★☆……………………………………………………………………………★☆
〜〜 Benvenuti !! 英語と一緒にイタリア語 〜〜
Vol. 12 2000.08.06
★☆……………………………………………………………………………★☆
Benvenuti !! ようこそ当メールマガジンへ!!
暑中お見舞い申し上げます。
暑〜いですが、みなさんお元気ですか?夏バテなんてしていませんか?
みなさんの中にも、夏休みを利用してイタリア旅行をされたりこれから行
かれる方もいらっしゃるようですね。ぜひ感想などをお聞かせ下さいね。
今回も元気に始めましょう!Cominciamo!!(^o^)/
◎新しくなった掲示板、皆さん、お気軽にご利用下さいね!
こちらです―→ http://bbs3.otd.co.jp/302529/bbs_plain
==================================
◆ 目次 ◆
* 今日のセリフ ― 「スペルはどう書くのですか?」
Come si scrive?=How do you spell it?
* 発音してみよう!― 「A to Zのスペルアウト」
* ちょっとコーヒーブレイク!― 「siは使えます!」
* Cosa c'e` oggi? < 今週のnotizieより・・・プレイステーション2発売 >
* 編集後記
==================================
● 今日のセリフ ●
「スペルはどう書くのですか?」= Come si scrive?
(´コメ スィ スク´リーヴェ? = How do you spell it? )
==================================
comeはhow「どのように」、scriveはscrivere「書く」の3人称単数形、そしてこの場合
のsiは、3人称単数形の動詞と一緒に使って「人々は〜、人は〜、一般は〜」のように
非人称の主語になります。
Come si scrive (il suo nome)?
名前など、耳で聞くだけではよくわからない時など、スペルをたずねるのに便利です。
そして、答えは"R come Roma."「ローマのR」(=R for Rome.)、のように英語の
"for"にあたるのは"come"になります。
前回の続きのミニ会話です。Robertaは無事、靴工場に到着し、マネージャーと話をし
ています。今回は少し長いですが、内容は簡単ですよ。
Direttore: Il suo nome?
イル スオ´ノーメ?
Your name?
お名前は?
Roberta: Roberta Setzler.
ロベルタ´セッツラー.
Roberta Setzler.
ロベルタ セッツラーです。
Direttore: Setzler...? Come si svrive?
´セッツラー...?´コメ スィ スク´リーヴェ?
Setzler...? How do you spell it?
セッツラーさん...?スペルはどのように書かれるのですか?
Roberta: Dunque, S come Salerno, E come Empoli, T come Torino, Z come Zara,
L come Livorno, E come Empoli, R come Roma.
´ドゥンクェ:エッセ コメ サ´レルノ、エ コメ´エンポリ、ティ コメ
トー´リノ、ゼータ コメ´ザーラ、エッレ コメ リ´ヴォルノ、エ コメ
´エンポリ、エッレ コメ´ローマ.
Well, S for Salerno, E for Empole, T for Turin, Z for Zara, L for Livorno, E
for Empoli, R for Rome.
えーと、サレルノのエッセ、エンポリのエ、トリノのティ、ザーラのゼータ、
リヴォルノのエッレ、エンポリのエ、ローマのエッレです。
Direttore: Non e` italiana?
ノネ イタリ´アーナ?
Aren't you an Italian?
イタリアの方ではないのですか?
Roberta: Si`. Sono italiana. Mio marito e` svizzero.
スィ. ソノ イタリ´アーナ. ミオ マリート エ ズ´ヴィッゼロ.
Yes. I'm an Italian. My husband is Swiss.
いいえ。私はイタリア人です。主人がスイス人なんですよ。
【 語句 】
*marito・・・husband「夫」。「妻」はmoglie(モッリェ)。"Sono marito e
moglie."で「彼らは夫婦です」。この時のsonoはthey areですね。
*svizzero・・・Swiss「スイス人、スイスの」。固有名詞の「スイス=Switzerland」は
"Svizzera"(ズ´ヴィッゼラ)で女性名詞です。日本人が混同しやすい国です
よね。そうそう、formaggio svizzeroとはエメンタールチーズのこと。
ご存知かと思いますが、英語のyes,noと同じように、イタリア語のsi`,noもそ
の文を肯定するか否定するかで答えます。日本語の感覚と違うので、上の文
などsi`をnoと答えてしまいがちですのでご注意を・・・(^^)
●発音してみよう!● ― 「A to Zのスペルアウト」
私も以前、仕事上でスペルアウトをよくしましたが、アルファベットの26文字、
イタリア語ではどのようにスペルアウトするのでしょうか?ほとんど都市や町の
名前を使っているようです。ご参考のために・・・。もしこれらが思い浮かばな
くても、他の単語を使ってもOKだと思います。
a・・・A come Ancona(アン´コーナ) b・・・Bi come Bari(´バーリ)
c・・・Ci come Capri(´カプリ) d・・・Di come Domodossola(ドモ´ドッソラ)
e・・・E come Empoli(´エンポリ) f・・・Effe come Firenze(フィ´レンツェ)
g・・・Gi come Genova(´ジェノヴァ) h・・・Acca come Hotel(オテル)
i・・・I come Imola(´イーモラ) l・・・Elle come Livorno(リ´ヴォルノ)
m・・・Emme come Modena(´モーデナ) n・・・Enne come Napoli(´ナーポリ)
o・・・O come Ostia(´オスティア) p・・・Pi come Palermo(パ´レールモ)
q・・・Cu come Quebec(クェベック) r・・・Erre come Roma(´ローマ)
s・・・Esse come Salerno(サ´レールノ) t・・・Ti come Torino(ト´リーノ)
u・・・U come Urbino(ウル´ビーノ) v・・・Vi come Verona(ヴェ´ローナ)
z・・・Zeta come Zara(´ザーラ)
そして下の5つはイタリア語では使われない文字ですので、他言語の単語を
使います。
j・・・I lungo come Jazz(ジャズ) k・・・Kappa come Kaiser(カイザー)
y・・・Ipsilon come York(ヨーク) w・・・Doppia vu come Washington(ワシントン)
x・・・Ix come raggi X(ラッジ イクス)
◎雑学その1◎ あのジーンズ(jeans)は、なんとGenovaに由来しているんですよ。
北イタリアの工場で生産された後、Genova港から輸出されたので
すが、そこにフランス語名で”輸出港Genes”と書かれ、それが
英語でジーンズと呼ばれるようになったそうです。
◎雑学その2◎ かの有名な諺「ナポリを見てから死ね」→"Vedi Napoli, e poi muori."
◎雑学その3◎ さすがにローマを使った諺は多いですね!
「すべての道はローマに通じる」→"Tutte le strade conducono a Roma."
「ローマは1日にして成らず」→"Roma non fu fatta in un giorno."
「懺悔をするためにローマへ行く必要はない(善行はいつでも
どこでもできる)→"Non importa andare a Roma per la penitenza."
これらを使って、みなさんもご自分の名前をスペルアウトしてみては?
Come si scrive il suo nome?
●ちょっとコーヒーブレイク! ● ―「siは使えます!」
"si"には色々な使い方がありますが、今回出てきた非人称の"si"を使っての
セリフです。
1)Come si dice in italiano? ( =How do you say it in Italian?)
「イタリア語で何て言うの?」
。。。これは使えます。どんどん使ってイタリア語上達?!(^o^)/
2)In questo ristorante si mangia bene. (=You can eat well in this restaurant.)
「ここのレストランはおいしいよ♪」
。。。食べるのが好きな人(私を含む(^.^))、これも使えますね。
3)In Italia si beve molto caffe`. ( =In Italy they drink a lot of coffee.)
「イタリアではコーヒーをたくさん飲みます」
● Cosa c'e` oggi? ● < 今週のnotizieより・・・プレイステーション2発売 >
日本で3月に話題になったプレイステーション2がヨーロッパでもクリスマス
に向けて(早い!)発売されるようです。その記事です。
"In Europa a novembre la Playstation2"
「プレイステーション2、ヨーロッパでは11月(に発売)」
"Dopo il record di vendite effettuato in patria a partire dal 4 marzo di quest'anno
(oltre 3 milioni di unita, un terzo delle quali solo nella prima settimana), il gigante
dell'elettronica nipponica Sony si appresta a lanciare la sua nuovissima stazione per
videogiochi Playstation 2 negli Stati Uniti e in Europa. "
「今年の3月4日に原産国(日本)で発売された(300万個以上の売上、その3
分の1は最初の1週間で売れた)後、巨大な電気日本企業ソニーは、テレビゲー
ム機プレイステーション2を、新しい市場であるアメリカやヨーロッパで発売す
ることを首を長くして待っている」という感じでしょうか。。。
北米やヨーロッパ17カ国でも、この新バージョンを手に入れるために、マニア
達は早くから並ぶらしい。。。どこも同じなんですね。。。
それから、giapponeseでなく、nipponica Sonyというところ、面白いと思いました(^^)。
● 編集後記 ●
先日、銀座に出来たばかりのイタリア料理のお店に行って来ました。
平日なのに店内はいっぱい、相変わらずイタリア料理は人気ですね。イタ
リア料理の他、辛〜いエスニック料理も大好きな私ですが、とにかく、夏
を元気に過ごすにはしっかり食べること、ですよね?
前回もお知らせしましたが、私の都合により少しの間、メルマガの発行が
不定期になるかもしれませんが、御了承下さいね。
ご意見・感想もお待ちしております![email protected]
それでは、また来週! Arrivederci !!
☆掲示板にも遊びに来て下さいね〜!(^0^)/ ―→ http://bbs3.otd.co.jp/302529/bbs_plain
☆NEW!...北欧やクルージングにご興味のある方はこちらもどうぞ。
―→ http://www.geocities.com/maroa_k/sea.htm
☆バックナンバーはこちら―→http://www.geocities.com/maroa_k/backnumber.htm
このメールマガジンは、インターネットの本屋さん『まぐまぐ』を利用して
発行しています。( http://www.mag2.com/)
登録・解除・変更はこちらまで
( http://www.geocities.com/maroa_k/magmag.htm)
★☆………………………………………………………………………………★☆
『 Benvenuti !! 英語と一緒にイタリア語 』 週刊
発行者:MAROA
まぐまぐID:0000033871
E-mail: [email protected]
HP: http://www.geocities.com/maroa_k/magmag.htm
★☆………………………………………………………………………………★☆
無断転載はご遠慮願います。All Rights Reserved.
|