.:: HOME ::.|.:: ABOUT US ::.|.:: CONTACT ::.|.:: YOUR ACCOUNT ::.| .:: SEND YOUR OPINION ::. |

 

 

 

 

 

    MENU

Home

Photos

القسم العربي

Taybet

 

    LANGUAGE

See more Kurdish  language resources

    INTERNET

Getright

kurditgroup

PCkurd Tip

malpersaz

rojonline

linux-ku.com

wîndowsa Kurdî

jimarok.com

    CULTURE & NOVELS

Dastana tawîr Beg Pend

Kovara mehname

Kovara W

Tûrik

Sebrî Silêvanî

Ruanîn pirtûk Pend

    KURDISH REGIONS

Efrîn region

Amûde

Qamişlo

eDuhok

    ZIMAN AVRÛ YE

 

 

 

 

 :: Ezmûna wergerandina bernameyekî bo zimanê Kurdî. ::.

Mihemed Elî - Efrîn

Kurtedîrok

Em dizanin dema ku mirov ji hêza xwe ne haye, her wisa ew ji xwe jî ne bawer e. Ev rêbaz li ser zimanê Kurdî jî tê meşandin, ango piraniya Kurdan hay ji hêz û dewlemendiya zimanê xwe nakin, vêça ew dibêjin zimanê me nikarê bibe zimanekî nûjen, û derfeta wî nîne ku bibe zimanek ji yên şoreşa agahiyan(information technology). Wek em giş dizanin, zimanê serek e yê şoreşa agahiyan îro, zimanê Îngilîzî ye, lê ev nayê wateya ku Îngilîstan an jî WYA tenê afirênerê vê şoreşê ne. Zimanê Îngilîzî ji ber sedemên dîrokî, siyasî û aborî, îro di vê qadê de ye, lê em nikarin rola zimanên din jî nadar bikin, wek nimûne, Fransî, Almanî, Îspanî, û hwd….

Ji bilî rêya kalsîk ya belavkirina zimanê Îngilîzî, îro rêya tev balkêş ya belavbûna vî zimanî, tora internet e, bi resenê xwe xwedanê çêkirina vê ramanê mirovekî Swîsrî bû, yanê zimanê wî yê zikmakî ne Îngilîzî bû, lê mirov ti rê ji bo bazarkirina ramana xwe ji bilî Emerîka nedît, herweha ev gencîne bo parê zimanê Îngilîzî. Di destpêkê de, ev tore bû rajedarê(xizmetkarê) saziya leşkerî ya Emerîka, û wê demê ew nependî bû, lê di destpêka deh salên dawî ji sedsala bîstan de, û bi peydakirina pergalê paceyan(windows) ji alî endezyarekî Emerîkî ve ê ku navê xwe Bîl Gêyt bû, internet ket qada bazirganî û li hemû cîhanê wek birûskê belavbû.

Pêre, pêşxistina bernameyên software gihîştibû astekî bilind, û hema hema computer ketibû hemû quncikên kar û xebatên jiyanê, vêça, û ji ber guhertina terzên raje û servîsan, hemû welat bêgav mabûn ku vî risteyî bikar bînin. Ev ji aliyekî, ji alî din ve, û ji ber ku Microsoft afirinerê vî pergalî bi tevayî bû, xwest ku cihê yekemîn di bazara cîhanê de bixe destê xwe, lewma dest bi wergerandina berhemên windows û grêdanên wê bo zimanên din kir(belê ji ber ku çavkaniyên nivîsandina van bernameyan perolkirîbû (şîfrekirî), ti ziyan dê negihîşta malpara Microsoft.

Piştî netewekirina bernameyên windows, em Karin bêjin ku rêyeke nû li hember zimanên netewî vebû bo bên nûhkirin, çimkî bêje û kîteyên computer ji yên ser kaxizê hinekî cudan e, li vir gerek kurte, diyar û hêsan bin.

Mixabin, ji ber sedemên aborî Microsoft tenê zimanên xwedî dewlet kir rêzên wergerandinê û berhemên netewî yên windows pê derketin, ango ew kesên bê welat û heya neteweyên mezin ên bindest jî hatin awarte kririn, wek nimûne, Kurdî, ango Microsoft Kurd mirovên welatên dagirker didîtin û derxistina windows bi kurdî jê re ne pêdivî û havil bû.

Îro bi derfeta ku internet dide kurdan bo bigihînin hev, pêdiviya kurdan bi bernameyên computer ên kurdî heye. 

Sipas ji koma http://www.kurditgroup.org  re, a ku bernameyek bo nivîsandina kurdî di computer de çêkir, û bi rastî ew pir balkêş bû, û xebatê bikarhênerên kurd ên bi Kurdî dinivîsin hêsantir bû.

Belê Kurdan hewl daye ku dengê xwe ragihînin Microsoft bo derxistina berhemekî bi zimanê Kurdî, û derbarî vê bizavê malperek bi navê http://www.windowsakurdi.com   hat avakirin, û bi rêya wê kurd tikan ji Microsoft re dişînin û her roj daxwaz û dengê kurdan bilindtir dibe.

Lê îro û bi derketina pergalê lînux ( ê ku çavkaniyê nivîsandina xwe vekiriye), xewna kurd nîzîktir bûye. Berî her tiştî ev pergal miftî ye(belaş e) û ji windows hêsantir e, û her kes karê wî wergerîne zimanê xwe. Lê a me kurdan ne tenê bername çawa bû bê wergerandin, lê gerek zimanê wergerandinê zimanekî xwerû be, çimkî pir Kurd dê bi rêya wî kurdiya xwe vejîn bikin, û heke çewtiyên zimên hebin, mirov dê şaş bên fêrbûna zimanê Kurdî, ev ji bilî yekirina (standarkirina) zimanê Kurdî li nav Kurdan.

Niha malpereke kurdî bi saya hinek ciwanên Kurd ên têknosaz û hinek zimanas tê avakirin bi navê http://www.linux-ku.com , armanca wê wergerandina linux bo kurdî ye. Li gor agahiyên xebatkarên wergerandinê, rêjeya wergerandinê gihîştiye %38 û sedema nelezîna wergerandinê ew e ku pir wergerandin tê şopandin bo zimanê xwe sedî sed durust û xwerû be.

Wergerandina hinek bernameyên girêdayî windows bo Kurdî.

Me berê gotibû ku windows, û ji bo fireh belavkirina berhemên xwe derfet da wergerandinê bo zimanên netewî. Ev tişta bû rêbaza hinek malparên din ên ku software çêdikin, ne tenê weha, hinek malpar(şirket) pêçeyê zimên yê bername vekirî dihêlin heya ku bikarhêner wî li gor zimanê xwe yê netewî bikarbîne, belê ev jî derfeteke bo em van bernameyan wergerînin zimanê xwe yê Kurdî.

Hinek Kurd ev derfet bi dest anîne, û dest bi wergerandina hinek bernameyan kirine, wek nimûne, Opera7.2 hat wergerandin bo Kurdî ji alî ciwanekî Kurd* li Amedê, û pêçeyê zimanê Kurdî di malpera fermî ya opera de hat weşandin.

Ezmûna min a wergerandina Skype.

Wek hûn dizanin, Skype bernameyekî bo çêkirina têkiliyên miftî ên bihêstokê li ser internet e, û wek pir bernameyên din derfetê dide wergerandinê bo zimanê netewî.

Bi rastî, karê wergerandinê ne tenê tu zimên bi terzekî tîpî wergerîne, lê di her warê ku wergerandin tê de çêdibe, gerek hinek ezmûniya wergêrner derbarê wê qadê hebe, wek nimûne, baştire ku bijîşk wegerandinê di warê tendurustî de bike, endezyar di warê endezyarî de bike û  hwd.

Lê derbarê computer û bernameyên girêdayî wî, her kesekî ku ezmûniya xwe di xebitandina wî ristî de heye karê wergerandine bike.

Li ser vê bingehê min destê xwe avêt wergerandina Skype. Bi rastî di navrêza(context) wergerandinê de, ez mat mam, qasî zimanê kurdî di wî warî de serbest û fireh karê bê bikaranîn, wek nimûne ev hevok  (Are you sure you want to block the user?), bi hêsanî dibe (Tu piştgirtiya berbendkirina bikarhêner dikî?), an jî (sending message has failed), dibe (nahartina peyamê têkçû) û nimûne di naveroka wergerandinê de zevin.

Li aliyekî din û berevajî zimanên dagîrkeran, Kurdî xwerûtir e, W.N, Tirk ji References  re dibêjin  Tercihler . ji bilî ku ev bêje ne Tirkî ye, têkiliya xwe jî bi computer û teknîkê re nîne!, Lê bi kurdî pir bêje bi wateya references(jêgir, çavkanî,lêveger…hwd.) tên, Nimûne pirin û ez bawerim her yek zane.

Gotina dawî, ku min ev bernameya Skype, wergerand Kurdî û hêvîdarim kurdiya xwe xwerû û durust be

Her kes kare pêçeyê(file) wî dakişîne û bernameyê xwe bi Kurdî bikar bîne.

Bo dakişandina bernameyê Skype here http://www.skype.com

Bo dakişandina pêçeyê zimanê Kurdî here http://www.geocities.com/kurdistanclub

Efrîn, başûr rojavayî Kurdistan.

efrin2615@hotmail.com

-------------------------------------------------------------

1  Navê wî Rêzan Tojîn e

 

 

      LINKS

kaderland.net

kurdishworld

Hawlati newspaper

Peyama-Kurd

rizgari.com

Kurdishpoint.com

Ferheng.org Tip

Netkurd.com

 

 

Malpera Kurdî (coming soon)

 
    POLL
    KURDISH FIGURES

Celadet Bedirxan

Cegerxwîn

    PROMISING SITES

y

 

 

 

.:: HOME ::.|.:: ABOUT US ::.|.:: CONTACT ::.|.:: YOUR ACCOUNT ::.| .:: SEND YOUR OPINION ::. |

 

kurdishclub.com ©

[email protected]

 
1