Vous voici sur ma page PERSONNELLE

 

Mon nom en chinois (composé par Ronald et Isabelle LIAO) :





 Mes enfants :






    Guillaume (en haut), et Hélène, Colette et Vincent (en bas).   





Guillaume et Virginie tiennent un gîte à Cordeac, dans Le Trièves.
     Ils vous invitent à leur y rendre visite en cliquant ici :La Marmottière   






               Des nouvelles d'Hélène et de sa famille sur :               
         
     Leur blog (photos) au: http://333ParkAve.spaces.live.com


 
Ou sur YOUTUBE (videos) au: http://youtube.com/333ParkAve    








Mes petites filles :



  Charlotte, Juliette, Louise, Sarah et Salomé.





Mes petits fils :




  
  Marius                                                                                                    Nathan
(né le 9 Avril 2006)                                                                  
(né le 7 Décembre 2006)






L'histoire de Roquemaure :


Roquemaure, dans le Gard, est le village où je suis né en 1937.


Il a un long passé historique qui mériterait d'être aussi bien connu que les vins de la région :
Lirac, Tavel ou Chateauneuf du Pape
!


     On ignore souvent que le célèbre chant de Noël,
Minuit Chrétiens, a son origine à Roquemaure.     

    


     Les sites ci-dessous vous permettront d'en savoir un peu plus sur ce village :    

Le site officiel de Roquemaure :

http://www.roquemaure-gard.com


Roquemaure, village Provençal :

http://www.gard-provencal.com


Roquemaure et la Saint Valentin :

http://www.saintvalentin.org






Giorec :


    





   

L
'histoire de Giorec : 


Texte traduit par Claude Rieu aidée des professeurs de latin du Lycée Claude Fauriel, dont j’ai malheureusement oublié les noms. Ils ont fait appel à des spécialistes au Puy et à Paris pour les difficultés de ce texte  dues au fait qu’il s’agissait d’un latin spécial pour les actes notariaux. De plus, lorsqu’un mot latin était ignoré, l’habitude voulait qu’on utilise le mot de la langue locale de l’époque auquel on donnait une forme latine.


Compositio inter nos & domum de Clavata super parrochiatu ed decimus
CLXIX
20 octobre 1273

Dans cartulaire de Saint Sauveur en Rue dépendant de l’abbaye de la Chaise-Dieu
1062-1401

Edité par Champin Feugerolles et Guide
Archives de
Saint-Etienne
Cote Chaleyer 3324

Entente entre nous et la maison de Clavas au sujet des paroissiens et des dîmes
CLXIX
20 octobre 1273

Dans cartulaire de Saint Sauveur en Rue dépendant de l’abbaye de la Chaise-Dieu
1062-1401

Edité par Champin Feugerolles et Guide
Archives de Saint-Etienne
Cote Chaleyer 3324
Notum sit omnibus tam praesentibus quam futuris quod cum quoestio verteretur inter Artaldum de Mastra, priorem Sancti Salvatoris, & capellanum suum de Rivotorto, ex una parte, & dominam Albonam, abbatissam, & capellanum & conventum de Clavata, ex altera, Qu’il soit connu de tous, aussi bien contemporains que gens des temps futurs que, alors qu’un différent s’était élevé entre Artauld de la Mastre, prieur de Saint Sauveur et son chapelain de Riotord, d’une part et, dame Albone, son abbaye, son chapelain et le couvent de Clavas, d’autre part,
- super eo quod dicta abbatissa & capellanus suus de Calvata habitatores laicos & mercenarios in territorio de Clavata, sen familiares, donatos seu oblatos ipsius domus, qui non gestant habitum conversorum, in ecclesia sua de Clavata recipiebant ad divina in praecipuis anni festivitatibus & ad ecclesiastica sacramenta, cum antiquo consuevissent venire ad ecclesiam Rivitorti ; - attendu, entre autres, que ladite abbesse et son chapelain de Clavas recevaient des habitants laïcs et des salariés du territoire de Clavas, qu’ils soient domestiques, donnés ou oblats de cette maison ne portant pas l’habit de convers dans leur église de Clavas, pour les offices divins pour les principales fêtes de l’année et pour les sacrements de l’église, alors que ceux-ci, de toute antiquité, étaient habitués à venir à l’église de Riotord ;
- & quia quesdam parrochianos dictae ecclesia Rivitorti sepelierant, qui apud eos non elegerant sepeleri ; - qu’ils avaient enterré certains paroissiens de ladite église de Riotord qui n’avaient pas choisi d’être enterrés chez eux ;
- & quia in grangiis de Mazalis, & de Ermeto, & de Gevreto (ou Giureto ?) & de Cercenacio oschias indecimales ampliabant & terras decimales restringebant in pr ejudicium dicti prioris & capellani ipsius, & quia de mercenchatis & yssartis mercenariorum familiarum fuarum in dictis grangiis decimas & avenae suae in terra decimali crescentis dicto priori & capellano indebite solvere denegabant ; - qu’ils avaient entassé dans les granges des Mazaux, de l’Hermet, de Giorec, de Sarcenas des marchandises qui n’avaient pas payé la dîme, qu’ils restreignaient ces terres dîmables au préjudice dudit prieur et de son chapelain ; qu’ils refusaient audit prieur et au chapelain créancier de payer la dîme sur les terrains cultivés et les essarts de leurs valets ou de leurs salariés affectés audites granges, et les taxes sur les récoltes des terres dîmables ;
- & super eo quod dictus prior patebat canonicam portionem terrae & curtilis de Rachinieu, quoe omnia Philippus de Laval, domicellus, vavassor d’Argentau, parrochianus dicti prioris, ad sepulturam dicto monasterio de Clavata dicitur reliquisse & apud eos eligerat sepeleri, cum omnes nobiles & vavassores dicti castrin d’Argentau ab antiquo in cemeterio Sancti Salvatoris consueverint sepeleri. - qu’en plus que ledit prieur reclame la portion canonique de la terre et du courtil de Richinieu, toutes choses que Philippe de Laval, damoiseau vavasseur de Bourg Argental, paroissien dudit prieur, est dit avoir abandonné, pour sa sépulture, audit monastére de Clavas, alors que les nobles et les vavasseurs dudit château avaient coutume d’être enterrés dans l’antique cimetiére de Saint Sauveur.
Tandem post multas altercationes, mediantibus amicis communibus, scilicet Guigone de Pinu & Simeone de Lalauvesc, super his inter partes amicabilis compositio intervenit, videlicet quod capellanus de Clavata, sen monachus, habitatores laicos territorii de Clavata, vel grangiarum suarum  donatos sen oblatos, qui non gestant habitum conversorum, vel alio signo sen habitu alio a viris foecularibus non distinguntur, in ecclesia de Clavata non recipiant ad ecclesiastica sacramenta, exceptis milieribus pedicellis, quae inhaerent servitiis dominarum dictae domus, vel alicujus earum, quae possint recipi in ecclesia de Clavata ad ecclesiastica sacramenta, ne dictae dominae debito servitio defraudentur ; Enfin, aprés beaucoup de discussions, avec les bons offices proposés par des amis communs, comme Guigou du Pin et Simon de La Louvesc, un accord amical est intervenu entre les diverses parties, selon lequel le chapelain de Clavas, ou un moine, ne recevront plus les habitants laïcs de Clavas ou les personnes données ou oblates de leurs granges qui ne portent pas l’habit de convers ou qui ne sont pas distinguées par un insigne ou un habit autre que ceux des hommes du siécle, en vue des sacrements de l’église ; exceptées les femmes attachées au service de ladite maison, ou l’une d’entre elles qui pourraient être reçues en l’église de Clavas, en vue de sacrements, pour qu’elles ne soient pas enlevées du service de ladite dame ;
nec etiam parrochianos dicti priorio vel capellani sui ad sepulturam, nisi sua devotiones, sine fraude aliqua vel dolo, apud Clavatan eligerint sepulturam ; de plus, qu’elles n’acceptent plus, en vue de la sépulture des paroissiens dudit prieur ou de son chapelain, sauf les personnes qui leur sont vouées, sans aucune fraude ni dol, pour être enterrées à Clavas ;
sed omnes praedicti eant ad ecclesiam Rivitorti praecipuis anni festivitatibus pro divinis audiendis & recipiendis ecclesiasticis sacramentis, nisi horrore vel necessitate hyemis vel infirmitatis inevitabiles remanerent, alio casu fortuito, nisi essent parrachiani vicinarum ecclesiarum, ad quas pro eisdem sacramentis ricipiendis accederent in festis praedictis. mais, que tous ceux dont nous avons parlé plus haut aillent à l’église de Riotord pour écouter les sermons aux principales fêtes de l’année et y demeurent pour recevoir les sacrements, sauf s’ils sont dans l’impossibilité par raison de tempête, de difficultés de l’hiver ou d’infirmité ou d’autres fortuits, sauf s’ils sont paroissiens des églises voisines vers lesquelles ils iront pour recevoir les sacrements dans les églises susdites.
Si autem praedicti homines non irent ad ecclesiam Rivitorti in praedictis festivitatibus, quod ecclesia de Clavata non debet tunc eos recipere ad ecclesiastica sacramenta sen divina & si non irent, ad compulsionem ipsorum minime aliter dicta domus teneatur. Si cependant, les susdits hommes ne vont pas à l’église de Riotord pour les fêtes, alors que l’église de Clavas n’a pas le droit, à ce moment de les recevoir aux sacrements de l’Eglise et à la parole divine et, s’ils n’y vont pas, que ladite maison de Clavas soit tenue à ne pas les réunir du tout.
Item quod metae profitae per Silvionem de Venasco & Folcandum, Vacanciae capellanos, inter oschias de Mazalis & de Ermetto & terras decimales in perpetum stabiles observentur. Et si de his controversia sieret, ad eorum recordationem, vel si ipsi deficerent, ad arbitrium bonobum vivorum, stari debeat de proedictis ; & quod de mercenchatis & yssartis mercenariorum & familiarum dictarum grangiarum ubicumque siant infra decimariam Rivitorti, & de avena sua excrescente in terris decimalibus, dicto priori & capellano suo grangiarii decimas  solvere, vel solvi facere, teneantur. Donc que les bornes établies par les chapelains Sylvien de Vanosc et Foulques de Vocance entre les territoires des Mazaux et de L'Hermet et les terres soumises à la dîme soient fixées pour toujours. Et, s’il s’éléve une contestation entre elles, on doit s’en tenir au sujet des choses susdites et à leurs accords ; ou, s’ils font défaut, à l’arbitrage des gens de bien … que, pour les terrains cultivés et les essarts de leurs salariés et de leurs domestiques desdites granges, où qu’ils soient sur les terres soumises à la dîme de Riotord, et les récoltes, qu’elle (l’abesse ?) soit tenue de payer ou de faire payer audit prieur et à son chapelain les dîmes de ces granges pour les récoltes poussant sur les terres soumises à la dîme.
Infra autem metas positas ex parte de Clavata, inter decimariam Rivitorti & territorium de Clavata , citra grangiam des Sotons vel ultra, de praedictis dicti grangiarii vel alii decimas solvere minime teneantur. Novalia autem quae praedicta domus de Clavata suis propiis sumptibus excolit vel excolet, sine decima immunia & libera remanent dictae domui de Clavata. Cependant, en dessous des bornes placées hors du territoire de Clavas entre la zone soumise à la dîme de Riotord et le territoire de Clavas, du côté des granges des Sétoux ou plus loin, qu’elle ne soit  pas du tout tenue à payer les dîmes desdites granges ou autres choses.
Hanc autem compositionem ambae partes amicabiliter susceperunt & approbaverunt, promittentes ad invicem, bona fide, pro se & successoribus suis & conventibus, omnia supradicta, conventione & pacto in perpetuum valituro, inter sua monasteria inviolabiliter observare & tenere in pace.
Les deux parties ont accepté amicalement et ont approuvé cette entente, promettant en outre, de bonne foi, pour elles-mêmes et leurs successeurs d’observer cette convention, de considérer ce pacte entre les monastéres comme valable à perpétuité sans jamais le violer et de maintenir la paix.
Actum apud los Mozalz die verreris post festum beati Lucae evangelistae, anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo tertio, paesentibus testibus fratre Martino de Foy, ordinis Cistarciensis, & domino Joanne des Orizals capellano, & Petro Claveta & fratre Stephano de Chassa, & Durando Borreys, & Alberto de Sancto Syr, & Raemundo Aprili, clerico, & pluribus aliis. L’acte a été passé prés des Mazaux, le vendredi aprés la fête de Saint Luc l’évangéliste, l’an du seigneur 1273, les témoins présents ont été frére Martin de Fay, de l’ordre des cisterciens et le Seigneur Jean des Orizals, chapelain, Pierre de Clavas et frére Etienne de Chasse, Durand Borreys, Albert de Saint-Cyr, Raymond Avril, clerc, et plusieurs autres.
In cujus rei testimonium, nos dicta abbatissa pro nobis & conventu nostro, & nos dictus prior, & nos dicti G. de Pinu & Simeone de Lalouvesc praedicti sigilla nostra huic cartae duximus apponenda in testimonium omnium praedictorum. En témoignage de cet acte, nous abbesse, pour nous-même et pour notre couvent ; et nous prieur, ainsi que nous G. du Pin et Simon de La Louvesc, avons apposé notre sceau chacun sur cette charte, confirmant le témoignage de tout ce qui est écrit ci-dessus.
 





Notre arbre g
énéalogique :


      Cliquez ci-dessous :

            

                On précise qu'il ne faut  pas tenir compte des accés "magicien" ou "ami" ,               
mais aller directement à "Pour naviguer : par personne".

Taper "rieu" pour entrer dans la base de données.
 
   






Pour retourner sur les autres pages, cliquez ci-dessous :

ACCUEIL
VOYAGES
PROFESSIONNEL
MONTAGNE
MAGIE




Si vous avez envie de me faire des commentaires, envoyez moi un e
mail
en cliquant sur ma boite aux lettres :



1
Hosted by www.Geocities.ws

1