Москва, бабье лето, температура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не забыть повесить под ним лампаду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В ходе перевода этого самого списка писателей на английский Юре достался Осокин. Переводит-переводит Юра Осокина и вдруг видит один стишок совсем странный. Вглядывается и понимает, что – ну, такая чистая заумь. Неожиданно для Осокина, но с кем не бывает! Юра, как хороший переводчик, делает что? Он те слова, в которых проглядывают какие-то осмысленные корни, переводит искаженными же словами с осмысленными английскими корнями, а остальные слова транслитерирует английскими буквами. И только закончив эту работу, он видит на следующей странице тот же стишок… На русском. На предыдущей, оказывается, был он же, но на языке коми.

 

 

 

 

Вообще смертельно грустная история. 50 лет, живет один, играет сам с собой в крестики-нолики. Ищет друзей по объявлению. "Маладой кракодил пятидесяти лет". О господи. И потом этот инфантильный ,лопоухий, маленький. В чужом городе. Давай дружить.

 

Ну да.

 

"На другой день поздно вечером к нему в дверь кто-то позвонил. На пороге

стояла маленькая, очень серьезная девочка.

- В вашем объявлении, - сказала она, - целых три ошибки.

- Не может быть! - воскликнул Гена: он думал, что их по крайней мере

восемнадцать. - Какие же?

- Во-первых, слово "крокодил" пишется через "о", а во-вторых, какой же вы

молодой, если вам пятьдесят лет?

- А крокодилы живут триста лет, поэтому я еще очень молод,- возразил

Гена.

- Все равно - надо писать грамотно. Давайте знакомиться. Меня зовут Галя.

Я работаю в детском театре.

- А меня зовут Гена. Я работаю в зоопарке. Крокодилом.

- А что мы будем сейчас делать?

- Ничего. Давайте просто побеседуем. "

 

 

 

you give your love so sweetly!

Tonight

the light

of love is in your eyes, -

but will you love me tomorrow?..

 

Я думаю, это псалом. Протестантский.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(СЕРГЕЙ, АВДОТЬЯ, ЛОШАДЬ)

 

 

 

Раньше Дальше
Hosted by www.Geocities.ws

1