DICIONÁRIO BILÍNGÜE NAS LÍNGUAS PAUMARÍ E PORTUGUESA

Dicionário Paumarí

Perfil Gramatical
Índice das Quatro Partes
Lista em Paumarí
Lista em Português

Nota Explicativa

Sem a ajuda paciente e as muitas explicações dos paumarí sobre os detalhes da sua língua este dicionário não poderia ter sido compilado. Nesse sentido, devemos especialmente mencionar as mulheres, Rasi Paumarí e Bitxi Paumarí.

Somos gratas a William Penning, Alan Lea e outros colegas que trabalharam no computador e na gráfica para produzir este livro. Mencionamos também com gratidão Alexandre Couto que revisou o português e deu valiosas idéias sobre a apresentação deste livro. O Dr. Robert Dooley trouxe sua experiência na área lingüística para melhorar a apresentação do perfil gramatical.

As idéias dos tópicos foram tiradas do livro Hopi domains de Charles F. E Florence M. Voegelin, publicado no International Journal of American Linguistics Memoir 1414 em 1957. Modificamos esses tópicos para adaptá-los melhor à língua paumarí.

O material usado neste dicionário e a descrição curta da gramática foram aqui selecionados do material estudado no decorrer de 1964 a 1997. Quase todos os estudos foram feitos na área de Maraha, no município de Lábrea, no rio Purus, no estado do Amazonas.

Quando chegamos em 1964 o grupo total dos paumarí morando nas áreas de Maraha, Lago Branco, Bom Futuro e o Rio Sepatiní era de 96 pessoas. Agora em 1997 este mesmo grupo já atingiu 500 pessoas. Pesquisas dos números dos paumarí morando no Rio Ituxi e no Rio Tapauá e seus afluentes não foram feitas. Calculamos que há mais ou menos 200 pessoas nestas áreas.

Alguns itens incluidos são dos paumarí que moram nas áreas do rio Ituxi e do rio Tapauá. Esses itens (marcados com (T)) mostram um contraste no vocabulário dos dialetos. Existem vários dialetos entre o povo que agora mora na área de Maraha. Alguns deles vieram do rio Sepatini. Há uma diferença maior entre o dialeto das pessoas mais idosas e das pessoas mais jovens, do que a diferença existente entre os dialetos das pessoas que moram nestes diferentes lugares.

É o nosso objetivo que algumas palavras usadas somente pelas pessoas idosas possam ser preservadas para as gerações futuras. Uma descrição maior da língua paumarí encontra-se no

Handbook of Amazonian Languages
Vol. 3 pp. 161-354

Autores: Shirley Chapman
Desmond C. Derbyshire
Editors: Desmond C. Derbyshire
Geoffrey K. Pullum

Mouton de Grayter, Berlin, New York 1991.

 

Prefácio

É o nosso desejo que este dicionário sirva para ajudar os paumarí a entender melhor a língua portuguesa, e que as falantes da língua nacional possam vir a melhor apreciar o valor da língua e da cultura paumarí.

Este dicionário foi compilado em conformidade com tópicos. Isto quer dizer que, todas as palavras do mesmo tópico se encontram no mesmo local, por exemplo, o corpo humano, tipos diferentes de peixe, cores, etc.

Há duas listas de palavras, uma na língua portuguesa e outra na língua paumarí. A lista na língua paumarí mostra as raízes e os afixos das palavras. Escolhemos este método por causa da complexidade das palavras na língua paumarí. As duas listas indicam para o leitor os tópicos onde ele pode achar a palavra que deseja. Por exemplo:

kaasi
praia A.a.1
areia A.a.2

Após o prefácio encontra-se um perfil do valor fonético das letras que são usadas na ortografia paumarí e uma lista de abreviações usadas neste dicionário. Este dicionário contém também um índice e um perfil da gramática paumarí.

 

Sistematização Fonética

A ortografia usada neste dicionário foi aceita pelo Museu Nacional de Rio de Janeiro e está sendo usada pelos paumarí nas suas escolas onde os mesmos ensinam. As letras que empregamos reproduzem aproximadamente os sons representados pelas mesmas letras no alfabeto da língua portuguesa, com as seguintes exceções:

Paumarí - Fonética

'b - b pronunciado com som explosivo
'd - d pronunciado com som explosivo
g - semelhante ao g na palavra gato
h - som igual ao h grafado em inglês, como na palavra hat
j - semelhante ao j na palavra inglesa jam
k - pronuncia-se como nas sílabas ca e co em português
kh - k aspirado
r - som mais ou menos aproximado ao grafado em português pelas consoantes l e r, quando pronunciadas entre vogais
s - semelhante ao ç do português
t - semelhante ao som grafado pela letra t na palavra tarde
th - t aspirado
tx - semelhante ao som grafado por ch na palavra inglesa cheese
v - semelhante ao som grafado pela letra w na palavra watt
x - semelhante ao som grafado pela letra x na palavra xícara
' - oclusão glotal

O restante das letras do alfabeto paumarí são:

a - semelhante ao a na palavra casa
b - semelhante ao b na palavra boca
d - semelhante ao d na palavra dado
f  - semelhante ao f na palavra faca
i  - semelhante ao e na palavra doce
m  - semelhante ao m na palavra mamão
n  - semelhante ao n na palavra não
o  - semelhante ao o na palavra falo
p  - semelhante ao p na palavra porco

A acentuação tônica nos substantivos geralmente ocorre na ante-penúltima ou penúltima sílaba, e na primeira sílaba do radical dos verbos. Esta acentuação não está escrita na ortografia. O acento circunflexo é usado como símbolo de ênfase quase equivalente a "muito".

 

Abreviações

adj. - adjetivo
adv. - advérbio
assoc. - associativo/com
aux. - verbo auxiliar
ben. - benefício
cau. - causar
conj. - conjunção
dem. - demonstrativo
dem.f. - demonstrativo feminino
dem.m. - demonstrativo masculino
dep.int. - dependente intransitivo
dep.t. - dependente transitivo
desc. - descrição/descritivo
dist. - distância
encl. - enclítico
encl.obj. - enclítico objeto
encl.obj2. - enclítico objeto 2
encl.suj. - enclítico sujeito
estat. - estático
excl. - exclamação
exor. - sufixo terminal – exortativo
i.e. - isto é
imed. - sufixo terminal – imediativo
imp. - imperativo
interj. - interjeição
intran. - afixo que torna o verbo intransitivo
loc. - locativo
n. - número
obj. - objeto
p.ex. - por exemplo
pass. - tempo passado
per.inst. - periférica do instrumento
per.loc. - periférica do locativo
per.man. - periférica da maneira
per.temp. - periférica do tempo
pl. - plural
poss. - possessivo
pron.suj. - pronome sujeito
prep. - preposição/posposição
pref.dem. - prefixo demonstrativo
q. - interrogativo
rad.v.bit. - radical verbo bitransitivo
rad.v.int. - radical verbo intransitivo
rad.v.t. - radical verbo transitivo
recip. - afixo que torna o verbo recíproco
sf. - substantivo feminino
sf.k. - substantivo feminino da classe-ka
sg. - singular
sm. - substantivo masculino
sm.k. - substantivo masculino da classe-ka
suf.term. - sufixo terminal
suf.v. - sufixo verbal
suj. - sujeito
tema - sufixo verbal – temático
trad. - tradução
tran. - afixo que torna o verbo transitivo
v.bit. - verbo bitransitivo
v.int. - verbo intransitivo (raiz do verbo é intransitivo)
v.t. - verbo transitivo (raiz do verbo é transitivo)
v.irr. - verbo irregular
v.rf. - verbo reflexivo
v.pass. - verbo passivo
v.rp. - verbo recíproco
v.t.rp. - verbo transitivo recíproco
verb. - sufixo que torna o substantivo em verbo
voc. - Vocativo

 


Copyright 1999 SIL International, Inc. Todos os direitos reservados.



1