Julie & Transit

On s'est laissé faire (Audio)

En une seconde, un jour on s'est trouvé
Je ne sais dans quel monde, mais peu nous importait
On a su tout se dire, on n'a mêm' pas réfléchi*
Peut-être* pour le pire, certains nous l'ont dit.



Comment se taire ? Comment ne pas répéter ?
Si c'était à refaire, on recommencerait
On referait ce monde que tous les gens nous envient
Une seconde, c'est tout une vie.

Instrumental

En une seconde, ce jour-là on s'est aimé,
sans s'occuper du monde qui nous regardait
On a su tout se dire, on a mêm' su se taire
Peut-être pour le pire, on s'est laissé fair' !


*Da ich es schon bei der anderen französischen Coverversion dieses Songs getan habe, will ich auch hier begründen, warum ich den Munch vergeben habe: Die Sprachmelodie ist völlig verkorkst; ich habe die krassesten Falschbetonungen wiederum unterstrichen. Und da Kritik ja immer konstruktiv sein soll - wie hätte man es besser machen können? Ganz einfach: Indem man "On dirait" statt "peut-être" getextet hätte. Dann hätte sich freilich in der 4. Zeile das folgende "certains nous l'ont dit" noch schlechter gemacht als es eh schon ist. Also: Weg damit, und dafür - wie unten - "on s'est laissé faire" einsetzen; es ist doch ohnehin merkwürdig, daß der Titel erst in der letzten Zeile vorkommt; in der 1. Strophe würde er sich viel besser machen; und die Wiederholung am Ende wäre nicht schlimm, sondern würde ganz im Gegenteil den Wiedererkennungswert steigern! Und das unnatürlich betonte "réfléchi"? Das Problem ließe sich noch einfacher beseitigen: Weg mit dem verkürzten "même"; statt dessen die letzte Silbe verlängert singen - was nicht schlimm wäre, da ist ja richtigerweise zu betonen ist!

Hansis Schlagerseiten