| Originał: |
Polskie tłumaczenie: |
| Ad astra per aspera |
Do gwiazd przez ciernie |
| Alea iacta est |
Kości zostały rzucone (Cezar) |
| Amantes sunt amentes |
Zakochani są lunatykami |
| Amor omnia vincit |
Miłość zwycięża wszystko |
| Ars longa, vita brevis |
Sztuka trwa długo, życie krótko |
| Aut disce aut discede |
Naucz się lub odejdź |
| Bene nati, bene vestiti, et mediocriter docti |
Dobrze urodzony, dobrze przyodziany, ale tylko
przeciętnie wykształcony |
| Bonitas non est pessimis esse meliorem |
Być w czymś dobrym to nie tylko być lepszym od
najgorszego |
| Carpe diem, quam minimum credula postero |
Żyj chwilą, jak najmniej ufaj dniu jutrzejszemu
(Horacy) |
| Cetera quis nescit? |
Reszta, którz tego nie wie? |
| Cogito ergo sum |
Myślę, więc jestem (Descartes) |
| Cucullus non facit monachum |
Nie kaptur czyni mnicha |
| Cum tacent, clamant |
Ponieważ milczą, w ten sposób krzyczą (Cicero) |
| De gustibus non est disputandum |
O gustach się nie dyskutuje |
| Docendo discitur |
Uczymy się ucząc innych |
| Dum spiro spero |
Dopóki oddycham nie tracę nadziei |
| Dum vivimus vivamus |
Więc żyjmy, póki życie jest w nas |
| Errare est humanum |
Błądzić jest rzeczą ludzką |
| Facilius est multa facere quam diu |
Łatwiej jest robić wiele róznych rzeczy, niż
jedną przez dłuższy czas |
| Facito aliquid operis, ut semper te diabolus
inveniat occupatum |
Rób coś, wtedy diabeł zawsze znajdzie cię zajętym
(St. Jerome) |
| Facta non verba |
Czyny, nie słowa |
| Festina lente |
Spiesz się powoli |
| Flamma fumo est proxima |
Tam gdzie dym, tam musi być i ogien |
| Fortis (Fortes) Fortuna iuvat |
Szczęście sprzyja odważnym |
| Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus |
Więc radujmy się, pókiśmy młodzi |
| Hominem te memento |
Pamiętaj, że jesteś tylko człowiekiem |
| Humanius est deridere vitam quam deplorare |
Bardziej cywilizowanym jest śmiac się z życia,
niż płakać z jego powodu (Seneca) |
| Imum nolo, summum nequeo; quiesco |
Nie chcę być najgorszym, nie mogę być najlepszym,
więc po prostu robię swoje |
| Ipsa scientia potestas est |
Wiedza sama w sobie jest władzą (Francis Bacon) |
| Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum
non laedere, suum cuique tribuere |
Oto są wiodące zasady prawa: żyć uczciwie, nie
ranić innych, każdemu oddawać, to co jest mu należne (Corpus Iuris Civilis) |
| Mendacem memorem esse oportere |
Kłamca powinien mieć dobrą pamięć (Quintilian) |
| [Ave Caesar,] Morituri te salutant |
[Bądź pozdrowiony Cezarze,] Mający umrzeć pozdrawiają
cię |
| Nec scire fas est omnia |
Nie można wiedzieć wszystkiego |
| Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres |
Dobry tłumacz nie tlumaczy słowo w słowo |
| Nemo est liber qui corpori servit |
Nikt nie jest wolny, kto jest niewolnikiem swojego
ciała (Seneca) |
| Nil desperandum |
Nie rozpaczaj |
| Non bene olet qui bene semper olet |
Nie pachnie dobrze, kto zawsze pachnie dobrze |
| Non omnes qui habent citharam sunt citharoedi |
Nie każdy kto ma lirę jest lirnikiem (Varro) |
| Non semper ea sunt quae videntur |
Rzeczy nie zawsze sa takimi, jakimi je widzimy |
| Nosce te ipsum. (Greek: Gnothi seauton) |
Poznaj samego siebie |
| Quae nocent docent |
Rzeczy, które cię ranią, uczą cię |
| Quot homines tot sententiae |
Jest tyle poglądów, ilu ludzi (Terence) |
| Stultum est timere quod vitare non potes |
Niemądrze jest bać się tego, czego nie można
uniknąć |
| Veni, vidi, vici |
Przybyłem, zdobyłem, zwyciężyłem (Cezar) |
| Vive valeque! |
Żyj i miej się dobrze !!! |