Avion Travel

Gelsomina (Audio)

Con l'amor' più vero mi son' perso* in te
Ma per me tu non sei (...?)

(Ritornello:)
Tu che amar' non sai,
tu che amar' non puoi,
sei stregata dall'amor'.

Sono gli occhi tuoi
freddi più che mai
Ma che febbre nel tuo cuor'!

$
Hai sulle labbra quei baci che non dai e che non vuoi,
quel desiderio che giammai** si spegnerà.

Ritornello

Instrumental

dal $egno al fine


*Auch im Deutschen kann das Partizip "verloren" mit "haben" und "sein" verwendet werden; aber an der Form ändert sich nichts: "Ich habe verloren" und "ich bin verloren". Doch im Italienischen ändert sich das Partizip: "Ti ho perduto/perduta" [Ich habe Dich verloren], aber "[Mi] Sono perso" [Ich bin verloren]. Hier ist das Besondere, daß das Reflexivum zwar mit "avere" gebildet wird - was zwar zulässig, aber trotzdem schlechtes Italienisch ist -, aber trotzdem das eigentlich zu "èssere" gehörige Partizip verwendet wird. Solche Schludrigkeiten im Sprachgebrauch gehen auf Kosten der Klarheit. Ich würde immer "Mi son[o] perso in te" sagen. Aber auch im Deutschen sind ja inzwischen Monster-Wendungen eingerissen wie "Ich habe mich an Dich verloren."
**Es gibt im gesprochenen Italienisch viele Wörter, die so zusammengezogen werden - wobei mal ein Vokal wegfällt, mal ein Konsonant hinzugefügt wird. Aber relativ wenige dieser Kombinationen haben ihren Weg auch in die geschriebene Sprache gefunden. Mir fallen im Moment nicht alle ein; aber ich fange mal an und werde den Rest peu à peu a poco a poco nachtragen:

Hansis Schlagerseiten