You can acquire the text by sending an e-mail to us or writing directly to the author.

The text of the theater piece Victories of the Ticci Capac Atahualpa was created during the month of May of year 2000 by Carlos Levoyer. It is inspired in the most beautiful pages that the Dr. Don Luis Andrade Reimers dedicated to this episode of History in his books "Campaign of Atahualpa against the Cusco", "Towards the true History of Atahualpa", "Biography of Atahualpa" and "The heroic century". It is also inspired in the chroniclers.

The text of the theater piece consists of a Prologue, a Parodos, three Episodes, the first two of which have their respective Stasimon and the Third Episode is closed with a Commos and the Exodus(*).

The study of the Greek Tragedy (Aeschylus, Sofocles and Euripides) during the years 94-98 through the perspective that Aristotle gives of it in his Poetics allowed the articulation of the dramatic matter. So, retaking the argumentation of this great Greek savant, Levoyer flowed into what he called the Theater of Actions.

 

 

 

 

 

 

(*) If you want to see how these concepts are defined in the text of the Poetics of Aristotle click here. First, it will appear the column "a" of page 1447. Next, write down 1452b in the space "Go to" and presses "enter" in your keyboard. It will appear column "b" of page 1452. From here the traditional text begins to define the concepts of "Prologue, Episode, Exode, Choral Song, Parode and Stasimon". (The text of the Perseus Project is the translation to English by Hamilton Fyfe). But, to our understanding, this part of the text would not seem to be of Aristotle because these concepts approach more to the definitions of the manuals of Literature than to the Program of Investigation that draws up the Poetics from its first lines and throughout all the text: to investigate in the atoms or first elements of the dramatic matter: muyow, hyh, dianoia,lejiw, melopoiia and ociw. Let us look at the names of the atoms of the dramatic matter according to the happening of the centuries as this chart represents it:

 

 

Hierarchy

349 B.C.: Aristotle

1626: Ordoñez

1895: Butcher

1945: Garcia Bacca

First

muyow

fabula

plot

trama

Second

hyh

coƒtumbres

character

caracteres eticos

Third

dianoia

ƒentencias

thought

ideas

Fourth

lejiw

locuciõ

diction

lexico

Fifth

melopoiia

muƒica

song

melodia

Sixth

ociw

aparato

spectacle

espectaculo

 

 

(Note: the letters that are marked with yellow could not be represented with property due to technical limitations).

 

 

 

 

 

Next, you can reproduce a Scene of the First Episode, whenever are done mentions of the source. If you wish to reproduce this Scene by any means you have to tell it so to the author, Carlos Levoyer.

You can quote it as follows:

 

Reproduced from the theatre piece "Victories of the Ticci Capac Atahualpa"

by Carlos Levoyer ([email protected]) from

http://www.geocities.com/kingofthenewworld/text.html

 

Thank you.

 

 

Remember, the numbers between parenthesis throughout the text send to Notes, that can be found at the end of this document.

 

 

 

 

 

 

Victories of the Ticci Capac Atahualpa

 

 

by Carlos Levoyer

 

 

FIRST EPISODE

SCENE II(*)

ATAHUALPA. -

From the war front there is no answer: prepare chasqui (1) for exit.

A COLLABORATOR. -

Thus may it be, beloved Capac (2).

A HERALD. -

Ticci Capac (3), King of the New World: Chasqui message of Guarangacuna (4) the great most loyal Calicuchima (5) and Quisquis (6), killer of Inca (7) towns.

ATAHUALPA. -

The answer from the war front! Let him enter. This chasqui I was waitting for.

The CHASQUI. -

Oh! Ticci Capac, King of the New World: Let me tell you the message that between these knots (8) come written down so that you understand what happens to our men near Cuzco, Main and Sacred city of the Inca Empire.

The intrepid and brave Quisquis, devastator of Inca towns, says:

Pain! great pain grieves us: the terrible war, killer of runa (9), became against us the last day. Listen to the pains that your people suffer:

We raised Council of Guarangacuna after the defeat of the twenty guaranga (10) of vanguard of slingshooters. In seeing them in such lamentable state I went in to wrath.

We cross the Cotabamba river and, with the very tenuous light of Quilla Mama (11), we walked down in the opposite direction of the Sun towards the Huanacopamba plain.

With the first greetings of the Sun came the war, fatal path of the Urin (12), and with the war the deaths of runa: Painful spectacle of yaguar (13)!

We fought all day long: absentees of slingshooters of vanguard, we faced the racist Incas and thousands of big-earers (14). Nobody backed down, until the sun did.

With the retirement of the sun, we issued order to take shelter towards the mountains. Without losing the war but tired we lowered the terrible arms at last.

But ¡Oh beloved Ticci Capac! the Incas set fire, not to make offertories nor oblations, but in order to give us death in the retirement.

Fire! Sacred fire burned, burning of Pacha Mama (15) the dress! Yes! they set fire to the sacred in order to kill us... only to kill us!

When to the fatigue tired they went to the mount to shelter... many, many were burned and to a single voice shouted with the anacu (16) of Mother Land.

And those that managed to escape came in the lances of the Incas. The black bodies of ones and hurt of others laid in rest at last.

Of Guarangacuna now the Council we celebrate and already the plan we conceived because tomorrow will follow the fights: Greetings beloved Ticci Capac!

ATAHUALPA. -

It accompanies him a Flute of Cotacachi.

Oh! Oh pain! Oh! distress! Who of governor can do when his governed thus suffer? In what tasks one can strive if so far it is?

How there is to undertake nobody spirited enterprise if the loved ones are killed, runed over and they die? What to do? How to behave? Where are my arms! Where are my hands! Where is my reign if nothing I can do for my people!

Distressed and violent.

My arms! My hands! Oh "Ticci Capac"! Of what "New World" I am King if only there are deaths?! King of deaths? King of amputated? King of wounded? King of burned?!

 

 

 

 

 

Notes.-

 

(*) Please note that for this english translation there is no verse as in the original in Spanish.

 

(1) chasqui: messenger of the Tahuantinsuyo. They took the messages to be comunicated helped by a system of knots in cords. Seems that memory was another important factor.

 

(2) Capac: in quichua, King.

 

(3) Ticci Capac: in quichua, King of the New World.

 

(4) guarangacuna: in quichua, Battalions. (Look at note 10).

 

(5) Calicuchima: Perhaps the most important of the loyal Generals to Atahualpa. Genius strategist very skilled warrior. Also known as Chalco Chima.

 

(6) Quisquis: companion of war of Calicuchima. Very loyal to Atahualpa and to Calicuchima. Bold and very tricky for war.

 

(7) Incas: great conquerors, they succeeded in constructing the Tahuantinsuyo on the basis of war or with pacts with their conquest.

 

(8) knots: those that are tighten in the cords that the chasqui takes. (Look at note 1).

 

(9) runa: in quichua, human beings.

 

(10) guaranga: in quichua, Battalion of one thousand war men.

 

(11) Quilla Mama: in quichua, the Mother Moon.

 

(12) urin: In this context it means "place where the dead reside", but it is known that "Urin" has some other meanings.

 

(13) yaguar: in quichua, blood.

 

(14) big-earers: name given to the important Inca warriors, because their commandants used a species of big earings.

 

(15) Pacha Mama: the Land, sustaining mother of all human beings.

 

(16) anacu: a species of a long skirt, very popular among indigenous women up to our days.

Hosted by www.Geocities.ws

1