Ivonne

Valdivia (Audio)

Como han quedado en el recuerdo
cosas que no se apartarán de mí,
como el pañuelo azul y rojo
y este libro que tuve en mi niñez.

Ellos reviven mi pasado,
traen algo de felicidad
Es un embrujo ya lejano,
como la niñez que no volverá.

(Estribillo:)
Valdivia, Valdivia, Valdivia,
es la ciudad donde nací
Valdivia, Valdivia, Valdivia,
e* yo quiero regresar** a ti.

Pero comprendo que no puede ser
Ha sido un sueño de ver a quedar
Y cuando venga*** la nostalgia
como una ilusión me acompañará.

Estribillo

Yo quiero regresar a ti!


*Früher war es in gutem Spanisch üblich, daß "y" vor "y" [und "i" und "hi"] zu "e" wird - so habe ich es jedenfalls mal gelernt, und daran halte ich mich bis heute. Aber sonst tut das kaum noch jemand :-(
**Ich habe an anderer Stelle die Übersetzung von "zurückkehren" mit "regresar" statt mit "volver" als schlechtes Spanisch kritisiert; aber hier ist sie nicht nur gut, sondern sogar besser, denn sie impliziert das Zur-Kindheit-Zurückkehren-Wollen, und das ist, wie die Psychologen sagen, eine Regression.
***Aber das ist kein gutes Spanisch. Die Unart, nach "cuando" den Konjunktiv zu setzen, ist eingerissen zusammen mit der - auch im Deutschen bekannten - Kontaminierung von "cuando" [wenn] und "si" [falls].

Hansis Schlagerseiten