| Site de Língu@ Ingles@ |
|
Expressões
relativas a dinheiro Penny-pinching.
Essa expressão significa guardar dinheiro ou descrever alguém que se
recusa a gastar dinheiro. Por
exemplo I have to do some penny-pinching this month if
I want to buy that coat! A
penny saved is a penny earned.
Essa
expressão significa que guardar dinheiro é quase o mesmo que ganhar
dinheiro pois ele ainda estará no seu bolso quando você precisar! The
best things in life are free.
Uma
outra forma parecida é Money isn't everything, em outras
palavras o dinheiro não pode comprar as coisas mais importantes na
vida, como amor, amizade ou saúde. Saving
for a rainy day
significa economizar dinheiro para o futuro, ou tê-lo para uma emergência. Penny
wise, pound foolish.
Essa
expressão descreve uma pessoa extremamente cuidadosa quando gasta
pequenas quantias em dinheiro, mas não tão cuidadosa com grandes
quantias. Um
tolo e seu dinheiro são logo separados.
Este provérbio nos lembra que pessoas descuidadas não sabem como
guardar seu dinheiro! Early
to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Isso
é um famoso ditado de Benjamin Franklin, significa que quem dorme cedo
e acorda cedo pode ficar rico! Money
doesn't grow on trees.
Essa
expressão significa que não é fácil ganhar dinheiro. Os pais dizem
isso com frequência aos filhos quando eles querem comprar coisas
constantemente! Money
talks.
É uma moderna expressão que significa que dinheiro é poder, ou que
dinheiro faz com que as coisas aconteçam. In for a penny, in for a pound. Esse provérbio significa que se você começa algo tem que terminar, mesmo que tenha que se esforçar mais do que esperava. O significado original era que se as penas fossem iguais para todos os crimes, os criminosos cometeriam os crimes que mais gerassem benefícios. (Fonte:
Englishtown - Newsletter)
|
|
Indo a um restaurante Você
pode diferenciar um appetizer de um aperitif? Você
sabe pedir a conta em Inglês? Um jantar desagradável pode
deixar um gosto ruim na sua boca, então vamos aprender algumas frases
úteis para ajudá-lo do aperitivo à sobremesa. We'd
like a table for 5 please.Você
pode dizer isso quando chegar a um restaurante, ou quando fizer uma
reserva pelo telefone.
Smoking
or non-smoking? O
garçom está perguntando se você prefere sentar na seção de
fumantes ou não-fumantes.
Would
you like to have a drink first? Enquanto
você está pensando no seu pedido, você pode pedir um drinque como
aperitif.
Originalmente
uma palavra francesa, é agora usada frequentemente em Inglês e
significa um drinque alcoólico como um appetizer. Appetizer
Você
geralmente come isto antes do prato principal para estimular seu
apetite, também chamado
starter.
Are
you ready to order? O
garçom também poderia dizer
"Can I take your order?" quando
você tiver decidido que pratos deseja pedir.
What
do you recommend?
Se
você não tem certeza do que pedir, pergunte ao garçom quais são as
sugestões dele. What
are your specialties?
Isso quer dizer os melhores ou mais populares pratos do
restaurante, como pratos tipicamente locais ou regionais. May
we have the bill?
Use
esta frase quando você estiver pronto para pagar. Você também pode
dizer "Check please". Service
charge
Esse é um pagamento em adição ao custo da refeição
(normalmente de 10 a 15% da conta), dado ao garçom ou garçonete por
um bom serviço. No entanto, em alguns restaurantes, o service
charge
é incluso na conta.
|