| 淡紅の秋桜が秋の日の | The pink autumn cherry blossom |
| 何気ない陽溜りに揺れている | is swaying gently in the autumn wind |
| 此頃 涙脆くなった母が | My mother who became sentimental recently |
| 庭先でひとつ咳をする | makes a cough in the garden |
| 縁側でアルバムを開いては | Opening an album on the veranda |
| 私の幼い日の思い出を | she talks about my childhood days |
| 何度も同じ話くりかえす | repeating the same story again and again |
| 独言みたいに小さな声で | in a soft voice, as if she is talking to herself |
| こんな小春日和の穏やかな日は | On such a serene Indian summer day |
| あなたの優しさが浸みて来る | your tenderness deeply touches my heart |
| 明日嫁ぐ私に苦労はしても | To me who will be married the next day, (my mother said) |
| 笑い話に時が変えるよ | “face hardship lightheartedly |
| 心配いらないと笑った | don’t worry, laugh it off” |
| あれこれと思い出をたどったら | “If you could treasure your memories |
| いつの日もひとりではなかったと | you’ll never be alone” |
| 今更乍ら我侭な私に | (my mother said) to me who am still willful |
| 唇かんでいます | while biting her lips |
| 明日への荷造りに手を借りて | Lending a helping hand with my luggage |
| しばらくは楽し気にいたけれど | the atmosphere was initially cheerful |
| 突然涙こぼし元気でと | but my mother suddenly starts to tear |
| 何度も何度もくりかえす母 | and repeatedly tells me to take care |
| ありがとうの言葉をかみしめながら | I’ll try to live to the fullest |
| 生きてみます私なりに | so as to thank my mother |
| こんな小春日和の穏やかな日は | On such a serene Indian summer day |
| もう少しあなたの子供で | pls let me be your child |
| いさせてください | for a little while longer |
This is my favorite Yamaguchi Momoe song. It depicts a bride-to-be's love for and gratitude to her mother. Click here to view the original single.
If you have any
information on Akina, please email me.
Comments and suggestions?
Email
me (click on the hamster)