Versão brasileira: blindagem ablativa

por João Paulo Cursino P. Santos
jpcursino(arroba)yahoo.com
29 de maio de 2004

Voltar à página de entrada

          Ao início da terceira temporada de Deep Space Nine, o episódio "The Search, Part I" teve de ser traduzido para dublagem, motivando a equipe de tradutoras a fazer-me uma consulta. Naquele episódio, o Comandante Sisko declara que a nave estelar Defiant possui características inovadoras, entre elas ablative armor. O pessoal queria saber como traduzir essa expressão.

          A tradução literal de ablative armor é blindagem ablativa, mas podia ser que houvesse alguma versão diferente já consagrada no jargão bélico em português. Fui à Internet, mas só encontrei páginas sobre a Defiant e Deep Space Nine, todas em inglês. Então, procurei dois professores meus, engenheiros militares especialistas em blindagens, para ver se conheciam o material. Não só não conheciam como um deles também decidiu procurar na Internet, deparando-se com as mesmas páginas que eu encontrara. Só que ele nunca ouvira falar no seriado... "Ué. O que é isto?", perguntou diante de uma descrição treknológica da Defiant. "Nada não, professor, é ficção científica. O senhor acabou de me confirmar que essa tal blindagem não existe. Mas obrigado..."

          Resolvi investigar como funcionava a tal blindagem, procurando pelo termo ablative, e descobri que um material ablativo é destruído com o uso. A ablação é um fenômeno mediante o qual um objeto recebe calor de uma fonte e sublima-se, desfazendo-se e levando a energia térmica consigo à medida em que a fonte continua agindo. Materiais com propriedades ablativas podem ser gastos no processo de proteger outros materiais, sensíveis e caros, contra um fluxo de calor indesejado.

          Isso explicou-me por que a blindagem ablativa não existe na vida real e por que meus professores nunca haviam ouvido falar dela: há praticamente uma contradição com seu propósito. A blindagem faz parte do casco da nave. Ao receber um tiro, seu material aquece-se, mas dissipa a energia ao levá- la consigo, gradualmente se dispersando no espaço. A longo prazo, a tendência é que a blindagem vá ficando mais fina e tenha de ser reposta. Na vida real, nenhum veículo durável poderia usar uma tal blindagem, pois os custos de reposição seriam proibitivos.

          Casualmente, comentei a descoberta com um professor de Termociências, que identificou o material que eu descrevia: "esse é o escudo de ablação das cápsulas Apollo". O mestre lembrou-me que cada cápsula entrava na atmosfera em altíssimas velocidades. A face exposta à trajetória (sua base rombuda) sofria a violência de atrito com o ar e ondas de choque, recebendo calor e sujeitando-se a temperaturas da ordem de milhares de kelvins. A tendência natural seria que um grande fluxo de calor passasse da base para dentro da cápsula. Para proteção dos astronautas, essa base era feita de um material que se consumia, levando a energia térmica consigo de modo a não permitir sua dissipação para dentro da cápsula. Em decorrência disso, esse revestimento chegava à superfície da Terra com uma espessura menor do que no início da reentrada e, por essa razão, é chamado de escudo de ablação. O mesmo processo acontece com as placas de cerâmica do nariz do ônibus espacial, que devem ser trocadas após algumas missões.

          Pus-me a pensar. Escudos de ablação. Ora, as naves de Jornada nas Estrelas sempre tiveram escudos; o público está habituado com isso. Porém, o funcionamento é diferente: neste universo ficcional, os "escudos" não são um objeto físico, mas uma projeção gravitacional que forma uma barreira imaginária em torno da nave, impedindo que a energia destrutiva a atinja. Já os "escudos de ablação" são uma camada de matéria sobre o casco, feita para receber os tiros de modo mais grosseiro. A rigor, o original armor vem no singular, pois há uma camada única revestindo toda a nave, e sua tradução literal teria sido blindagem mesmo. Em contraste, os escudos habituais são ditos shields, termo que sempre pareceu supor uma pluralidade de projeções. Portanto, não se trata de mera variação; os "escudos de ablação" realmente são um conceito novo.

          Apesar da diferença, havia vantagem em poder usar uma palavra conhecida: todo o mundo entenderia os "escudos" como parte do familiar jargão de Jornada, e a versão dublada fluiria com facilidade. Assim foi que a audiência ouviu "escudos de ablação" em "The Search, Part I" e "Past Tense, Part I".

          Entretanto, chegou o dia em que se teve de traduzir a quarta temporada de DS9. A ablative armor seria mencionada em "The Way of the Warrior, Part II" e em "Paradise Lost". Surgiu um problema quando, no primeiro, as palavras armor e shields entraram na mesma frase: "even with the Defiant's new armor, I don't think we can last that long with our shields down" ("mesmo com a nova armor, não creio que vamos agüentar tanto tempo com os escudos abaixados"). E agora? Mantendo escudos nos dois casos ("mesmo com os novos escudos, não creio que vamos agüentar com os escudos abaixados"), o texto ficaria incoerente.

          Na mesma seqüência, o Chefe O'Brien diz: "armor has failed" ("armor cedeu"), mas, pouco depois, Sisko manda "levantar escudos". Mais uma vez, com o duplo emprego de escudos, haveria um contra-senso: como levantar o que já não se tem?

          Uma alternativa seria traduzir armor como blindagem somente nessa passagem. Contudo, isso iria contra a intenção da equipe de sempre usar a mesma palavra para a mesma coisa. Também percebemos um risco adiante: a freqüência dos combates em DS9 aumenta a partir do início da quarta temporada. Se as restantes fossem trazidas ao Brasil um dia, era muito provável que essa dualidade tivesse de ocorrer novamente, o que agravaria a contradição.

          Caso passássemos a usar blindagem ablativa a partir de agora, os novos episódios destoariam dos da terceira temporada, o que tornava esta solução inicialmente desconfortável. Entretanto, era muito provável que ela voltasse a ser usada, o que faria a preferência pender definitivamente para a nova tradução. Logo neste episódio, o número de menções à ablative armor era maior do que em toda a terceira temporada. Além do mais, já fazia três anos que a primeira tradução havia sido usada; as pessoas aprendem, seu entendimento evolui, e não se deve evitar aquilo que se considera mais correto. Deveria encarar-se a chegada de uma nova temporada como uma oportunidade para aprimoramento.

          Assim, optamos pela saída mais incômoda em face do passado, porém mais promissora para o futuro. O Leitor poderá identificar as menções à blindagem ablativa na certeza de se referirem aos mesmos antigos "escudos de ablação". E aproveitar para assistir à quarta temporada de Deep Space Nine, que tem episódios ótimos...


João Paulo Cursino é engenheiro mecânico e o consultor para termos militares e técnicos nas traduções das séries Jornada nas Estrelas: A Nova Geração, Deep Space Nine e Voyager para a televisão brasileira.

Este artigo foi registrado no Escritório de Direitos Autorais da Fundação Biblioteca Nacional sob o número 320.480, livro 586, folha 140, está protegido pela lei no 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, e foi publicado originalmente em http://www.geocities.com/jpcursino/ablat.htm em 26 de maio de 2004. A reprodução só é franqueada a quem obtiver minha permissão expressa, específica e nas condições ditadas por mim. Eu costumava autorizar a reprodução, até que encontrei meu artigo Uma cronologia de Jornada nas Estrelas na página de uma organização com a qual nunca havia tido contato. O texto havia sido adulterado, com omissão da autoria e meu nome apenas na "bibliografia". Sob minha insistência, concordaram em tirar a obra do ar, mas insinuaram que eu não podia provar ser o autor. Por isso, agora, tudo é registrado.

Jornada nas Estrelas e tudo que vai dentro são marcas da Paramount Pictures, não pretendo violar normas nem direitos, esta página é só diversão, não há finalidade comercial, etc.

Voltar à página de entrada


Hosted by www.Geocities.ws

1