Kata-Kata Aluan vi
Kata Pengantar vii
BAB PERTAMA
TEORI DAN KONSEP PENTERJEMAHAN ARAB – MELAYU
1.1 Pendahuluan 1
1.2 Penterjemahan dan Interpretasi 1
1.3 Kepentingan Penterjemahan 2
1.4 Kelayakan Menterjemah 3
1.4.1 Mengetahui Bahasa Sumber 4
1.4.2 Mengetahui Bahasa Penerima atau Sasaran 4
1.4.3 Pengetahuan Dalam Bidang Yang Diterjemah 6
1.4.4 Mengetahui Teori dan Amalan Terjemahan 7
1.5 Definisi Terjemahan 7
1.5.1 Penyalinan Semula Maklumat 8
1.5.2 Persamaan Lawan Keserupaan 9
1.5.3 Persamaan Terdekat 10
1.5.4 Persamaan Bersahaja 10
1.5.5 Keutamaan Makna 11
1.5.6 Kepentingan Gaya 11
1.6 Prinsip-Prinsip Terjemahan 12
1.7 Faktor-Faktor Terjemahan 14
1.8 Proses Penterjemahan 17
1.9 Peralatan Penterjemahan 18
1.9.1 Peralatan Mesin 19
1.9.2 Peralatan Rujukan 20
1.9.2.1 Al-Mu‘jam al-Wasit 22
1.9.2.2 Kamus Besar Arab – Melayu Dewan 24
1.9.2.3 Al-Munjid Fi al-Lughah wa al-A‘lam 28
1.9.2.4 Al-Mawrid Arab – English 30
1.9.2.5 Al-Miftah Kamus Moden Arab –
Melayu – Inggeris 33
1.10 Sifat-Sifat Penterjemah 38
1.11 Penterjemahan Sebagai Kerjaya 42
1.12 Kepuasan Penterjemah 45
BAB KEDUA
KAEDAH MENTERJEMAH JUMLAH ISMIYYAH
DAN JUMLAH FI‘LIYYAH
2.1 Pendahuluan 48
2.2 Perbezaan Antara Bahasa Arab Dengan Bahasa
Melayu 48
2.3 Menterjemah Kata Nama Ma‘rifah dan
Kata Nama Nakirah 50
2.4 Menterjemah Jumlah Ismiyyah 55
2.5 Menterjemah Jumlah Fi‘liyyah 65
|
BAB KETIGA
KAEDAH MENTERJEMAH DHAMIR, NA‘AT,
DAN KATA TUGAS
3.1 Menterjemah Dhamir 84
3.2 Menterjemah Na‘at 91
3.3 Menterjemah Harf al-Jarr 99
3.3.1 Menterjemah Partikel ‘Ala 100
3.3.2 Menterjemah Partikel Min 102
3.3.3 Menterjemah Partikel ‘An 106
3.3.4 Menterjemah Partikel Fi 107
3.3.5 Menterjemah Partikel Ila 109
3.3.6 Menterjemah Partikel Hatta 112
3.3.7 Menterjemah Partikel Lam 114
3.3.8 Menterjemah Partikel Ba’ 116
3.4 Menterjemah Harf al-‘Atf 118
3.4.1 Menterjemah Partikel Aw 118
3.4.2 Menterjemah Partikel Waw 119
3.4.3 Menterjemah Partikel Fa’ 121
3.4.4 Menterjemah Partikel Bal 123
BAB KEEMPAT
ANALISIS KESILAPAN
4.1 Pendahuluan 124
4.2 Sebab-Sebab Kesilapan Dalam Terjemahan 124
4.2.1 Kurang Mahir Menulis Dalam Bahasa Melayu 125
4.2.2 Gagal Memilih Kamus Dwibahasa Yang
Terbaik 125
4.2.3 Lemah Dalam Nahu Bahasa Arab 126
4.2.4 Lemah Dalam Nahu Bahasa Melayu 128
4.2.5 Gagal Memahami Uslub Bahasa Arab
Dengan Baik 131
4.2.6 Gagal Memilih Variasi Terjemahan Yang
Terbaik 132
4.2.7 Gagal Memilih Padanan Terjemahan Yang
Terbaik 132
4.2.8 Menggunakan Padanan Terjemahan Yang
Sama Untuk Semua Konteks Ayat 133
4.2.9 Terpengaruh Dengan Nahu Bahasa Asing 136
4.3 Contoh-Contoh Kesilapan Dalam Terjemahan 140
BAB KELIMA
TEKNIK PEMECAHAN AYAT
5.1 Pendahuluan 157
5.2 Teknik Pemecahan Ayat 157
5.3 Contoh Terjemahan Yang Bermutu 167
BIBLIOGRAFI 185
INDEKS 188
|