Lukas Gadelha

Partindo de avião (Video)

'tou com a mala feita, pronto p'ra ir,
parado ao lado da porta aqui
Odeio te acordar p'ra dizer ciao.

'tá amanhecendo, é cedo, sim
O táxi espera, buzina p'ra mim
Eu já me sinto tão sozinho aqui.

(Estribilho:)
Me beije e sorria p'ra mim 
Diga que me espera, sim
Me segure e não me solte, não
'tou partindo de avião
Não sei quando eu volto,* não
Amor, odeio ir!

Várias vezes dei mancada,
levando a sério quase nada
Digo agora, nada importou.

Onde quer que eu vá penso em você
Cada música é p'ra você
Quando eu voltar a gente** vai casar.

Estribilho

Chegou a hora de eu deixá-la
Mais uma vez deixe eu beijá-la
Feche os olhos, que eu preciso ir.

Sonhe com o dia que
eu não vou deixar você
O tempo que eu não terei que dizer.

Estribilho


*Ohne diese kleine Schwäche hätte ich den Text in meine Sammlung der besten Coverversionen aufgenommen. An sich ist das völlig korrekt - aber es geht besser, d.h. eleganter, nämlich: "quando eu voltar" - wie 7 Zeilen weiter unten doch auch!
L.G. hat den Text dem verlinkten Videoclip hinzugefügt, und da er ihn selber geschrieben hat, müßte ich mich dem eigentlich auch in Sachen Rechtschreibung beugen. Aber da das Original aus 1966 ist, konnte ich mir einfach nicht verkneifen, die Ortographie stillschweigend so zu verbessern, wie sie damals korrekt gewesen wäre. Ich wüßte auch nicht, daß es inzwischen in Brasilien oder Portugal eine Rechtschreibreform gegeben hätte, die seine krausen Abkürzungen zuließe, und schon gar nicht seine völlig fehlerhafte Zeichensetzung ;-)
**Das sagte man früher nur in Brasilien für "wir", inzwischen - der Text ist aus 2019 - auch in Portugal. Übrigens eine interessante Parallele zum Indischen, wo man - und vor allem frau - umgangssprachlich schon lange "ham log" sagt.

Hansis Schlagerseiten