Alexander Acha

Sin tu amor (Audio)

Como duele la melancolía!
Sin tus ojos, que alegría habrá?
Perdona si la culpa ha sido mía,
si fui yo quien te exigió de más.

Adónde fueron tus amores, que llenaban mares,
que surcaban mi vigor, volándome, llenándome?
No los escucho más - adónde vas, en dónde estás?

(Estribillo:)
Sin tu amor moriré, sin tu amor no podré
Sin tu amor yo no sé dar un paso más
Porque sin tu querer moriré, perderé,
sin tu amor, sin tu amor...

Pasaré el otoño en busca tuya
Sin tus manos - quién me salvará?

Al despuntar el alba sáldremos* los dos, corriendo
en busca de esas manos, de esos besos, de ese gran amor
Yo ya no puedo más, sin ti no más, no, ya no más!

Estribillo


*Diese falsche Betonung auf der 1. statt der 2. Silbe und der folgende holperige Zeilenumbruch sind die einzige Schwäche im Text, ohne die ich dieses Lied in meine Sammlung der besten Coverversionen aller Zeiten aufgenommen hätte. Warum dieser umständliche Zeilenanfang? "Wenn der Tag anbricht" heißt "al despuntar el día", da muß das Verb also stehen (anders als im Deutschen, wo man auch "bei Tagesanbruch" sagen kann); aber wenn man statt dessen das Wort "Morgenröte" gebraucht, kann man auch einfach "Al alba" sagen. (Auf Deutsch heißt es "im Morgengrauen", aber gemeint ist dasselbe ;-) Eine gut getextete Zeile würde dann etwa lauten: "Al alba tú y yo saldremos..." - mit richtiger Betonung auf der 2. Silbe.

Hansis Schlagerseiten