le lingua nostre,
o precio eterne del loco del qual io esseva,

19) qual merito o qual gratia a me te montra?
Si io es digne de audir tu parolas,
dice me si veni del inferno, e de qual circulo».

22) «Per tote circulos del dolente regno»,
Ille le respondeva, «Io es aqui venite;
virtute del celo me moveva, e con Illa io veni.

25) Non pro mi facer, ma pro mi non facer io ha perdite
de vider le alte Sol que tu desira
e que esseva cognoscite per me tro tarde.

28) Il ha un loco la juso, non triste a cause de torturas,
ma solmente a cause de tenebras, ubi le lamentos
non sona como penas, ma illes son suspiros.

31) Io sta aqui con le infantes innocente
morse per le dentes del morte ante
que illes esseva exempte del culpa human;

34) Io sta aqui con aquelles qui le tres sancte
virtutes non exerceva, bon que sin vitio
illes cognosceva le alteres e los sequeva in toto.

37) Ma si tu sape e pote, alcun indicio
da a nos al fin que nos pote pervenir plus tosto
la ubi le purgatorio ha su proprie initio».

40) Ille respondeva: «On non ha poste un loco certe;
il me es licite vader suso e circa;
e quanto io pote ir, qua guida, io te accompaniara.

43) Ma vide iam como declina le jorno,
e vader suso de nocte, on non pote;
pro hoc il es bon pensar de un belle sojorno.

46) Il ha animas appartate se aqui al dextera:
si tu me permitte, io te conducera a illes,
e non sin dilecto illes te devenira note».

49) «An como es illo?», nos respondeva. «An qui voleva
ascender de nocte, esserea ille impedite
per alcun, o forsitan il es que ille non poterea?».

52) E le bon Sordello in terra fricava su digito,
dicente: «Vide? Anque solmente aqueste linea
tu non transversara depost que le sol partiva:

55) non pro que alque te darea molestia,
ma le tenebras nocturne, pro ir suso;
con le non-poter tu voluntate intriga.

58) Ben on poterea a causa de illos retornar juso
e promenar errante circa le scolio,
mentre que le horizonte mantene le die clause».

61) Alora le senior mie, quasi admirante,
«Guida nos», diceva, «ergo la ubi tu dice
que on pote dimorar con dilecto».

64) Nos era distantiate un pauc de ali,
quando io remarcava que le monte era concave,
como le valles fode montes aqui.

67) «La», diceva aquelle umbra, «nos ira
ubi le costa face de se un gremio;
e la le nove jorno nos attendera».

70) Del sommo al plano il habeva un sentiero oblique,
que nos duceva per le flanco del ripa,
de la usque plus que le mitate del distantia.

73) Oro e argento fin, purpura e blanc,
indian ligno lucide e seren,
fresc smaragdo como in le ora que on lo frange,

76) per le herbas e per le flores, si in aquelle sino
on los poneva, chacun esserea in color victe,
como le minor es victe per le major.

79) Natura non solmente habeva aqui depicte,
ma del suavitate de mille odores
faceva un sol, incognite e indistinte.

82) 'Salve, Regina' in sur le verde e in sur le flores
depois io videva seder animas cantante,
qui, per le scarpate orlo, on non videva de foras.

85) «Ante que le pauce sol ora se annida»,
comenciava le Mantoan qui nos habeva ducte,
«que intra illes vos non vole que io vos guida.

88) De aqueste scolio melior le actos e le facies
vos videra de illes tote,
quam il valle juso, mixte intra illes.

91) Ille qui sede plus in alto e sembla
de haber neglecte hoc que ille debeva facer,
e qui non ove su bucca al cantos del alteres,

94) esseva Rudolfo imperator, qui poteva
sanar le plagas que ha Italia morte,
assi que il es tarde per alteres de sanar lo.

97) Le altere qui al vista le conforta,
regeva le terra ubi le aqua nasce
que Molta al Albia, e Albia al mar porta:

100) Ottocaro esseva su nomine, e jam in pannos
ille esseva multo melior quam Vincislao su filio
barbute, que le luxuria e le otio pasce.

103) E aquelle nasetto, qui in stricte consilio
pare con aquelle qui ha assi benigne aspecto,
ille moriva fugente e dishonorante le lilio:

106) reguarda vos la como ille se batte le pectore!
Le altere vide vos qui ha facte a su gena,
suspirante, per su palma un lecto.

109) Le patre e le socero illes son del mal de Francia:
illes sape del vita sue vitiate e immunde,
e de hoc veni le dolor que assi les afflige.

112) Aquelle qui pare assi musculose e qui accorda,
cantante, con aquelle del naso masculin,
cincte per omne valor ille portava su corda;

115) e si rege depois ille esseva remanite
le juvenetto qui retro ille sede,
ben vadeva le valor de patre in filio,

118) le qual on non pote dicer del altere herede;
Jacomo e Federigo ha le regnos;
ma le parte melior de lor hereditage, necun possede .

121) Rar vices resurge per le ramos
le probitate human e aqueste vole
Ille qui lo da, pro que Ille vole que on Le clama.

124) Anque al nasose va mi parolas
non minus que al altere, Petro, qui con ille canta,
e del qual Apulia e Provencia jam se dole.

127) Quanto es minor le planta del seme sue,
tanto plus son [minor] Beatrice e Margherita
a Costanza qui de su marito ancora se gloria.

130) Vide vos le rege del semplice vita
seder la sol, Arrigo d'Angleterra:
aqueste ha in su ramos le melior resultatos.

133) Aquelle qui plus basso intra totos sede sur terra,
reguardante in suso, es Guiglielmo marquis,
qui per Alessandria e su guerra,

136) face planger Monferrato e Canavese».

Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».

«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.

Io son Virgilio; e per null'altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.

Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond'e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è... non è...»,

tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.

«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond'io fui,

qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».

«Per tutt'i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.

Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.

Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.

Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;

quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.

Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».

Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.

Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.

Anime sono a destra qua remote:
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».

«Com'è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».

E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:

non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.

Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».

Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».

Poco allungati c'eravam di lici,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.

«Colà», disse quell'ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».

Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.

Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,

da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.

Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.

'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.

«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.

Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.

Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,

Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.

L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:

Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.

E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:

guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.

Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.

Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;

e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,

che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.

Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.

Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.

Tant'è del seme suo minor la pianta,
quanto più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.

Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.

Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra

fa pianger Monferrato e Canavese».


1