On orthography and pronunciation of a contact language:
the case of HKU
linguistics majors learning Mauritian Creole
1. Introduction
2. Sound system of Mauritian Creole
3. Decoding pronunciation from orthography
4. Mispronunciation and causes
5. Conclusion � objective, limitation and further research
1.1 Background
|
In late June 2007, a group of HKU linguistics majors,
including me, will embark on their linguistics field trip in In the training class, students read dialogues, phrases and sentences in the book and from time to time Dr. Matthews explained points of interest in such aspects as grammar, pronunciation and semantics. I recorded the students� reading for the purpose of this project. |
1.2 The problem of pronunciation
|
In the preparatory class, we were all using Mark Frew�s book. When instructed by Dr. Matthews to read dialogues or sentences, however, we did not read quite in the same way, even when another student had read once or after Dr. Matthews himself had demonstrated before. The point of interest here is that we captured visually the same orthographic forms but we pronounced differently. It is probable that we interpreted the orthography of Mauritian Creole in different ways which led to different pronunciations. This is particularly evident between French learners and those who have no knowledge of French (some students, including myself, are both linguistics and French majors). |
1.3 Outline
|
In a broad sense, this project aims to shed light on the above-mentioned problem of pronunciation and address it. Specifically, to achieve such objectives, the project contains the following three principal chapters: �
Sound
system of Mauritian Creole �
Decoding
pronunciation from orthography �
Mispronunciation
and causes Please access these chapters by clicking the links at the top or bottom of this page. |
1. Introduction
2. Sound system of Mauritian Creole
3. Decoding pronunciation from orthography
4. Mispronunciation and causes
5. Conclusion � objective, limitation and further research