Я, - говорит N, - человек черствый, но сентиментальный. То есть равнодушный к чужим страданиям, но очень чувствительный к своим.
Катя Метелица пишет: "Я всю жизнь живу в этом городе без прозака". Юра: "Да скажи ей, что она просто ненормальная!"
Радостно звонит Гаврилов. "Я говорю: Милая, ты не видела мой галстук? А она мне отвечает: я думаю, уборщица его скурила!"
Наблюдала, как немолодой холеный мужчина с долгой гривой утешает в кафе рыдающую пьяненкую даму, все время норовящую высморкаться ему в плечо. Немолодой мужчина деликатно подкладывает на соответствующее место платочек и продолжает утешать. Приходит еще одна дама, подсаживается к ним, заказывает сто грамм водки и начинает говорить, что дети суки. Повторяет это очень много раз. Холеный мужчина, не оставляя руку первой дамы, тяжело вздыхает и начинает мягко говорить со второй. С каждым словом эта мягкость явно дается ему все труднее, но он держится молодцом. У него звонит телефон, и он в трубку утешает еще какую-то женщину, называя ее "киса". У него начинают дрожать руки. "Да", - говорит он с тяжелым вздохом - "Да, если тебе это поможет, то я приеду и с тобой побуду". Первая дама внезапно кусает его за палец. Он меняется в лице, застывает на секунду, потом гладит ее по голове, потом с ней целуется. Я считаю, таких мужчин надо канонизировать. Святой Праведный Угодник Афанасий, Святой Преподобный Угодник Гурий, Святой Дамский Угодник Виктор Алексеевич Сарипетян.
Сказали слово "евроведро". Я остолбенела. Об'яснили, что это любая пластиковая емкость, закрывающаяся неким образом пластиковой крышкой. А я успела подумать, что это емкость для мытья европолов и евроокон, и решила уж, что совсем охренели.
Гаврилов переводил список бестселлеров недели на английский. С большим, трудом удержался от соблазна перевести "Пелагию и красного петуха" как Nun Pelagia And The Red Cock. И зря сдержался, думаю. Не надо было бы даже об'яснять, почему эта книжка бестселлер. А краткое содержание можно было бы даже и не менять: "Молодая и крсивая рыжеволосая монахиня Пелагия, переодевшись в светское платье, едет в святую землю за новыми приключениями..."
Учитывая, как у нас обстоят дела с переводной литеартурой, давно пора поступить, как в цивилизованных странах поступают с кино: делать книжки с субтитрами. И дешево, и как бы знакомит народ с сокровищницами мировой литературы, и стимулирует изучение иностранных языков, и не позориться: "Вот дом, что построил один человек, которому сторож петух-кукарек..."
Деме Кудрявцеву звонят на мобильный. "Нет, это не Александр Иванович. Нет, я не его мобильный. Нет, я не его шофер. Нет, здесь нет Александра Ивановича. Нет, я не его шофер. Нет, его здесь не будет, это не его номер, это мой номер. Нет, я не его шофер!!! Я ЕГО ЛЕТЧИК!!!" Трубку вешают. Дема, со вздохом: "Теперь будут в самолет ему звонить..."
Митя Кузьмин на своем вечере прекрасном из серии "И другие тексты" дает определение им же написанной некогда в неких утилитарных целях двухстраничной
"Библии": "Это невцменяемый текст. Я бы определял "невменяемый текст" как "текст, не лезущий ни в какие ворота"..."
В зоппарке клетка занавешена холстом. Кмака: "Животное на реконструкции..."
Гаврилов беседует с еще одним деятелем книгоиздательства. Понимаешь, Саша, - говорит деятель, - АСТ - это орда. Налетает, орет, шумит, то, се... А вот "Эксмо" - это тевтонский орден. И последнее время он все чаще строится. И все больше "свиньей".
В целом большое количество эпизодов в истории европейских монархий хорошо описываются фразой: "Там королевич мимо ходом пинает грозного царя".
В первый день после расставания Норвежского Лесного и "Студии Лебедева" мы едим суши в "Ямках". НЛ, с тяжелым вздохом: "Теперь я понимаю, что такое - ужасы безработицы. Поздним вечером сидишь на полу, ешь руками слуипшийся рис и сырую рыбу..."
Рома Воронежский и Анечка: "ООН: Общество Ограниченных наций".
Придумала рекламу сигарет, которая, увы, на русский не переводится, а кому ее продать на западе... Ну, словом, шансов нет, поэтому тут пишу. Реклама сигарет, имеется в виду.
AT THE BEGINNING, THERE WAS MEDIUM.
AND THEN GOD SAID: LET IT BE LIGHT!
AND IT BECAME LIGHT.
Соответствие формы и содержания. Илюша рассказывает, что в лифте Дома Писателей вырезано на стенке "HEAVY MENTAL".
Он же рассказывает: ехали в метро, в полупустом вагоне, с Голынко-Вольфсоном и Завьяловым. Беседовали о судьбах родной словесности. Подошел пьяный мужичок, послушал и сказал возмущенно: "Как вы можете говорить о таких глупостях, когда в стране полковники голодают!!!" А вы полковник? - вежливо спросил Завьялов. "Нет, - сказал мужичок, - я подполковник."
Я жалуюсь NN, говорю: ты знаешь, у меня такое чувство незащищенности в последние дни, что вот когда я общаюсь с людьми, мне все время кажется, что они в любой момент могут меня обидеть. "Это что, - говорит NN мрачно, - мне вот все время кажется, что меня все уже обижают". Пауза. "И я этого не замечаю." Пауза. "И понимаю же, что мне кажется." Пауза. "И вот как-то в этом не уверен..."
За неким делом нужен был мне текст Книги Бытия на русском. Купила тоненькую книжицу. Вечером увидела, что на задней обложке написано:
В серии "Ветхий завет" издательства РБО в ближайшее время выходят:
КНИГА ИСХОДА
КНИГА ПРИТЧ
книга иова
книга экклезиаста