Ornella Vanoni
& Jovanotti

Più (Video)

Io più* te uguale sarebbe "ti amo" se
tu mi regali un po' d'allegria,
se giro per caso** in tua compagnia.

Io più te uguale sarebbe "mettiamo che"
volassimo un poco*** più in alto noi
Fai finta di togliere "io e te" - rimane il "più".

Più di così non posso - più
Un po' di paura addosso - più di così, più di un "sì".

(Ritornello:
Più di te, più ti me, più di noi
Più che puoi, di più.

Più del caldo del sole non posso più
Più grande di te, più grande di me,
più grande di noi, l'amore è più.

Più grande di un giorno nuovo
Più forte di te, più forte di me,
più forte di noi, l'amore è più

Instrumental

****Dimmelo ancora: "Io più..."
"Io più te"
Mi fai impazzire, mi fai morire
No, no, perché?
Da questa sera ti porto via...
Io vengo con te, io vengo perchè...
Più...
Mi fai impazzire, mi fai morire
Più...
E mi sta bene morire se morire si può una volta di più.

Ritornello

Instrumental
*****


*Das würde ich ja "Io + te = ti amo" schreiben, wenn das "plus" nicht gerade der Titel wäre, und wenn es nicht so viele junge Leute im www gäbe, die das "uguale" offenbar nicht mehr verstehen und es in ihren Textdateien durch irgendwelche Phantasiegebilde ersetzen. Man sagt ja auch bei uns kaum noch "Eins plus eins gleich zwei", sondern etwas wie "Eins un' eins is' zwei" ;-)
**Da meine Datei mit zusammengesetzten Ausdrücken im Italienischen inzwischen so stark angewachsen ist, daß manche Leser meinen könnten, das sei doch fast schon die Regel, möchte ich hier einmal hervorheben, daß "per" und "caso" noch nicht zu "percaso" verschmolzen sind.
***Statt hier durch die Überzahl von Silben zu hetzen und zu stolpern hätte sich doch eine Verkürzung auf "po' angeboten - die auch damals schon üblich war.
****Durch die Duettsingerei wird der - ohnehin schwierige, um nicht zu sagen schwammige - Text noch zusätzlich verkompliziert. Der Witz in den folgenden Zeilen soll wohl darin liegen, daß der Dialog beim zweitenmal entgegengesetzt verläuft.
*****Der verlinkte Liveauftritt endet hier, und mir reicht das auch; auf der Platte folgen noch ein paar Wiederholungen aus den voraufgegangenen Zeilen, hauptsächlich "di più", "di più" und nochmal "di più".

Hansis Schlagerseiten